Adhyaya 52
Anushasana ParvaAdhyaya 5230 Verses

Adhyaya 52

च्यवन-कुशिक-संवादः (Cyavana–Kuśika Dialogue on Hospitality, Service, and Lineage Questions)

Upa-parva: Upākhyāna on Cyavana and Kuśika (Genealogical-Ethical Inquiry framing Paraśurāma/Viśvāmitra themes)

Yudhiṣṭhira articulates a multi-part doubt: he seeks a full account of Jāmadagnya Rāma’s emergence, how kṣatra-like conduct appears within a brahmarṣi lineage, and how lineage transitions (including Kuśika’s line becoming brāhmaṇa-associated) are to be understood; he also asks about a perceived flaw concerning succession beyond sons. Bhīṣma introduces an ancient exemplum: the Bhārgava sage Cyavana, anticipating an impending fault within Kuśika’s clan, approaches King Kuśika and expresses a desire to dwell with him. Kuśika affirms the learned norm of sahadharma in giving and duty, offers reparative action for any transgression, and then formally receives the sage with seat, water for feet, and madhuparka according to rite. Cyavana declines wealth and power, instead institutes a niyama: he will sleep undisturbed; Kuśika and his wife must remain awake at night, massaging his feet and maintaining vigilant service. The couple complies with disciplined attentiveness; Cyavana sleeps for twenty-one days on one side while the royal pair, fasting and fatigued, continues service. Upon waking, Cyavana departs without comment; the couple follows, exhausted, until the sage vanishes from sight. Kuśika, after recovering, renews the search—leaving the narrative poised for the next doctrinal or genealogical inference.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, समाज में ‘पुत्र’ किसे कहा जाए—इस पर सुनी हुई अनेक परस्पर-विरोधी मान्यताओं को सामने रखकर भीष्म से आग्रह करते हैं कि वे संदेह का छेदन करें और वर्ण-व्यवस्था के संदर्भ में पुत्रों के भेद स्पष्ट करें। → भीष्म क्रमशः पुत्र-परिभाषाओं की परतें खोलते हैं—कौन ‘आत्मज’ है, कौन ‘क्षेत्रज’ या अन्य प्रकार का; और जब संतान जन्म से नहीं, पालन-पोषण, संस्कार, स्वामित्व और सामाजिक स्वीकृति से पहचानी जाने लगे, तब अधिकार, गोत्र, वर्ण और उत्तराधिकार के प्रश्न तीखे हो उठते हैं। → निर्णायक बिंदु तब आता है जब भीष्म ‘अस्वामिक’ (अनाथ/अस्वीकृत) बालक के विषय में कहते हैं कि वर्तमान में जो उसका स्वामी/पालक प्रत्यक्ष है, वही उसके पालन का दायित्व उठाता है और उसी के अनुसार उसका वर्ण-सम्बन्ध/सामाजिक स्थिति निर्धारित होती है—अर्थात जन्म-रहस्य से अधिक निर्णायक ‘धर्मसम्मत स्वीकृति और संस्कार’ बन जाते हैं। → भीष्म संस्कार, गोत्र-निर्णय और विवाह-व्यवहार तक के नियमों को समेटते हुए बताते हैं कि जहाँ मातृ-वर्ण/गोत्र का निश्चय हो, वहाँ कानीन/आढ्यूढ (विवाह-पूर्व/विवाह-संबंधी जटिल स्थितियों) जैसे पुत्रों के लिए भी शास्त्रीय व्यवस्था है; और युधिष्ठिर से पूछते हैं कि अब और क्या सुनना चाहते हो—इस प्रकार विषय को विधि-संगत निष्कर्ष तक पहुँचाते हैं। → भीष्म का प्रश्न—“अब और क्या श्रोतुमिच्छसि?”—अगले अध्याय में पुत्र-धर्म/प्रतिनिधि-व्यवस्था के और सूक्ष्म भेदों की ओर द्वार खोल देता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआ प्रात बछ। अं काज जा एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: नाना प्रकारके पुत्रोंका वर्णन युधिष्ठिर उदाच ब्रूहि तात कुरुश्रेष्ठ वर्णानां त्वं पूथक्‌ पृथक्‌ । कीदृश्यां कीदृशाश्नापि पुत्रा: कस्य च के च ते

尤提施提罗说:“请告诉我,敬爱的祖父——噢,俱卢族中最卓越者——请按次第分别讲述诸阶层之事:由何等女子之胎,生出何等儿子?又哪些儿子属于谁?”

Verse 2

विप्रवादा: सुबहव: श्रूयन्ते पुत्रकारिता: । अत्र नो मुहतां राजन्‌ संशयं छेत्तुमहसि

毗湿摩说道:“在学者之间,关于求得儿子的方式,常听到许多纷纭不同的见解。此事上,噢大王,我们心神迷惘,难以得出坚定的结论;因此请你斩断我们的疑惑,作出裁定。”

Verse 3

भीष्म उवाच आत्मा पुत्रश्न विज्ञेयस्तस्यानन्तरजश्न यः । निरुक्तजश्न विज्ञेय: सुत: प्रसृतजस्तथा

毗湿摩说道:“应当把那名为‘无间生’(anantaraja)的儿子视作自身——他是不经第三者介入、唯由丈夫之种而生的。另有一种儿子称为‘明称生’(niruktaja);又有称为‘散出生’(prasṛtaja)的儿子。(后两者被视为‘田生子’kṣetrajā 这一大类中的分支。)”

Verse 4

पतितस्य तु भार्याया भर्त्रा सुसमवेतया । तथा दत्तकृतौ पुत्रावध्यूदक्ष तथापर:

毗湿摩说道:“纵使一人已堕失正行(patita),但若其妻仍与丈夫如法相合,则诸子——无论是依仪式收立/指定而得(dattakṛta),或以其他方式而来——都应如其他被认可的情形一般,被视为有资格承受祭仪与供献(如献水之礼)。”

Verse 5

पतित पुरुषका अपनी स्त्रीके गर्भसे स्वयं ही उत्पन्न किया हुआ पुत्र चौथी श्रेणीका पुत्र है। इसके सिवा “दत्तक' और “क्रीत' पुत्र भी होते हैं। ये कुल मिलाकर छः हुए। सातवाँ है “अध्यूढ” पुत्र (जो कुमारी-अवस्थामें ही माताके पेटमें आ गया और विवाह करनेवालेके घरमें आकर जिसका जन्म हुआ) ।।

毗湿摩说道:“须知,噢婆罗多,除先前所述诸类之子外,尚有六种名为‘不坠生’(apadhvaṃsaja)者——出自被认可的顺序混合婚配;又有称为‘迦尼那’(kānīna)与‘阿帕萨达’(apasada)者——出自被斥责的逆序混合婚配。诸类如是列举;当知它们是在论述血统与社会秩序之法(dharma)中所承认的儿子类别。”

Verse 6

युधिछिर उवाच षडपध्वंसजा: के स्यु: के वाप्पपसदास्तथा । एतत्‌ सर्व यथातत्त्वं व्याख्यातुं मे त्वमरहसि

由提施提罗说道:“祖父啊,那六种称为不坠生子(apadhvaṃsaja)的究竟是谁?同样,谁又被称为阿帕帕萨达(apapasada)?请你依真实如理,为我详加解释;你确有此能。”

Verse 7

भीष्म उवाच त्रिषु वर्णेषु ये पुत्रा ब्राह्मणस्य युधिष्ठिर । वर्णयोश्ष द्वयो: स्यातां यौ राजन्यस्य भारत

毗湿摩说道:“噢,郁提施提罗啊,婆罗门与三种瓦尔那——刹帝利、吠舍与首陀罗——之女所生之子,依此分类当知为三类。又噢,婆罗多啊,刹帝利(王族,rājanya)与其下两种瓦尔那之女所生之子,当知为两类。”

Verse 8

एको विड्वर्ण एवाथ तथात्रैवोपलक्षित: । षडपध्वंसजास्ते हि तथैवासपदान्‌ शृणु

毗湿摩说道:“在此处亦有一类杂合之族被明确指出。确然,这正是本段论述中所记的六种‘阿帕德梵萨迦’(依被认可之次序而成的混合婚配所生之子)。如今且听我说‘阿帕萨达’——由逆序结合而生者。”

Verse 9

चाण्डालो व्रात्यवैद्यौ च ब्राह्म॒ण्यां क्षत्रियासु च वैश्यायां चैव शूद्रस्य लक्ष्यन्तेडपसदास्त्रय:

毗湿摩说道:“若首陀罗与婆罗门、刹帝利、吠舍之女结合而生子,则其子被认作三类‘阿帕萨达’(堕落/失序之裔):依次名为旃陀罗、弗罗底耶(Vrātya)与吠陀耶(Vaidya)。”

Verse 10

मागधो वामकइश्नैव द्वौ वैश्यस्योपलक्षितौ । ब्राह्माण्यां क्षत्रियायां च क्षत्रियस्यैक एव तु

毗湿摩说道:“由吠舍而生者,若在婆罗门女之胎中,则认作一类,名为摩伽陀;若在刹帝利女之胎中,则又为一类,名为婆摩迦(Vāmaka)。至于刹帝利,则只承认一种:由婆罗门女所生之子,名为苏多(Sūta)。这些皆计入‘阿帕萨达’(逆序,pratiloma)之生。噢,大王,此等分类在此法义论述中被视为既定,不可斥为虚妄。”

Verse 11

ब्राह्माण्यां लक्ष्यते सूत इत्येतेडपसदा: स्मृता: । पुत्रा होते न शक्‍्यन्ते मिथ्याकर्तु नराधिप

毗湿摩说道:“由婆罗门女所生者,被认作名为‘苏多’;此等皆被记为‘阿帕萨达’。噢,大王,这些子嗣不可被斥为虚妄,亦不可说是凭空捏造。”

Verse 12

युधिछिर उवाच क्षेत्रजं केचिदेवाहुः सुतं केचित्तु शुक्रजम्‌ । तुल्यावेतौ सुतौ कस्य सन्मे ब्रूहि पितामह

尤狄湿提罗说道:“祖父啊,有人称儿子为‘田生子’(kṣetraja),因为他出自妻子的胎腹;也有人坚持只有‘种生子’(retaja),由男子精液所生,才算真正的儿子。这两类儿子的地位是否相同?按权利而言,各自应归属于谁?请明白告诉我。”

Verse 13

भीष्म उवाच रेतजो वा भवेत्‌ पुत्रस्त्यक्तो वा क्षेत्रजो भवेत्‌ अध्यूढ: समयं भिनत्त्वेत्येतददेव निबोध मे

毗湿摩说道:“大王啊,由自身之种所生的儿子,确是自己的儿子。同样,所谓‘田生子’(kṣetraja)——为续嗣之故,使他人在妻身中受胎而生——若那授种者已放弃其主张,此子便归为丈夫之子。关于‘阿提优陀子’(adhyūḍha)亦当作如是观:当旧约(samaya)被破除或被搁置,名分便随之转移。其伦理要旨在于:父权与权利并非仅由生物之种决定,而取决于被承认的同意、对权利的放弃,以及所遵循的社会契约。”

Verse 14

युधिषछ्िर उवाच रेतजं विद्य वै पुत्र क्षेत्रजस्यागम: कथम्‌ | अध्यूढं विद्य वै पुत्र भित्ता तु समयं कथम्‌

尤狄湿提罗说道:“祖父啊,我们只承认由种子所生者为‘子’。若无种子,‘田生子’(kṣetraja)又怎能出现?至于‘阿提优陀子’(adhyūḍha),我们应当凭何种规则、何种习俗界限,以所谓‘破约’而认其为子呢?”

Verse 15

भीष्म उवाच आत्मजं पुत्रमुत्पाद्य यस्त्यजेत्‌ कारणान्तरे । न तत्र कारणं रेत: स क्षेत्रस्वामिनो भवेत्‌

毗湿摩说道:“孩子啊,若一人以自身之种生子,却因别故弃之,则仅凭播种之事,并不足以据此主张对那孩子的权威。此时,此子当视为归于‘田之主’(kṣetra),亦即依法承担家族与家业责任之人。”

Verse 16

पुत्रकामो हि पुत्रार्थे यां वृणीते विशाम्पते । क्षेत्रजं तु प्रमाणं स्यान्न वै तत्रात्मज: सुत:

毗湿摩说道:“民之君啊,凡欲得子者,若为求后嗣而迎娶一位已然怀孕的女子,则由其胎腹所生之子,应依法认作丈夫(与她成婚者)之子。在此情形下,授种者无权主张;此子不按授种者之子论,而依‘田生’(kṣetraja)之法归于丈夫一方。”

Verse 17

अन्यत्र क्षेत्रज: पुत्रो लक्ष्यते भरतर्षभ । न हाात्मा शक्‍्यते हन्तुं दृष्टान्तोपगतो हासौ

婆罗多族中的雄杰啊!那生于他人“田地”(kṣetra)之子(kṣetrajā),常凭种种征象而被辨认出究竟是谁的儿子。无人能掩藏自身的真实本相;它自会昭然显现。

Verse 18

क्वचिच्च कृतक: पुत्र: संग्रहादेव लक्ष्यते । न तत्र रेत: क्षेत्र वा यत्र लक्ष्येत भारत

毗湿摩说:“有时所谓‘造子’(kṛtaka),仅凭收养、接纳入家而被认作儿子。婆罗多啊,在这种情形下,无须指认精种或‘田地’(母胎)为凭据;既然收纳之事实昭然,便不再追究种子与田地。”

Verse 19

भरतनन्दन! कहीं-कहीं कृत्रिम पुत्र भी देखा जाता है। वह ग्रहण करने या अपना मान लेने मात्रसे ही अपना हो जाता है। वहाँ वीर्य या क्षेत्र कोई भी उसके पुत्रत्व-निश्चयमें कारण होता दिखायी नहीं देता ।।

由提湿陀罗问道:“婆罗多啊,何等之子称为‘造子’(kṛtaka,人工/收养之子)——仅因被收纳入家便被认作儿子,而其子嗣之定夺并不以父之精种或母之‘田地’为凭据?”

Verse 20

भीष्म उवाच मातापितृभ्यां यस्त्यक्तः पथि यस्तं प्रकल्पयेत्‌ । न चास्य मातापितरी ज्ञायेतां स हि कृत्रिम:

毗湿摩说:“由提湿陀罗啊,若有孩童被父母遗弃于路旁,纵使追问也无法识得其父母是谁,那么收留并抚养他的人,便被视为其收养之父;因此此子称为‘造子’(kṛtaka)。”

Verse 21

अस्वामिकस्य स्वामित्वं यस्मिन्‌ सम्प्रति लक्ष्यते । यो वर्ण: पोषयेत्‌ तं च तद्धर्णस्तस्य जायते

毗湿摩说:“对于无所归属、无人承认其监护者的孩子,如今显然行使监护并供养抚育他的人属于何等种姓(varṇa),那孩子也被视为归于同一种姓。”

Verse 22

युधिछिर उवाच कथमस्य प्रयोक्तव्य: संस्कार: कस्य वा कथम्‌ । देया कन्या कथं चेति तन्मे ब्रूहि पितामह

尤提士提罗说道:“祖父啊,请告诉我:这孩子的诸种净化与入门之礼(saṃskāra)应当如何举行,又应依从谁的种姓阶序(varṇa)来行?人又当如何判定他真正属于哪一varṇa?并且,应以何种方式、从哪一族群为他择配,将少女许配于他?请为我详释。”

Verse 23

भीष्म उवाच आत्मवत्‌ तस्य कुर्वीत संस्कारं स्वामिवत्‌ तथा । त्यक्तो मातापितृभ्यां यः सवर्ण प्रतिपद्यते

毗湿摩说道:“当为此子行诸种萨姆斯迦罗(saṃskāra)之礼,如同为己子而行——确如为自己所护持的正当依附者而行。凡为父母所弃之子,既被监护者收纳抚养,便被视为归属于该监护者之种姓阶序(varṇa);故养父当依自身之varṇa,为其举行诸礼。”

Verse 24

तदगोत्रबन्धुजं तस्य कुर्यात्‌ संस्कारमच्युत । अथ देया तु कन्या स्यात्‌ तद्वर्णस्य युधिछ्िर

毗湿摩说道:“噢,尤提士提罗,恒不失于法者——当为他行诸礼,如同为养父同一氏族(gotra)之亲族所行;其后,当以同一种姓阶序(varṇa)之少女配与他为妻。”

Verse 25

संस्कर्तु वर्णगोत्रं च मातृवर्णविनि श्चये । कानीनाध्यूढजौ वापि विज्ञेयौ पुत्र किल्बिषौ

毗湿摩说道:“孩子啊,若母亲的种姓(varṇa)与氏族(gotra)已明白确证,则为此子行萨姆斯迦罗(saṃskāra)之礼,当取母之varṇa与gotra为准。又,所谓kānīna与adhyūḍhaja二类之子,当知其为‘带过失’、名分有瑕之子。”

Verse 26

तावपि स्वाविव सुतौ संस्कार्याविति निश्चय: । क्षेत्रजो वाप्यपसदो ये<वध्यूढास्तेषु चाप्युत

毗湿摩说道:“即便是那两类儿子,权威的结论亦是:当如己子一般,为其施行萨姆斯迦罗(saṃskāra)。诚然,无论是kṣetraja(‘田生子’)、apasada(名分混杂或不正之子),还是avadhyūḍha(由特殊婚姻安排而收纳者),诸论典(śāstra)皆命其受应受之礼。关于与varṇa相关的仪礼,法典(dharma-śāstra)所见之裁定正是如此。我已尽告于你;你还想听什么?”

Verse 27

आत्मवद्‌ वै प्रयुड्जीरन्‌ संस्कारान्‌ ब्राह्मणादय: । धर्मशास्त्रेषु वर्णानां निश्चयो<यं प्रदृश्यते

毗湿摩说道:“婆罗门以及其他诸种姓,应当为自己的儿子施行所规定的诸般圣礼(saṃskāra),如同为自身所行一般。关于诸种姓之仪轨,《法论》(Dharmaśāstra)中所见的定论即是如此。”

Verse 28

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं कि भूय: श्रोतुमिच्छसि

毗湿摩说道:“这一切我都已向你详尽说明。你还想再听什么呢?”

Verse 48

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विवाहधर्मके प्रसंगमें वर्णयंकरकी उत्पत्तिका वर्णणविषयक अड्भधतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇之中,属“布施法”(Dāna-dharma)一段,在婚姻之法的语境下,叙述“种姓杂糅”(varṇa-saṅkara)之起源的第四十八章告终。

Verse 49

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विवाहधर्मे पुत्रप्रतिनिधिकथने एकोनपज्चाशत्तमो< ध्याय:

至此,在尊贵的《摩诃婆罗多》中,阿努沙娑那篇之内——尤指“布施法”(Dāna-dharma)部分,并置于婚姻之法的语境下——论及“为求得子嗣而立代表者”的第四十九章告终。章末题记表明,此段教诲被界定为受规范的义务与社会伦理秩序,而非出于个人欲望。

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how to interpret lineage and duty when social roles appear to cross expected boundaries (brahmarṣi vs. kṣatra conduct) and how a householder-king should uphold hospitality and vows even when the obligations impose severe personal hardship.

Dharma is demonstrated through disciplined action: correct reception of guests, truthful consent to a niyama, and sustained service without resentment are treated as measurable indicators of moral steadiness and as causes with long-range social and genealogical effects.

No explicit phalaśruti appears within this chapter segment; its meta-function is pedagogical—Bhīṣma frames the narrative as an itihāsa exemplar intended to clarify Yudhiṣṭhira’s doubt about lineage irregularities and the ethical mechanics underlying them.