
अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
Upa-parva: Dāna-dharma Anuśāsana (Food-Gift Discourse Unit)
Yudhiṣṭhira asks which gifts a king intent on giving should offer to highly qualified brāhmaṇas, how such recipients are pleased, and what fruits arise in this world and beyond. Bhīṣma replies that Nārada had earlier addressed this question and relays Nārada’s doctrine: food (anna) is praised by devas and ṛṣis as the foundation of ritual (yajña), social order, and life itself. The chapter repeatedly asserts annadāna’s unsurpassed status—no gift equals it—because prāṇa and worldly functioning rest on nourishment. Norms of giving include honoring the weary traveler and the elderly guest, abandoning anger and envy, and not despising any petitioner; the merit of a gift does not perish even if given to socially marginal figures. The text recommends giving without interrogating a brāhmaṇa’s lineage or learning when he begs for food, and it frames annadāna as producing both immediate goodwill and long-range merit (including described heavenly abodes). A cosmological account links rain, crops, bodily vitality, and procreation to food, concluding that the wise should give food across the three worlds’ moral economy.
Chapter Arc: युधिष्ठिर का कौतूहल जाग उठता है—‘वह कौन-सा दान है जो दाता का अनुगमन करता है?’ और वे भीष्म से दान-धर्म का रहस्य स्पष्ट करने की प्रार्थना करते हैं। → भीष्म दान की सूक्ष्म कसौटियाँ रखते हैं: भय-निवारण, संकट में अनुग्रह, याचक की तृषा/आवश्यकता के अनुसार इच्छित वस्तु देना, और ऐसा दान जो देकर भी ‘मैंने दिया’ का अहं न जगाए। साथ ही वे ब्राह्मणों के सत्कार की अनिवार्यता बताते हैं—क्षत्रिय का तेज और तप भी ब्राह्मण-तपस्या के सामने शान्त हो जाता है; और क्रुद्ध ब्राह्मण ‘आशीविष’ समान हो सकते हैं। → भीष्म सत्य-प्रतिज्ञा के स्वर में घोषणा करते हैं कि ब्राह्मणों के प्रति किए गए उपकारों पर उन्हें कोई पश्चात्ताप नहीं—उसी सत्य के बल पर वे शान्तनु के लोकों की ओर गमन की कामना करते हैं; दान का सर्वोच्च रूप वही है जो दाता के साथ चलता है और दाता के भीतर ‘दत्तं मन्येत’—देकर भी न देने का भाव—उत्पन्न कर दे। → अध्याय दान-धर्म का निष्कर्ष देता है: श्रेष्ठ दान वह है जो अभय, करुणा, याचक-हित और अहं-शून्यता से युक्त हो; और समाज-धर्म की धुरी ब्राह्मण-सत्कार तथा उनके प्रति सावधानी/मर्यादा है। → भीष्म संकेत करते हैं कि आगे वे ‘सनातन धार्मिक व्यवहार’ और वर्ण-व्यवहार की परंपरागत मर्यादाओं का विस्तार से निरूपण करेंगे।
Verse 1
ऑपनआक्ाा बछ। आर: 2 एकोनषशष्टितमो< ध्याय: भीष्मद्वारा उत्तम दान तथा उत्तम ब्राह्मणोंकी प्रशंसा करते हुए उनके सत्कारका उपदेश युधिछिर उवाच यानीमानि बहिर्वेद्यां दानानि परिचक्षते | तेभ्यो विशिष्ट कि दानं मतं ते कुरुपुंगव
由提施提罗说道:“噢,俱卢族中的雄牛啊,人们谈论这些在祭坛之外所施之赠。于其中一切,你认为哪一种布施最为殊胜?”
Verse 2
कौतूहलं हि परम तत्र मे विद्यते प्रभो । दातारं दत्तमन्वेति यद् दान॑ तत् प्रचक्ष्व मे,प्रभो! इस विषयमें मुझे महान् कौतूहल हो रहा है; अतः जिस दानका पुण्य दाताका अनुसरण करता हो, वह मुझे बताइये
由提施提罗说道:“主上啊,我对此事生起极大的好奇。请为我宣说:何种布施,其功德随施者而行,使施者得以与所施之果报相伴?”
Verse 3
भीष्म उवाच अभयं सर्वभूतेभ्यो व्यसने चाप्यनुग्रह: । यच्चाभिलषितं दद्यात् तृषितायाभियाचते
毗湿摩说道:当以“无畏”施与一切众生,即使在困厄之时亦当施以慈悯。又当口渴之人前来乞求时,应量力而行,施与其所求所愿,使求者之需得以真正解除。
Verse 4
दत्तं मन्येत यद् दत्त्वा तद् दान श्रेष्ठमुच्यते । दत्तं दातारमन्वेति यद् दानं भरतर्षभ
毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊!那种布施最为殊胜——施与之后,施者心中自知:‘确已真施。’而且此施一经施出,仍随施者而行;其功德与果报常伴其身。”
Verse 5
भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! सम्पूर्ण प्राणियोंकों अभयदान देना
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,最上之施,是赐一切众生以无畏——在危难之时施以怜悯,给求乞者以其所愿,并向为渴所逼、求水之人施水解渴。又那种布施,施出之后便当作已全然施尽,处处不留一丝占有之念的余味——此施方称殊胜。婆罗多族中最胜者啊,如此之施必随施者而行。此外,施金、施牛、施地——此三种为净化之施,甚至能使作恶者渡越(恶业的)后果。”
Verse 6
एतानि पुरुषव्याप्र साधुभ्यो देहि नित्यदा | दानानि हि नरं पापान्मोक्षयन्ति न संशय:
毗湿摩说道:“人中之虎啊,当恒常将这些(前述)清净之施施与贤善之人。此等布施能使人脱离罪垢——毫无疑问。”
Verse 7
यद् यदिष्टतमं लोके यच्चास्य दयितं गृहे । तत् तद् गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता
毗湿摩说道:“世间凡最为珍爱的,家中凡自己最为钟爱的——正当将这些施与有德之人。欲求所施之果不坏者,当行此道。”
Verse 8
प्रियाणि लभते नित्यं प्रियद: प्रियकृत् तथा । प्रियो भवति भूतानामिह चैव परत्र च
毗湿摩说道:“常以他人所爱之物施与他人,并不断行其所悦之事者,自己也恒得可爱之物。此人于此世与彼世,皆为一切众生所爱。”
Verse 9
याचमानमभीमानादनासक्तमकिंचनम् । यो नार्चति यथाशक्ति स नृशंसो युधिष्ठिर,युधिष्ठि!! जो आसक्तिरहित अकिंचन याचकका अहंकारवश अपनी शक्तिके अनुसार सत्कार नहीं करता है, वह मनुष्य निर्दयी है
毗湿摩说道:“噢,坚战啊,若有人因傲慢之心,不按自身能力去礼敬那位无所执著、身无长物的求乞者,此人便是残忍之徒。明明可以给予相称的敬意,却怠慢谦卑的请求者,乃是违背人道与达摩之行。”
Verse 10
अमित्रमपि चेद् दीनं शरणैषिणमागतम् | व्यसने यो<नुगृह्नाति स वै पुरुषसत्तम:,शत्रु भी यदि दीन होकर शरण पानेकी इच्छासे घरपर आ जाय तो संकटके समय जो उसपर दया करता है, वही मनुष्योंमें श्रेष्ठ है
毗湿摩说道:“纵使是仇敌,若在困厄中前来求庇护,能在患难之时对他施以怜悯者,才真是人中最胜。达摩的考验最为锋利之处,正在于慈悲能否超越友谊——伸向那败落的敌人、向你求护之人。”
Verse 11
कृशाय कृतविद्याय वृत्तिक्षीणाय सीदते | अपहन्यात् क्षुधां यस्तु न तेन पुरुष: सम:
毗湿摩说道:“对于那瘦弱憔悴之人,纵然有学识,却生计凋敝、沉沦于苦难;能解除其饥饿者,德行之士中无人可与之比。最高的功德,在于以适时的食物与扶助,维系有学之人及失势之人。”
Verse 12
क्रियानियमितान् साधुन् पुत्रदारैश्व॒ कर्शितान् अयाचमानान् कौन्तेय सर्वोपायैर्निमन्त्रयेत्
毗湿摩说道:“昆蒂之子啊,当以一切方法延请并扶助那些贤善之人:他们持守正行、谨守仪则,为养妻育子之重担所困,却从不向人乞求。如此自制的居家者,应当在他们未开口之前便予以援助。”
Verse 13
आशिषं ये न देवेषु न च मर्त्येषु कुर्वते । अर्लन्तो नित्यसंतुष्टास्तथा लब्धोपजीविन:
毗湿摩说道:“噢,坚战啊,当遣使者寻访那些可敬的最上‘二生者’:他们不向诸神亦不向世人起求愿之心,欲望寡少,恒常知足,随所得而活。噢,婆罗多啊,此等人物一旦受困于忧患,便可能如毒蛇般可怖;故当以敬奉之道自保。噢,俱卢后裔啊,请他们入居安乐之宅,备有侍从与必需供具,并日日以圆满的待客之礼奉事;因为他们的满足,能带来福祉并成就诸愿。”
Verse 14
आशीविषसमेभ्यश्ष तेभ्यो रक्षस्व भारत । तान् युक्तैरुपजिज्ञास्यस्तथा द्विजवरोत्तमान्
毗湿摩说道:“噢,婆罗多之子(尤狄湿提罗)啊,当自护其身,远离此等人物;他们如同含毒之蛇。应遣能干之使者,细加探访,审慎辨识那些最上首的婆罗门圣贤——不向天神亦不向世人有所求,恒常知足,唯以不求自来的所得维生者。既已寻得,便当延请入家,日日以周备的款待与恭敬奉事;因为这些可敬的苦行者一旦受辱受困,便会可怖如毒蛇。”
Verse 15
कृतैरावस थेैरननित्य॑ संप्रेष्यै: सपरिच्छदै: । निमन्त्रयेथा: कौरव्य सर्वकामसुखावहै:
毗湿摩说道:“噢,俱卢后裔(尤狄湿提罗)啊,当遣使者寻访那些可敬的婆罗门圣贤——不向天神亦不向世人有所求,恒常知足,唯以不求自来的所得维生者。应以备办妥当的居处、侍从与所需供具相迎——此等供养能成就一切正当安乐。因为此类人物一旦受困受辱,便会可怖如含毒之蛇;故当以恭敬供奉来自护。日复一日,在家中以圆满的尊礼与款待迎接他们;如此敬奉,能保安泰与福乐。”
Verse 16
यदि ते प्रतिगृह्नीयु: श्रद्धापूतं युधिष्ठिर । कार्यमित्येव मन्वाना धार्मिका: पुण्यकर्मिण:
毗湿摩说道:“尤狄湿提罗啊,若你的布施以信心而净化,只因自念‘此乃当行之事’而施与,则那些持法行善、修福业的贤者,必将视之为上等之施而欣然受纳。”
Verse 17
विद्यास्नाता व्रतस्नाता ये व्यपाश्रित्य जीविन: । गूढस्वाध्यायतपसो ब्राह्मणा: संशितव्रता:
毗湿摩说道:“尤狄湿提罗啊,有些婆罗门以学识与誓戒而自净;他们不依附富贵之人而自养其生;他们将自习诵读与苦行之功深藏不露;并且坚住于严峻的戒行。你若对这等清净、自制、且满足于自己合法妻室的贤者施以扶持与敬礼,无论所作何事,皆将成为你在此世的福祉之源。”
Verse 18
तेषु शुद्धेषु दान्तेषु स्वदारपरितोषिषु । यत् करिष्यसि कल्याण तत् ते लोके युधाम्पते
毗湿摩说道:“噢,战士之主(尤狄湿提罗)啊,对于那些清净、自制、且满足于自己合法妻室的婆罗门,你所行的一切善举,都会在此世成为你的福祉之源。”
Verse 19
यथान्निहोत्रं सुहुतं सायंप्रातर्द्धिजातिना । तथा दत्तं द्विजातिभ्यो भवत्यथ यतात्मसु
毗湿摩说:正如两次生者(dvija)在黄昏与黎明依仪轨恭敬奉献阿耆尼火供(Agnihotra),必得其应得之果;同样,若将布施施与自制的两次生者,也能生起同等的功德。
Verse 20
एष ते विततो यज्ञ: श्रद्धापूत: सदक्षिण: । विशिष्ट: सर्वयज्ञेभ्यो ददतस्तात वर्तताम्
毗湿摩说:“你这布施之祭,规模宏阔,以信心净化,并以应当的达克希那(dakṣiṇā,酬礼)施与贤者。它胜过一切祭祀。亲爱的啊,愿你在不断施与之时,此祭常行不息。”
Verse 21
निवापदानसलिलस्तादृशेषु युधिष्ठिर । निवसन् पूजयंश्लैव तेष्वानृण्यं नियच्छति
毗湿摩说:“噢,坚战(Yudhishthira)啊,若有人以布施之‘水’使此等人满足——如同以塔尔帕那(tarpaṇa,奠水祭)行灌奠——又让他们居住并加以敬奉,则能获得免除诸债之果。因此,当以慈施之水,如以塔尔帕那满足祖灵(Pitṛ)一般,使先前所说的婆罗门常得满足;赐以居所与恭敬。如此行者,便能解脱对诸天及他者所负之债。”
Verse 22
य एवं नैव कुप्यन्ते न लुभ्यन्ति तृणेष्वपि । त एव नः पूज्यतमा ये चापि प्रियवादिन:
毗湿摩说:那些全然不动怒者,那些即便为一茎草之微也不为贪欲所牵者,以及言辞和悦柔善者——唯有这样的人,于我等而言,最堪敬礼。
Verse 23
एते न बहु मन्यन्ते न प्रवर्तन्ति चापरे । पुत्रवत् परिपाल्यास्ते नमस्तेभ्यस्तथाभयम्
毗湿摩说:“这些婆罗门并不看重世间之利;其中有些人甚至不从事求取财物之业。如此婆罗门,当如护养己子一般加以护持供养。向他们一次又一次致敬;愿从他们那一方,我们不生任何恐惧。”
Verse 24
ऋ्विक्पुरोहिताचार्या मृदुब्रह्म॒धरा हि ते । क्षात्रेणापि हि संसृष्टं तेज: शाम्यति वै द्विजे
毗湿摩说道:“祭祀司祭(ritvik)、王家祭司(purohita)与师长(acharya),多性情温和,承载吠陀之智。即便刹帝利那炽烈的威势,一旦与婆罗门相接,也会随之平息。”
Verse 25
अस्ति मे बलवानस्मि राजास्मीति युधिष्ठिर । ब्राह्मणान् मा च पर्यश्रीवसोभिरशनेन च
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,莫让念头生起——‘我有财富,我有力量,我是国王。’切莫因这般傲慢而轻慢婆罗门,继而将衣食独自享用。王权当以敬重学者、克制私欲而行。”
Verse 26
यच्छो भार्थ बलार्थ वा वित्तमस्ति तवानघ । तेन ते ब्राह्मणा: पूज्या: स्वधर्ममनुतिष्ठता
毗湿摩说道:“无垢者啊,你所拥有的财富——无论是用来增添自身与家室的尊严,还是用来增长气力——都应以此财富敬奉并资助婆罗门,同时坚定履行你自身所当行的法。”
Verse 27
नमस्कार्यास्तिथा विप्रा वर्तमाना यथातथम् । यथासुखं यथोत्साहं ललन्तु त्वयि पुत्रवत्
毗湿摩说道:“这些婆罗门恒应受你恭敬礼拜。任他们随其所好、以其所宜而居。你当以待子之爱相待,使他们在你的庇护之下,欢然安住——安适而精神振作。”
Verse 28
को ह्ाक्षयप्रसादानां सुहृदामल्पतोषिणाम् । वृत्तिम् त्यवक्षेप्तुं त्ववन्य: कुरुसत्तम
毗湿摩说道:“库鲁族中最卓越者啊,除你之外,还有谁能供给并扶持这样的婆罗门——其恩泽无尽,天性为众生之友,且以少许便知足?”
Verse 29
यथा पत्याश्रयो धर्म: स्त्रीणां लोके सनातन: । सदैव सा गतिर्नान्या तथास्माकं द्विजातय:
毗湿摩说道:“正如在此世间,妇女恒常不变的本分以丈夫为依止;同样地,对我们而言,二生者(dvija)永远是庇护与归依。除他们之外,我们别无依靠。”
Verse 30
यदि नो ब्राह्मणास्तात संत्यजेयुरपूजिता: । पश्यन्तो दारुणं कर्म सततं क्षत्रिये स्थितम्
毗湿摩说道:“孩子啊,倘若我们的婆罗门因未受敬奉而离弃我们,目睹那在刹帝利之道中恒常不息、严酷峻烈的行事方式,那么(我们的秩序与福祉便将陷于危殆)。”
Verse 31
अवेदानामयज्ञानामलोकानामवर्तिनाम् | कस्तेषां जीवितेनार्थस्त्वां विना ब्राह्मणाश्रयम्
毗湿摩说道:“对于那些无吠陀、无祭祀、又不安住于正当法度的人,他们的生命本身有何用处——尤其当他们失去你这位婆罗门的依止与支撑之时?”
Verse 32
तात! यदि ब्राह्मण क्षत्रियोंके द्वारा सम्मानित न हों तथा क्षत्रियमें सदा रहनेवाले निष्ठर कर्मको देखकर ब्राह्मण भी उनका परित्याग कर दें तो वे क्षत्रिय वेद
毗湿摩说道:“孩子啊,若婆罗门不为刹帝利所尊奉,而婆罗门又因见刹帝利恒常行事之刚烈严酷而弃之不顾,那么那些刹帝利便将背离吠陀、背离祭祀、失落至上诸界,甚至连生计也将败坏。到了那般境地,除你之外——唯有你归依婆罗门——其余刹帝利的生命又有何意义?我将依永恒之法,以食粮供养你;因为在古时,哦大王,刹帝利本就侍奉婆罗门。”
Verse 33
दूराच्छूद्रेणोपचर्यो ब्राह्मणो5ग्निरिव ज्वलन्
毗湿摩说道:“婆罗门若如烈火般炽燃,首陀罗当只可远远侍奉。”
Verse 34
संस्पर्शपरिचर्यस्तु वैश्येन क्षत्रियेण च । ब्राह्मण अग्निके समान तेजस्वी हैं; अतः शूद्रको दूरसे ही उनकी सेवा करनी चाहिये। उनके शरीरके स्पर्शपूर्वक सेवा करनेका अधिकार केवल क्षत्रिय और वैश्यको ही है ।।
毗湿摩说道:“凡需以身体接触而行的侍奉,只许可刹帝利与吠舍为之。婆罗门被视为具如火之光辉,故首陀罗当远而事之。凡须触及其身的侍奉之权,唯刹帝利与吠舍所有。(又言婆罗门)性情柔和,行止诚实,坚守真实之法(达摩)。”
Verse 35
अपरेषां परेषां च परेभ्यश्षापि ये परे,छोटे-बड़े और बड़ोंसे भी बड़े जो क्षत्रिय तेज और बलसे तप रहे हैं, उन सबके तेज और तप ब्राह्मणोंके पास जाते ही शान्त हो जाते हैं
毗湿摩说道:“无论卑者、尊者,乃至尊中之尊——那些以武勇与力量炽然如火、仿佛被自身权势所灼热的刹帝利,一旦来到婆罗门的面前与其势域之中,其威力之火与苦行之热便都平息。此教诲在于:婆罗门所体现的灵性权威与自制,能安抚世俗权力的侵凌光焰,使武力受达摩之统摄。”
Verse 36
क्षत्रियाणां प्रतपतां तेजसा च बलेन च | ब्राह्मणेष्वेव शाम्यन्ति तेजांसि च तपांसि च
毗湿摩说道:“即便是以王者威势炽燃的刹帝利——以光华与力量灼热如焰——一旦来到婆罗门的面前与其势域之中,其炽烈之力与苦行之热亦随之消歇。此偈强调一种伦理的层级:灵性权威与自制能平息世俗之力,使权势归于达摩,而非用于压服。”
Verse 37
न मे पिता प्रियतरो न त्वं तात तथा प्रिय: । न मे पितु: पिता राजन् न चात्मा न च जीवितम्
毗湿摩说道:“于我而言,无人比我父更可爱;而你亦然,亲爱的孩子,同样为我所珍重。然而,噢大王,莫说我父之父,便是我自身,乃至此生命,也不及我所奉持之义务更为可贵——故我不为私情而弃正道。”
Verse 38
तात! मुझे ब्राह्मण जितने प्रिय हैं, उतने मेरे पिता, तुम, पितामह, यह शरीर और जीवन भी प्रिय नहीं हैं ।।
毗湿摩说道:“孩子啊!婆罗门于我何其可贵,父亲、你、祖父、此身与此命,皆不及其贵。噢婆罗多族之雄!在这大地上,于我无人比你更亲;然而婆罗门却比你更为我所珍爱。”
Verse 39
ब्रवीमि सत्यमेतच्च यथाहं पाण्डुनन्दन । तेन सत्येन गच्छेयं लोकान् यत्र च शान्तनु:
毗湿摩说:“般度之子啊,我所言皆为真实,如其本然。愿凭此真实之力,我得往我父商檀努所归之诸界。”
Verse 40
पश्येयं च सतां लोकान् शुचीन् ब्रह्मपुरस्कृतान् | तत्र मे तात गन्तव्यमहद्बाय च चिराय च
“并愿我得见诸善人清净之界,以梵天为尊为首。孩子啊,我将不久前往彼处,并久住其间。”
Verse 41
सो5हमेतादृशाल्लॉकान् दृष्टवा भरतसत्तम | यन्मे कृतं ब्राह्मणेषु न तप्ये तेन पार्थिव
毗湿摩说:“婆罗多族中最杰出者啊,国王啊,我既得见如此功德之界,便满足于我为婆罗门所作之事的果报。因此,陛下,我不哀伤,也不因悔恨而灼心,自问:‘为何我未再行他种善业?’”
Verse 58
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें बगीचा लगाने और तालाब बनानेका वर्णन नामक जअद्ठावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇之“施舍法”(Dāna-dharma)中,题为《种植园林与营建池塘之记》的第五十八章终。
Verse 59
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि एकोनषष्टितमो5ध्याय:
亦即:至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇之“施舍法”部分第六十一章终。
Verse 346
आशीविषानिव क्रुद्धांस्तानुपाचरत द्विजान् | ब्राह्मण स्वभावत: कोमल
毗湿摩说道:“当侍奉那些两次出生的婆罗门时,应如同面对暴怒的毒蛇一般谨慎。婆罗门本性柔和,守真言,坚住于真实之法;然而一旦被激怒,便如毒蛇般可怖。因此,你应当恒常以服侍与恭敬之行对待婆罗门。”
Verse 3236
वैश्यो राजन्यमित्येव शूद्रो वैश्यमिति श्रुति: । राजन! अब मैं तुम्हें सनातन कालका धार्मिक व्यवहार कैसा है
毗湿摩说道:“圣传(Śruti)宣示:‘吠舍侍奉刹帝利,首陀罗侍奉吠舍。’大王啊,我今将为你说明那自古相传、合乎正法的社会行持为何等模样。我们曾听闻:在往昔,刹帝利侍奉婆罗门,吠舍侍奉刹帝利,首陀罗侍奉吠舍。”
Yudhiṣṭhira seeks a ranked guidance on giving: which dānas should be offered to qualified recipients and what measurable outcomes (immediate and posthumous) follow from such gifts.
Food-giving is presented as the most consequential form of charity because it sustains life, supports ritual and society, and should be practiced with humility—without contempt, anger, or invasive questioning of petitioners.
Yes: it repeatedly attributes concrete results to annadāna—prosperity, strength, reputation, and favorable posthumous states—culminating in descriptions of luminous heavenly abodes associated with food-givers.