Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)
निविष्टं गोकुलं यत्र श्वासं मुडचति निर्भयम् । विराजयति त॑ देशं पापं चास्यापकर्षति
niviṣṭaṃ gokulaṃ yatra śvāsaṃ muñcati nirbhayam | virājayati taṃ deśaṃ pāpaṃ cāsya apakarṣati ||
凡牛群安住之处,得以无惧而自在呼吸,彼地便增其庄严;并且还能吸引并除去与该处相关的罪垢。此偈将牛之群体视为净化之在:它们安稳无害的栖居,乃是国土得护、清净与法度秩序的道德征象。
व्यवन उवाच
A place becomes morally and spiritually auspicious when cows can live there without fear; their protected presence is portrayed as beautifying the land and diminishing its sin. The implied ethic is the dharmic duty of safeguarding the vulnerable—especially cows—so that social order and purity are sustained.
The speaker states a praise of the cow-community: when cows settle somewhere and breathe fearlessly, that locality gains radiance and is cleansed of sin. The verse functions as a normative statement supporting cow-protection as a marker of righteous governance and conduct.