Adhyaya 54
Anushasana ParvaAdhyaya 5450 Verses

Adhyaya 54

Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)

Upa-parva: Tapas–Brahmarṣi-Prabhāva Episode (Kuśika–Cyavana Narrative Unit)

Bhīṣma narrates how King Kuśika, awakening at night’s end and completing morning observances, proceeds with his wife toward a forest by the Gaṅgā. He beholds an extraordinary, palace-like vision: golden structures with jeweled pillars, landscaped hills, lotus ponds, ornamental gateways, and abundant flowering trees. The environment includes refined comforts—seats, beds, coverings, food and drink—and a soundscape of birds and sweet singing, with occasional sightings of gandharvas and apsarases. The king doubts whether the experience is dream, delusion, or reality. He then perceives the sage Cyavana reclining in a radiant aerial/palatial setting; when approached, Cyavana and the scene vanish, reappearing elsewhere with the sage seated in ascetic posture, engaged in japa. Through yogabala, the sage repeatedly manifests and withdraws the entire spectacle, and the riverbank returns to its prior, ordinary condition. Astonished, Kuśika praises tapas as superior even to universal dominion, extolling Cyavana’s capacity and the rarity of true brahminical power. Summoned, the king approaches, bows, and is welcomed; Cyavana commends Kuśika’s restraint over the senses and offers a boon. Kuśika declares the sage’s satisfaction itself as the chief boon, then raises a remaining doubt for clarification, setting up the subsequent instruction.

Chapter Arc: दानधर्म के उपाख्यान में राजा नहुष शौच-आचमन कर, अंजलि बाँध, महात्मा च्यवन के सम्मुख आत्म-परिचय देकर विनयपूर्वक उपस्थित होता है—राजा का तेज और ऋषि का तप एक ही क्षण में आमने-सामने आ खड़े होते हैं। → नहुष पूछता है—‘द्विजश्रेष्ठ! मैं आपका कौन-सा प्रिय कार्य करूँ?’ पुरोहित भी सत्यव्रती, देवकल्प च्यवन की विधिवत् अर्चना करता है। संतोष का उपाय खोजते हुए दान का प्रश्न उभरता है: ब्राह्मण और गौ—दोनों की मर्यादा, मूल्य और ‘अप्रतिग्रह’ की सीमा क्या है? → उपाख्यान का तीखा बिंदु तब आता है जब ‘कैवर्त’ (मल्लाह) गौ अर्पित करते हैं और ऋषि कहते हैं—‘मैं तुम्हारी दी हुई धेनु स्वीकार करता हूँ; तुम मत्स्यों सहित शीघ्र स्वर्ग जाओ।’ यहाँ दान की शक्ति, दाता की जाति/वृत्ति, और ग्रहणकर्ता की तप-प्रतिष्ठा—तीनों का धर्म-निर्णय एक साथ उद्घाटित होता है। → कथा-प्रवक्ता (भीष्म) युधिष्ठिर से कहता है कि तुम्हारे प्रश्न के अनुसार यह प्रसंग—गौ-दान की महिमा और धर्म-विनिश्चय—कह दिया गया; अर्थात् दान का फल दाता की श्रद्धा और विधि से पुष्ट होता है, केवल सामाजिक श्रेणी से नहीं। → इसी बीच ‘गाय के पेट से उत्पन्न’ एक अन्य वनवासी मुनि (फल-मूलाहारी) नहुष के पास आते हैं और द्विजसत्तम राजा से संवाद आरम्भ करते हैं—अगले प्रसंग में नया धर्म-सूत्र खुलने का संकेत।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्यवनमुनिका उपाख्यानविषयक पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५० ॥ एकपज्चाशत्तमो< ध्याय: राजा नहुषका एक गौके मोलपर च्यवन मुनिको खरीदना

毗湿摩说道:婆罗多族中最杰出者啊!那诃沙王听闻遮婆那仙人以那般境况来到城邑近旁,便急速赶往其处,随行者有群臣与王家祭司。此景开启一场以法(Dharma)为准绳的相会:君王得知近处有困弱的苦行圣者,当迅速而恭敬地前往相迎,因为对圣贤的礼遇,正是衡量国王正义与德行的尺度。

Verse 2

शौचं कृत्वा यथान्यायं प्राज्जलि: प्रयतो नृप: । आत्मानमाचचक्षे च च्यवनाय महात्मने,उन्होंने पवित्रभावसे हाथ जोड़कर मनको एकाग्र रखते हुए न्‍्यायोचित रीतिसे महात्मा च्यवनको अपना परिचय दिया

国王依正法完成了应行的净身之礼,合掌恭敬,摄心自持,遂向大德遮婆那仙人自报名号、陈明身份。此处强调:正当的行持始于内外清净、谦卑自抑,并以恭敬之仪在可敬的师长面前自我呈述。

Verse 3

अर्चयामास तं चापि तस्य राज्ञ: पुरोहित: । सत्यव्रतं महात्मानं देवकल्पं विशाम्पते,प्रजानाथ! राजाके पुरोहितने देवताओंके समान तेजस्वी सत्यव्रती महात्मा च्यवनमुनिका विधिपूर्वक पूजन किया

毗湿摩说道:国王的家祭亦依仪轨为他行供养——供养那位大德遮婆那仙人:持守真实誓戒(satya-vrata),光辉如天神者,人民之主啊。此段强调对灵性操守的敬重,以及君王应当礼敬并尊崇安住于真理与法(Dharma)之人的职责。

Verse 4

नहुष उवाच करवाणि प्रियं कि ते तन्‍मे ब्रूहि द्विजोत्तम । सर्व कर्तास्मि भगवन्‌ यद्यपि स्यात्‌ सुदुष्करम्‌

那胡沙说道:“我能为您做什么令您欢喜之事?请告诉我吧,哦,最尊贵的二次生者。尊者,我愿意做任何事——即便那事极其艰难。”

Verse 5

तत्पश्चात्‌ राजा नहुष बोले--द्विजश्रेष्ठ! बताइये, मैं आपका कौन-सा प्रिय कार्य करूँ? भगवन्‌! आपकी आज्ञासे कितना ही कठिन कार्य क्‍यों न हो, मैं सब पूरा करूँगा ।।

随后,国王那胡沙说道:“婆罗门中的至上者啊,请告诉我,我当为您做何等令您欢喜之事?尊者,依您的命令,无论多么艰难,我都将一一完成。” 祇婆那答道:“大王,这些迦伊伐尔塔——以捕鱼为生的渔人——费尽辛劳,才用他们的网将我拖出。因此,请把卖鱼所得一并算上,也把我应得的价资付给他们。”

Verse 6

नह॒ष उवाच सहस्र॑ं दीयतां मूल्यं निषादेभ्य: पुरोहित | निष्क्रयार्थे भगवतो यथा55ह भृगुनन्दन:

那胡沙对自己的祭司说道:“祭司啊,依婆利古之裔祇婆那尊者之言,给这些尼沙陀人一千枚金币,作为赎取尊者的价资。”

Verse 7

च्यवन उवाच सहस्रन॑ नाहमहामि किं वा त्वं मन्‍्यसे नृप । सदृशं दीयतां मूल्यं स्वबुद्ध्या निश्चयं कुरु

祇婆那说道:“人中王啊,我并非区区一千钱便可买得之人。你竟以为我的价只在此吗?当以与我相称之价相赠;请凭你自己的明辨深思,确立那价当为何数。”

Verse 8

नहुष उवाच सहस्राणां शतं विप्र निषादेभ्य: प्रदीयताम्‌ । स्यादिदं भगवन्‌ मूल्यं कि वान्यन्मन्यते भवान्‌

那胡沙说道:“婆罗门啊,给尼沙陀人十万钱。尊者,就以此为价;或者,您认为还有何种更妥当的安排?”

Verse 9

नहुष बोले--विप्रवर! इन निषादोंको एक लाख मुद्रा दीजिये। (यों पुरोहितको आज्ञा देकर वे मुनिसे बोले--) भगवन्‌! क्या यह आपका उचित मूल्य हो सकता है या अभी आप कुछ और देना चाहते हैं? ।।

赤耶婆那说道:“王中之雄啊,莫以区区十万来估量我。应当给出相称的酬报;并与诸大臣一同商议此事。”

Verse 10

नहुष उवाच कोटि: प्रदीयतां मूल्यं निषादेभ्य: पुरोहित । यदेतदपि नो मूल्यमतो भूय: प्रदीयताम्‌

那胡沙说道:“祭司啊,当以一俱胝(千万)为价赐予这些尼沙陀。若此仍不足为价,便再加赐更多。”

Verse 11

च्यवन उवाच राजन्‌ नाहंम्यहं कोटिं भूयो वापि महाद्युते । सदृशं दीयतां मूल्यं ब्राह्मणैः सह चिन्तय

赤耶婆那说道:“大王,威光赫赫者,我并非可用一俱胝——乃至更多——来买卖之物。只当给与相称的酬报,并与婆罗门们共同商议。”

Verse 12

नहुष उवाच अर्ध राज्यं समग्रं वा निषादेभ्य: प्रदीयताम्‌ | एतन्मूल्यमहं मन्ये कि वान्यन्मन्यसे द्विज

那胡沙说道:“二生者啊,既如此,便将我王国的一半——甚至全部——赐给这些尼沙陀。我以为这才是给你的相称之价。你还认为应当再求什么呢?”

Verse 13

च्यवन उवाच अर्ध राज्यं समग्र च मूल्यं नाहामि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यमृषिभि: सह चिन्त्यताम्‌

赤耶婆那说道:“大地之主啊,你的半壁江山,乃至整个王国,都不是我应受之价。应当给出相称的酬报;若你想不出真正的尺度,便与诸仙圣(牟尼、仙人)共同商议。”

Verse 14

भीष्म उवाच महर्षेरवचनं श्रुत्वा नहुषो दुःखकर्शित: । स चिन्तयामास तदा सहामात्यपुरोहित:

毗湿摩说道:“尤提士提罗啊!那胡沙王听闻大圣者之言,被忧苦所摧,心中极度悲惶。随后,他与群臣及家族祭司一同商议,思量当如何行事。”

Verse 15

तत्र त्वन्यो वनचर: कश्चिन्मूलफलाशन: । नहुषस्य समीपस्थो गविजातो5भवन्मुनि:

毗湿摩说道:“在那里,又有一位林居者——只以根与果为食的苦行者——转生为一头母牛,住在那胡沙王近旁。”

Verse 16

तोषयिष्याम्यहं क्षिप्रं यथा तुष्टो भविष्यति

毗湿摩说道:“我将迅速使他们满足,使其心生欢喜。大王啊,我知道如何令这些圣仙称心;我很快便能使他们安然满意。我从未在戏谑玩笑中说过虚言——在此等关头,又怎会吐露不实?凡我所言,愿王无疑而行。”

Verse 17

नाहं मिथ्यावचो ब्रूयां स्वैरेष्वपि कुतो5न्यथा । भवतो यदहं ब्रूयां तत्कार्यममविशंकया

毗湿摩说道:“我绝不说虚妄之言——即便在闲适戏笑之时亦然;更何况此刻。大王啊,我所告之事,愿你毫不疑虑地照做。”

Verse 18

नहुष उवाच ब्रवीतु भगवान्‌ मूल्यं महर्षे: सदृशं भूगो: । परित्रायस्व मामस्मद्विषयं च कुलं च मे

那胡沙说道:“尊者啊,请宣示那与大圣仙——婆利古之子——相称的‘代价’与酬报。如此,愿你救我、救我的国土,并救我的宗族脱离此厄。”

Verse 19

हन्याद्धि भगवान्‌ क्रुद्धस्त्रलोक्यमपि केवलम्‌ | किं पुनर्मा तपोहीनं बाहुवीर्यपरायणम्‌

若那位至圣之主一旦震怒,尚且能顷刻毁灭三界;那么要击倒我这等毫无苦行之力、只仗臂力之人,又岂非更为容易?

Verse 20

ये भगवान्‌ च्यवन मुनि यदि कुपित हो जायँ तो तीनों लोकोंको जलाकर भस्म कर सकते हैं; फिर मुझ-जैसे तपोबलशून्य केवल बाहुबलका भरोसा रखनेवाले नरेशको नष्ट करना इनके लिये कौन बड़ी बात है? ।।

那胡沙说道:“若可敬的仙人赤婆那一旦动怒,足以焚尽三界,使之化为灰烬;那么毁灭我这等无苦行之力、只恃臂力的国王,于他又算得了什么?我与群臣及主祭婆罗门正沉没在危难的深海之中。大圣啊,请作舟楫渡我过岸,并裁定应当奉上的相称酬报。”

Verse 21

भीष्म उवाच नहुषस्य वच: श्रुत्वा गविजात: प्रतापवान्‌ । उवाच हर्षयन्‌ सर्वानमात्यान्‌ पार्थिवं च तम्‌

毗湿摩说道:听罢那胡沙之言,那位威德具足、出自牛腹的大圣便开口说话,使那位国王与诸臣皆心生欢悦。

Verse 22

(ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा कृतम्‌ । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठन्ति हविरन्यत्र तिष्ठतति ।।

毗湿摩说道:“大王啊,婆罗门与牛之族本为一体,只是显现为两种形相:一处安住圣咒,一处安住供献之物——哈维斯(havis)。人中之虎啊,二次生者在诸种姓中最为尊贵,价值不可估量;牛亦然,非可计价。故当以一头牛作为他们的‘价’——并非真以此衡量其德与贵重,而是作为施与时相称的敬礼之信物。”

Verse 23

महर्षि च्यवनका मूल्याड्कन नहुषस्तु ततः श्रुत्वा महर्षेवचनं नृप । हर्षेण महता युक्त: सहामात्यपुरोहितः,“नरेश्वर! महर्षिका यह वचन सुनकर मन्त्री और पुरोहितसहित राजा नहुषको बड़ी प्रसन्नता हुई

毗湿摩说道:于是那胡沙王听了大圣赤婆那之言,心中大喜;并与群臣及家祭司同在,欢然作答。

Verse 24

अभिगम्य भृगो: पुत्र च्यवनं संशितव्रतम्‌ । इदं प्रोवाच नृपते वाचा संतर्पयज्निव,राजन! वे कठोर व्रतका पालन करनेवाले भृगुपुत्र महर्षि च्यवनके पास जाकर उन्हें अपनी वाणीद्वारा तृप्त करते हुए-से बोले

毗湿摩说道:“大王啊,他走近婆利古之子、严守苦行誓戒的仙人遮婆那,便以恭敬悦耳之辞说出这些话,仿佛以言语使圣者心满意足。”

Verse 25

नहुष उवाच उत्तिषोत्तिष्ठ विप्रर्षे गवा क्रीतोडसि भार्गव । एतन्मूल्यमहं मनन्‍्ये तव धर्मभूतां वर

那胡沙说道:“起来,起来!婆罗门诸圣中最上之仙啊,婆利古族的圣者(婆伽婆)啊!我以一头牛买下了你。我认为这就是你应得的价钱——诸行正法者之首。”

Verse 26

व्यवन उवाच उत्तिष्ठाम्येष राजेन्द्र सम्यक्‌ क्रीतो5स्मि तेडनघ । गोभिस्तुल्यं न पश्यामि धनं किंचिदिहाच्युत

遮婆那说道:“万王之王啊,我如今便起身。无罪者啊,你以正当而公平的代价买下了我。守礼不坠的君王啊,我在此世不见有任何财富可与牛群等同。”

Verse 27

कीर्तन श्रवर्णं दान॑ दर्शनं चापि पार्थिव | गवां प्रशस्यते वीर सर्वपापहरं शिवम्‌

大王、勇士啊,经论极力称赞与牛有关的这些行为:称颂牛之名与德,聆听此等赞颂,施舍牛为布施,乃至瞻视牛身。诸事皆被宣说为吉祥,能除尽一切罪垢,引人趋向至上的福祉。

Verse 28

गावो लक्ष्म्या: सदा मूलं गोषु पाप्मा न विद्यते । अन्नमेव सदा गावो देवानां परमं हवि:

遮婆那说道:“牛恒为吉祥与富饶(拉克什弥)之根本;牛中毫无罪垢之迹。诚然,牛不断赐予人间以食粮;而对诸天而言,牛乃至上的供献(havis)。”

Verse 29

स्वाहाकारवषट्कारीौ गोषु नित्यं प्रतिछ्ठितौ । गावो यज्ञस्य नेत्र्यो वै तथा यज्ञस्य ता मुखम्‌,स्वाहा और वषट्कार सदा गौआओंमें ही प्रतिष्ठित होते हैं। गौएँ ही यज्ञका संचालन करनेवाली तथा उसका मुख हैं

毗耶伐那说道:“祭祀中的呼声‘svāhā’与‘vaṣaṭ’恒常安立于牛之中。诚然,牛正是引领祭祀前行的向导,亦是祭祀之口——藉由牛,仪式得以获得如法的供献、正确的方向与圆满的成就。”

Verse 30

अमृतं हाृव्ययं दिव्यं क्षरन्ति च वहन्ति च । अमृतायतनं चैता: सर्वलोकनमस्कृता:,वे विकाररहित दिव्य अमृत धारण करती और दुहनेपर अमृत ही देती हैं। वे अमृतकी आधारभूत हैं। सारा संसार उनके सामने नतमस्तक होता है

它们既能流出,又能承载那神圣不坏的甘露。它们自身便是甘露的住处与依止,因此诸世界皆以敬礼俯首于它们。

Verse 31

तेजसा वपुषा चैव गावो वह्लिसमा भुवि | गावो हि सुमहत्‌ तेज: प्राणिनां च सुखप्रदा:,इस पृथ्वीपर गौएँ अपनी काया और कान्तिसे अग्निके समान हैं। वे महान्‌ तेजकी राशि और समस्त प्राणियोंको सुख देनेवाली हैं

在这大地上,牛以其光辉与形体,宛如火焰。诚然,牛蕴藏着广大无量的灵性与生命之光,赐予一切众生安乐与慰藉。此教诲指出:敬牛乃伦理之责,其根基在于牛那护生、吉祥的存在。

Verse 32

निविष्टं गोकुलं यत्र श्वासं मुडचति निर्भयम्‌ । विराजयति त॑ देशं पापं चास्यापकर्षति

凡牛群安住之处,得以无惧而自在呼吸,彼地便增其庄严;并且还能吸引并除去与该处相关的罪垢。此偈将牛之群体视为净化之在:它们安稳无害的栖居,乃是国土得护、清净与法度秩序的道德征象。

Verse 33

गाव: स्वर्गस्य सोपानं गाव: स्वर्गेडपि पूजिता: । गाव: कामदुहो देव्यो नान्यत्‌ किंचित्‌ परं स्मृतम्‌

毗耶伐那说道:“牛乃通往天界的阶梯;即便在天界,牛亦受供养礼敬。牛是神圣的满愿者,赐予人所欲求。世间再无他物被记为高于它们。”

Verse 34

इत्येतद्‌ गोषु मे प्रोक्त माहात्म्यं भरतर्षभ । गुणैकदेशवचनं शक्‍यं पारायणं न तु

因此,婆罗多族中的雄牛啊,我已向你宣说了牛的伟大。然而我所说的,不过是其德行的一隅;只能略举其一部分,却无法将其全部功德尽数诵尽、穷尽无遗。

Verse 35

भरतश्रेष्ठ! यह मैंने गौओंका माहात्म्य बताया है। इसमें उनके गुणोंका दिग्दर्शन मात्र कराया गया है। गौओंके सम्पूर्ण गुणोंका वर्णन तो कोई कर ही नहीं सकता ।।

尼沙陀人说道:“牟尼啊,我们既得见你真容,又得与你同坐交谈。在贤善之人中,常言同行七步便结为友。故此,主啊,愿你垂恩施惠,赐我们以慈悯。”

Verse 36

हवींषि सर्वाणि यथा हुपभुड्धक्ते हुताशन: । एवं त्वमपि धर्मात्मन्‌ पुरुषाग्नि: प्रतापवान्‌

毗耶娑说道:“正如火神——吞食供献者——能吞尽投入其中的一切祭品;同样,你这具法之心者,威猛炽盛,宛如‘人中之火’,亦有能力焚尽我们的过失与恶习。”

Verse 37

प्रसादयामहे विद्वन्‌ भवन्तं प्रणता वयम्‌ । अनुग्रहार्थमस्माकमियं गौ: प्रतिगृह्यताम्‌

“智者啊,我们俯首于你足下,愿使你心悦。为垂示恩泽,请收下我们所献的这头牛。”

Verse 38

(अत्यन्तापदि मग्नानां परित्राणं हि कुर्वताम्‌ । या गतिर्विदिता त्वद्य नरके शरणं भवान्‌ ।।

柴伐那说道:“尼沙陀众啊,受苦无助者的愤怒一瞥、圣仙的愤怒一瞥、毒蛇的愤怒一瞥,皆能将人焚毁至根本——如烈火吞噬一丛枯草。”

Verse 39

प्रतिगृह्नामि वो धेनुं कैवर्ता मुक्तकिल्बिषा: | दिवं गच्छत वै क्षिप्रं मत्स्यै: सह जलोद्धवै:

“我接受你们所献之母牛。凭此施牛之功德,你们的一切罪垢皆已涤除。如今,与你们这些水中所生之鱼一同,速往天界吧——噢,舟子们!”

Verse 40

भीष्म उवाच ततस्तस्य प्रभावात्‌ ते महर्षेर्भावितात्मन: । निषादास्तेन वाक्येन सह मत्स्यैर्दिवं ययु:

毗湿摩说道:“噢,婆罗多!其后,因那心地澄净之大圣仙遮婆那的威德,随着他那句话一出,那些尼沙陀(渔人)便与群鱼一同升往天界。”

Verse 41

ततः स राजा नहुषो विस्मित: प्रेक्ष्य धीवरान्‌ । आरोहमाणांस्त्रिदिवं मत्स्यांक्ष भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] उस समय उन मल्लाहों और मत्स्योंको भी स्वर्गलोककी ओर जाते देख राजा नहुषको बड़ा आश्चर्य हुआ

于是,那胡沙王惊异万分,见那些渔人——乃至群鱼——正升向三十三天(天界),噢,婆罗多族之雄。

Verse 42

ततस्तौ गविजश्नैव च्यवनश्न भूगूद्वह: । वराभ्यामनुरूपाभ्यां छन्दयामासतुर्न॒ुपम्‌

随后,那二人——伽毗阇与遮婆那,婆利古族中最卓越者——走近国王,以两项与其身份相称的恩赐(愿)来劝得其允诺。

Verse 43

तत्पश्चात्‌ गौसे उत्पन्न महर्षि और भृगुनन्दन च्यवन दोनोंने राजा नहुषसे इच्छानुसार वर माँगनेके लिये कहा ।। ततो राजा महावीर्यों नहुष: पृथिवीपति: । परमित्यब्रवीत्‌ प्रीतस्तदा भरतसत्तम

其后,那位由母牛所生的大圣仙与婆利古之子遮婆那二人,告知那胡沙王可随心所欲求取恩愿。于是,大勇而为大地之主的那胡沙王心中欢喜,答道:“至上之愿!”噢,婆罗多族中最卓越者。

Verse 44

भरतभूषण! तब वे महापराक्रमी भूपाल राजा नहुष प्रसन्न होकर बोले--“बस, आपलोगोंकी कृपा ही बहुत है' ।।

于是,那位光辉如因陀罗的国王,所求之愿乃是:恒常安住于法(dharma)之中。两位仙人欣然应允道:“如是。”国王心生欢喜,便依礼恭敬供养、礼拜二仙。

Verse 45

समाप्तदीक्षश्ष्यवनस्ततोडगच्छत्‌ स्वमाश्रमम्‌ | गविजश्न महातेजा: स्वमाश्रमपर्द ययौ

毗湿摩说道:“当圣者遮婆那(Cyavana)的灌顶誓行(dīkṣā)圆满之时,他便回到自己的林苑精舍。其后,光辉炽盛的圣者伽毗什吒(Gaviṣṭha,亦名Gojāta)也返回了自己的精舍。”

Verse 46

निषादाश्च दिवं जग्मुस्ते च मत्स्या जनाधिप । नहुषो5पि वरं लब्ध्वा प्रविवेश स्वकं पुरम्‌,नरेश्वर! वे मलल्‍लाह और मत्स्य तो स्वर्गलोकमें चले गये और राजा नहुष भी वर पाकर अपनी राजधानीको लौट आये

毗湿摩说道:“噢,民众之主,尼沙陀族与摩蹉族已升往天界;而那胡沙王亦得其所愿之赐,回到了自己的王都。”

Verse 47

एतत्ते कथितं तात यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दर्शने यादृश: स्नेह: संवासे वा युधिछ्िर

毗湿摩说道:“孩子啊,你所问之事,我已如实尽述。噢,坚战(Yudhiṣṭhira),仅凭一见而生的情分,与相处同居而生的情分——都已由我所叙之事阐明。如今我还当为你解说什么?勇士啊,你还想听什么?”

Verse 48

महाभाग्यं गवां चैव तथा धर्मविनिश्चयम्‌ । कि भूय: कथ्यतां वीर कि ते हृदि विवक्षितम्‌

毗湿摩说道:“我已阐明牛群之大福德,也已说明此事之中法(dharma)的定论。勇士啊,我还能说些什么?坚战啊,你心中还愿我再说出什么?”

Verse 51

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि च्यवनोपाख्याने एकपज्चाशत्तमो5ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之内——尤在论施舍之法(dāna-dharma)一节——于述及仙人恰瓦那(Cyavana)之事处,第五十一章至此终了。

Verse 156

स तमाभाष्य राजानमब्रवीद्‌ द्विजसत्तम: । इतनेहीमें फल-मूलका भोजन करनेवाले एक दूसरे वनवासी मुनि, जिनका जन्म गायके पेटसे हुआ था, राजा नहुषके समीप आये और वे द्विजश्रेष्ठ उन्हें सम्बोधित करके कहने लगे--

毗湿摩曰:如是告诫国王之后,最上之婆罗门遂开口言。其时,另有林栖诸牟尼——以果与根为食,且传言其出自母牛之腹——来到那胡沙王(Nahusha)近前。彼最胜之二生者遂呼之而发言。

Frequently Asked Questions

Kuśika must interpret an overwhelming sensory spectacle without losing discernment—testing whether a ruler’s perception is governed by curiosity and desire or by disciplined inquiry and humility.

Extraordinary power is portrayed as secondary to its foundation: tapas and mastery of the senses. The chapter teaches that ethical self-governance is a prerequisite for stable external governance.

Rather than a formal phalaśruti, the text embeds an evaluative claim: Cyavana affirms Kuśika’s moral purity and sense-restraint, presenting the sage’s approval (prasāda) and the offer of a boon as the operative “result” of disciplined conduct.