
Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
Upa-parva: Anuśāsana (Didactic Dialogues) — Itihāsa of Bhaṅgāśvana and Śakra (Indra)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to resolve a doubt: in the physical union of woman and man, whose “touch/affective impact” is greater. Bhīṣma responds by citing an ancient narrative about King Bhaṅgāśvana, a highly dharmic ruler who, being without heirs, performs a sacrifice for sons. Śakra (Indra), portrayed as antagonized by the king’s ritual stance, seeks an opportunity to disrupt him; during a hunting excursion the king becomes disoriented, reaches a beautiful lake, and upon bathing is transformed into a woman. Returning in this altered state, the king confronts social and political complications, installs his sons to rule, and retreats to the forest. In an āśrama context, the transformed king bears another hundred sons. Later, Śakra—disguised as a brāhmaṇa—provokes division between the two sets of sons, leading to conflict and grief. When Śakra reveals himself, he grants a boon: which sons should live, those born when the ruler was male or those born when transformed. The transformed ruler chooses the latter, asserting that a woman’s affection is greater than a man’s; Śakra, pleased, restores life broadly and offers a further choice of gender-state. The ruler elects to remain female, citing greater pleasure and satisfaction in that condition. Bhīṣma closes by deriving the general proposition: in this frame, a woman’s prīti is described as greater.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि कृतघ्नता की गति और प्रायश्चित्त के विषय में एक प्राचीन इतिहास सुनो—जहाँ स्वयं इन्द्र का वैर और एक राजर्षि का विचित्र रूपान्तरण धर्म-चर्चा को तीखा बना देता है। → अत्यन्त धर्मात्मा, पर अपुत्र, राजर्षि भंगास्वन पुत्रार्थ यज्ञ करते हैं और कालक्रम से उनके दो सौ पुत्रों का विनाश हो जाता है। शोक में डूबी अवस्था में इन्द्र प्रकट होकर कठोर वचन कहता है—पुराने अपमान/दुःख का स्मरण कराकर वैर को जाग्रत करता है और राजा के सामने असाधारण विकल्प रखता है: पुरुषत्व या स्त्रीत्व में से एक चुनो। → इन्द्र के वर-प्रस्ताव के बाद भंगास्वन का स्त्रीरूप में परिणत होना और उसी रूप में नगर में लौटना—जहाँ पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक और प्रजा विस्मय से भर उठते हैं—कथा का शिखर है; पहचान, कर्तव्य और सामाजिक दृष्टि एक साथ टकराते हैं। → स्त्रीभूत भंगास्वन अपने जीवन के नाम-गोत्र, दार, मन्त्रियों और राज्य-व्यवस्था के बीच स्वयं को स्थापित करने का प्रयत्न करते हैं; अंततः इन्द्र के चरणों में शरण लेकर क्षमा-याचना करते हैं और वैर-प्रसंग का शमन/प्रायश्चित्त की दिशा स्पष्ट होती है। → इन्द्र की प्रसन्नता और भंगास्वन के लिए अंतिम व्यवस्था (स्थायी रूप, पुत्रों/राज्य का भविष्य) किस प्रकार निश्चित होती है—यह आगे की कथा-धारा में पूर्ण रूप से खुलती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २३ श्लोक हैं) ऑपन--#रू< बक। है २ >> द्ादशोड् ध्याय: कृतघ्नकी गति और प्रायश्षित्तका वर्णन तथा स्त्री-पुरुषके संयोगमें स्त्रीको ही अधिक सुख होनेके सम्बन्धमें भंगास्वनका उपाख्यान (युधिष्ठिर उदाच प्रायक्षित्तं कृतघ्नानां प्रतिब्रूहि पितामह । बगिलिक [ गुरूंश्वैव येडवमन्यन्ति मोहिता: ।। पूछा--पितामह! जो मोहवश माता-पिता तथा गुरुजनोंका अपमान करते हैं उन कृतघ्नोंके लिये कया प्रायश्चित्त है? यह बताइये ।। ये चाप्यन्ये परे तात कृतघ्ना निरपत्रपा: । तेषां गति महाबाहो श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ।। तात! महाबाहो! दूसरे भी जो निर्लज्ज एवं कृतघ्न हैं उनकी गति कैसी होती है? यह सब मैं यथार्थरूपसे सुनना चाहता हूँ ।। भीष्म उवाच कृतघ्नानां गतिस्तात नरके शाश्वती: समा: । मातापितृगुरूणां च ये न तिष्ठन्ति शासने ।। कृमिकीटपिपीलेषु जायन्ते स्थावरेषु च । दुर्लभो हि पुनस्तेषां मानुष्ये पुनरुद्भव: ।। भीष्मजीने कहा--तात! कृतघ्नोंकी एक ही गति है
尤提士提罗说道:“祖父啊,请告诉我:对于忘恩负义之人——那些被愚痴迷惑而侮辱父母与师长的人——应当如何赎罪(prāyaścitta)?此外还有一些人,尊者,他们无耻而忘恩。大臂勇者啊,我愿如实听闻:他们将遭遇怎样的归宿。”
Verse 2
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । भंगास्वनेन शक्रस्य यथा वैरमभूत् पुरा
毗湿摩说道:“大王啊,在此事上,人们也援引一则古老的先例——久远以前,释迦罗(因陀罗)与彭伽阿湿瓦那之间如何结下仇怨。”
Verse 3
पुरा भंगास्वनो नाम राजर्षिरतिधार्मिक: । अपुत्र: पुरुषव्याघ्र पुत्रार्थ यज्ञमाहरत्
毗湿摩说道:“古时有一位王仙,名为彭伽阿湿瓦那,极其奉持正法。人中之虎啊,他因无子,便为求得后嗣而举行祭祀。”
Verse 4
अग्निष्ठृतं स राजर्षिरिन्द्रद्धिष्ट महाबल: । प्रायक्षित्तेषु मर्त्यानां पुत्रकामेषु चेष्यते
毗湿摩说道:“那位大力的王仙举行了名为阿耆尼什特利塔(Agniṣṭhṛta)的祭祀。因在此祭中未将因陀罗置于首位,因陀罗便对这仪式怀恨。然而在人间,此祭被视为可取之行——既可作过失的赎罪,也为求子者所行。”
Verse 5
इन्द्रो ज्ञात्वा तु तं यज्ञ महाभाग: सुरेश्वर: । अन्तरं तस्य राजर्षेरन्विच्छन्नियतात्मन:
毗湿摩说道:“当因陀罗——光辉的天众之主——得知那场祭祀后,便开始在那位自制的王仙行持之中,搜寻一处瑕疵、一线可乘之隙。”
Verse 6
न चैवास्यान्तरं राजन् स ददर्श महात्मन: । कस्यचित्त्वय कालस्य मृगयां गतवान् नृप:
毗湿摩说道:“大王啊,即使细致察看,也在那位大心之王身上找不到任何破绽或可乘之隙。然而过了一段时日,国王便入林狩猎。”
Verse 7
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:
毗湿摩说道:“他心想:‘这正是间隙——正是复仇的良机。’于是释迦(因陀罗)使国王陷入迷乱。国王这位王者仙人被因陀罗的幻力所惑,身边只剩一匹马,便在惶惑中四处漂泊,尽失方向,饥渴交迫,又因劳顿而困乏,来回奔走。”
Verse 8
न दिशो<विन्दत नृप: क्षुत्पिपासार्दितस्तदा । इतश्रैतश्न वै राजन् श्रमतृष्णान्वितो नूप
毗湿摩说道:“那时国王饥渴煎迫,连四方方向都辨不清。大王啊,他在疲惫与灼渴的压迫下,惶惶然四处游走,困苦不堪。”
Verse 9
सरो<पश्यत् सुरुचिरं पूर्ण परमवारिणा । सो<5वगाहा सरस्तात पाययामास वाजिनम्,तात! घूमते-घूमते उन्होंने उत्तम जलसे भरा हुआ एक सुन्दर सरोवर देखा। उन्होंने घोड़ेको उस सरोवरमें स्नान कराकर पानी पिलाया
毗湿摩说道:“他看见一处极其秀美的湖泊,盛满上等清水。亲爱的啊,他走入湖中,在那里为马洗浴,并让它饮水。”
Verse 10
अथ पीतोदकं सोश्व॑ वृक्षे बद्ध्वा नृपोत्तम: । अवगाहा ततः स्नातत्तत्र स्त्रीत्वमवाप्तवान्
毗湿摩说道:“待那马饮足了水,最卓越的国王便将它系在一棵树上。随后他自己涉入水中;而他一在那处沐浴,便立刻发生变化,转而成了女子之身。”
Verse 11
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें लक्ष्मी और रुक्मिणीका संवादविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ,आत्मानं स्त्रीकृतं दृष्टवा व्रीडितो नृपसत्तम: । चिन्तानुगतसर्वात्मा व्याकुलेन्द्रियचेतन:
于是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)《布施法篇》(Dāna-dharma Parva)中,关于吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)与鲁克米妮(Rukmiṇī)对话的第十一章至此完结。那位最尊贵的君王见自己竟化作女子,羞惭难当;身心尽陷忧惧思虑之中,诸根与心识皆纷扰不安。
Verse 12
अपनेको स्त्रीरूपमें देखकर राजाको बड़ी लज्जा हुई। उनके सारे अन्तःकरणमें भारी चिन्ता व्याप्त हो गयी। उनकी इन्द्रियाँ और चेतना व्याकुल हो उठीं ।।
毗湿摩说道:国王见自己成了女身,羞惭难当。沉重的忧虑弥漫其心,诸根与觉知皆纷乱不安。他思忖道:“如今我如何还能乘马?如何还能入城?我依仪轨奉行阿耆尼什图特祭(Agniṣṭut),得百名勇猛亲生之子——我将对他们说什么?我又如何能在诸妃之前、在城中百姓与乡野民众之间现身?”
Verse 13
जात॑ महाबलानां मे तान् प्रवक्ष्यामि कि त्वहम् दारेषु चात्मकीयेषु पौरजानपदेषु च
毗湿摩说道:“我曾生育勇猛之子;如今我当如何提及他们?然而我又如何回到自家内眷之间,并回到城中百姓与乡野民众之中?”
Verse 14
मृदुत्वं च तनुत्वं च विक्लवत्वं तथैव च । स्त्रीगुणा ऋषिश्ि: प्रोक्ता धर्मतत्त्वार्थदर्शिभि:,“धर्मके तत्त्वको देखने और जाननेवाले ऋषियोंने मृदुता, कृशता और व्याकुलता--ये सत्रीके गुण बताये हैं
毗湿摩说道:“柔和、纤细、以及怯懦或易于惊惶——洞见法(dharma)之真实义理的圣贤们,将这些称为女子之性。”
Verse 15
व्यायामे कर्कशत्वं च वीर्य च पुरुषे गुणा: । पौरुषं विप्रणष्टं वै स्त्रीत्वं केनापि मे5भवत्
毗湿摩说道:“由勤修而生的刚强,以及力量与勇武——这些被算作男子之德。然而我的男儿雄健确已消失;不知因何缘故,女子之性竟在我身中显现。”
Verse 16
स्त्रीभावात् पुनरश्चं तं कथमारोदुमुत्सहे । महता त्वथ यत्नेन आरुद्माश्वं नराधिप:
毗湿摩说道:“因那女性之身,我怎能再鼓起勇气骑上那匹马?然而,经过一番艰苦努力,国王终究还是上了马。”
Verse 17
पुत्रा दाराश्न भृत्याश्न पौरजानपदाश्न ते
毗湿摩说道:“你的儿子、你的妻子、你的仆从,以及城中与乡野的百姓——这一切都在你应尽之责的范围之内。”
Verse 18
अथोवाच स राजर्षि: स्त्रीभूतो वदतां वर:
毗湿摩说道:于是那位王仙——化作女子,且为言辞之最胜者——开口了。彼时,王仙梵伽娑婆那(Bhaṅgāsvana)以女相自持,宣言道:“我率本军出猎;然而为命运所驱,心神迷乱,误入一片可怖的森林。”
Verse 19
मृगयामस्मि निर्यातो बलै: परिवृतो दृढम् । उदशभ्रान्त: प्राविशं घोरामटवीं दैवचोदित:
“我出猎之时,诸军坚实环卫;然而为天命所驱,心神迷失,遂闯入一片可怖的森林。”
Verse 20
अटबव्यां च सुघोरायां तृष्णातों नष्टचेतन: । सर: सुरुचिरप्रख्यमपश्यं पक्षिभिवृतम्,उस घोर वनमें प्याससे पीड़ित एवं अचेत-सा होकर मैंने एक सरोवर देखा, जो पक्षियोंसे घिर हुआ और मनोहर शोभासे सम्पन्न था
毗湿摩说道:“在那极其可怖的森林中,我为干渴所折磨,几近失去知觉;我看见一处湖泊——以清丽之美而闻名——群鸟环绕其旁。”
Verse 21
उस सरोवरमें उतरकर स्नान करते ही दैवने मुझे स्त्री बना दिया। अपनी स्त्रियों और मन्त्रियोंके नाम-गोत्र बताकर उन स्त्रीरूपधारी श्रेष्ठ नरेशने अपने पुत्रोंसे कहा--'पुत्रो! तुमलोग आपसमें प्रेमपूर्वक्क रहकर राज्यका उपभोग करो। अब मैं वनको चला जाऊँगा'
我下到那座湖中,方一沐浴,命运便将我化作女子。随后,那位卓越的君王——如今具女身——在报明诸后妃与群臣的姓名与族系之后,对诸子说道:“孩子们,你们当彼此和睦相爱,共享并治理此国。至于我,如今将入林而去。”
Verse 22
आह पुत्रांस्ततः सो5थ स्त्रीभूत: पार्थिवोत्तम: । सम्प्रीत्या भुज्यतां राज्यं वनं यास्यामि पुत्रका:
毗湿摩说道:于是那位最尊贵的君王——已化为女身——对诸子宣言:“我亲爱的孩子们,当彼此和睦相爱,共享并治理此国;而我,将赴林而去。”此言昭示其有意的出离:君王以社会和合与有序继承胜过个人权利,为避纷争、护持达摩而选择退隐。
Verse 23
एवमुक््त्वा पुत्रशतं वनमेव जगाम ह | गत्वा चैवाश्रमं सा तु तापसं प्रत्यपद्यत,अपने सौ पुत्रोंसे ऐसा कहकर राजा वनको चले गये। वह स्त्री किसी आश्रममें जाकर एक तापसके आश्रयमें रहने लगी
如此对百子言毕,国王便径入森林。那女子则前往一处阿湿罗摩,投依一位苦行仙人而住。
Verse 24
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत
毗湿摩说道:在那位苦行仙人的住林中,她生下了一百个儿子。随后王后带着这些儿子,去见先前所生的百子,对他们说道:“孩子们!我为男身之时,你们是我的百子;如今我为女身,这些也是我的百子。你们众人当合而为一,以兄弟之情共同享有并治理此国。”
Verse 25
पुरुषत्वे सुता यूय॑ स्त्रीत्वे चेमे शतं सुता: । एकत्र भूज्यतां राज्यं भ्रातृभावेन पुत्रका:
毗湿摩说道:“我为男身时,你们是我的儿子;我为女身时,这些亦是我的百子。故而,孩子们,当同处一地,以兄弟之心共同享有此国并共治之。”
Verse 26
सहिता भ्रातरस्ते5थ राज्यं बुभुजिरे तदा । तान् दृष्टवा भ्रातृभावेन भुज्जानान् राज्यमुत्तमम्
毗湿摩说道:“于是那些兄弟同心合力,开始共同享用并治理王国。天帝因陀罗见他们以兄弟之情同住,共同享受那卓绝的国土,心中怒火翻涌,暗自思忖:‘我对这位王仙所做的只是恩惠,并未加害于他。’”
Verse 27
चिन्तयामास देदवेन्द्रो मन्युनाथ परिप्लुत: । उपकारोअस्य राजर्षे: कृतो नापकृतं मया
毗湿摩说道:“天帝因陀罗被怒火淹没、为嗔恚所驱使,心中思量:‘我对这位王仙所做的只是施益,并未加害于他。’”这一念头显出一种道德上的自我辩护——因陀罗将自己的作为称作“帮助”而非“伤害”,即便在见他人同心而兴盛时,怨愤仍在滋长。
Verse 28
ततो ब्राह्मणरूपेण देवराज: शतक्रतुः । भेदयामास तान् गत्वा नगरं वै नृपात्मजान्,तब देवराज इन्द्रने ब्राह्मणका रूप धारण करके उस नगरमें जाकर उन राजकुमारोंमें फूट डाल दी
随后,百祭之主、天界之王因陀罗(Śatakratu)化作婆罗门之形,入城而去,在那些王子之间播下离间之种。在这一叙事框架中,毗湿摩指出:即便是神力,也可能借伪装与权谋来摧折团结——这是一则带着道德锋芒的警示:一旦不和被引入,王室家族便会瓦解,社会之法(dharma)亦将动摇。
Verse 29
भ्रातृणां नास्ति सौक्षात्रं येष्वेकस्य पितु: सुताः । राज्यहेतोर्विवदिता: कश्यपस्य सुरासुरा:
毗湿摩说道:“即便是同父所生的兄弟之间,真正的手足之爱也常常难得。诸天与阿修罗同为迦叶波之子,却为了王权霸业,彼此争斗不休。”
Verse 30
यूयं भड्भास्वनापत्यास्तापसस्येतरे सुता: । कश्यपस्य सुराश्चैव असुराश्च सुतास्तथा
毗湿摩说道:“你们是婆陀婆娑婆(Bhaḍbhāsva)之子,而其余诸兄弟却是苦行仙人之子。出身既如此不同,你们之间的情爱又怎能长久稳固?即便诸天与阿修罗皆为迦叶波之子,彼此之间也难生爱与和合。”
Verse 31
युष्माकं पैतृकं राज्यं भुज्यते तापसात्मजै: । इन्द्रेण भेदितास्ते तु युद्धेउन्योन्यमपातयन्
“你们祖传的国土,如今正被那苦行者之子前来占用享受。”因因陀罗挑拨离间,他们便彼此交战;在战场上相互击倒,互相杀戮。
Verse 32
तच्छुत्वा तापसी चापि संतप्ता प्ररुरोद ह । ब्राह्मणच्छटझनाभ्येत्य तामिन्द्रो5थान्वपृच्छत
那苦行女闻此消息,悲痛难当,放声恸哭。此时因陀罗化作婆罗门,走近她并问道——
Verse 33
केन दुःखेन संतप्ता रोदिषि त्वं वरानने । ब्राह्मणं तं ततो दृष्टवा सा स्त्री करुणमब्रवीत्,'सुमुखि! तुम किस दुःखसे संतप्त होकर रो रही हो?” उस ब्राह्मणको देखकर वह स्त्री करुणस्वरमें बोली--
“容颜姣好的女子啊,你因何等忧苦而悲恸哭泣?”见到那位婆罗门,那女子以哀怜之声说道——
Verse 34
पुत्राणां द्वे शते ब्रह्मन् कालेन विनिपातिते । अहूं राजाभवं विप्र तत्र पूर्व शतं मम
“婆罗门啊,我的两百个儿子都被迦罗——时间与命运——所击倒。尊贵的祭司啊,我从前曾为国王;在那时,我得了一百个儿子。”
Verse 35
समुत्पन्नं स्वरूपाणां पुत्राणां ब्राह्मणोत्तम | कदाचिन्मृगयां यात उद्भ्रान्तो गहने वने
“最尊贵的婆罗门啊,那些儿子都生得与我形貌相似。曾有一次我出外狩猎,在幽深密林之中忽然心神迷乱,迷失道路,四处徘徊。”
Verse 36
अवगादश्न सरसि स्त्रीभूतो ब्राह्मणोत्तम । पुत्रान् राज्ये प्रतिष्ठाप्प वनमस्मि ततो गत:
毗湿摩说道:“噢,最殊胜的婆罗门啊!我曾跃入某一湖泊,在其中沐浴,便由男子变作女子。随后我安置诸子执掌王权,便离城入林而去。”
Verse 37
स्त्रियाश्न मे पुत्रशतं तापसेन महात्मना । आश्रमे जनितं ब्रह्मन् नीतं तन्नगरं मया
毗湿摩说道:“当我化作女子之身时,那位大苦行者在此精舍中使我生下百子。噢,婆罗门啊,随后我将这些儿子带往城中,并使他们皆得立于王权之位。”
Verse 38
तेषां च वैरमुत्पन्नं कालयोगेन वै द्विज । एतत् शोचाम्यहं ब्रह्मन् दैवेन समभिप्लुता
毗湿摩说道:“噢,二次生者啊,由于时机与因缘的交会,仇怨在他们之间滋生。这正是我所哀恸的,噢,婆罗门——我被命运所淹没、所席卷。”
Verse 39
इन्द्रस्तां दु:खितां दृष्टवा अब्रवीत् परुषं वच: । पुरा सुदुःसहं भद्रे मम दुःखं त्वया कृतम्,इन्द्रने उसे दु:खी देख कठोर वाणीमें कहा--भद्रे! जब पहले तुम राजा थीं, तब तुमने भी मुझे दुःसह दुःख दिया था
毗湿摩说道:“因陀罗见她悲苦,便以严厉之言说道:‘噢,贤淑的夫人,久远之前你曾使我受不可忍之苦;我所承受的痛楚,正是由你而起。’”
Verse 40
इन्द्रद्ध्रिन यजता मामनाहूय घिष्ठितम् । इन्द्रोडहमस्मि दुर्बुद्धे वैरं ते पातितं मया
毗湿摩说道:“‘你曾举行与因陀罗相关的祭祀,却在未召请我之下将其完成。噢,愚昧的女子,我正是因陀罗;是我使报应降临于你,以偿你对我所怀的怨仇。’”
Verse 41
इन्द्रं दृष्टवा तु राजर्षि: पादयो: शिरसा गत: । प्रसीद त्रिदशश्रेष्ठ पुत्रकामेन स क्रतुः
毗湿摩说道:见到因陀罗后,那位王者仙人趋前,以首叩拜于因陀罗足下。因渴求得子,那位行祭者(克罗图)恳求道:“愿垂慈悯,噢诸天之最胜者。”
Verse 42
प्रणिपातेन तस्येन्द्र: परितुष्टो वरं ददौ
因陀罗因那恭敬的叩拜而欢喜,遂许以恩赐。将要赐福时,他说道:“噢,国王,你的儿子中,哪一支当复生——你在女身之时所生的,还是你在男身之时所生的?”
Verse 43
पुत्रास्ते कतमे राजन् जीवन्त्वेतत् प्रचक्ष्व मे । स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: पुरुषस्याथ येडभवन्
毗湿摩说道:“国王啊,请告诉我:你的儿子中,哪些当得复生?是你变为女身时所生的,还是你处于男身时所生的?”
Verse 44
तापसी तु ततः शक्रमुवाच प्रयताउ्जलि: । स्त्रीभूतस्य हि ये पुत्रास्ते मे जीवन्तु वासव
于是那位女苦行者合掌恭敬,对释迦(因陀罗)说道:“噢,婆娑婆啊,愿我在女身之时所生的诸子得以存活。”
Verse 45
इन्द्रस्तु विस्मितो दृष्ट्वा स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः । पुरुषोत्पादिता ये ते कथं द्वेष्या: सुतास्तव
毗湿摩说道:因陀罗见状惊异,又问那女子:“你在男身之时所生的那些儿子,为何竟成了你憎恶的对象?”
Verse 46
स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: स्नेहस्तेभ्योडथधिक: कथम् | कारण श्रोतुमिच्छामि तन्मे वक्तुमिहाहसि
毗湿摩说道:“为何你在化为女子之时所生之子,更得你深厚的慈爱?我愿闻其因。你当在此告知于我。”
Verse 47
रूयुवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिक: स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै | तस्मात् ते शक्र जीवन्तु ये जाता: स्त्रीकृतस्य वै
那女子说道:“舍迦罗(因陀罗)啊,女子对其子嗣之爱确实更深;男子之爱不及如此。故而,舍迦罗啊,愿我在为女身之时所生之子得以复生。”
Verse 48
भीष्म उवाच एवमुक्तस्ततस्त्विन्द्र: प्रीतो वाक्यमुवाच ह । सर्व एवेह जीवन्तु पुत्रास्ते सत्यवादिनि
毗湿摩说道:她如此言毕,因陀罗大为欢喜,答曰:“诚实之女啊,愿你此处所有的儿子尽皆得生。”
Verse 49
वरं च वृणु राजेन्द्र यं त्वमिच्छसि सुव्रत । पुरुषत्वमथ स्त्रीत्वं मत्तो यदभिकाडुक्षते
“王中之最、持戒精严者啊,再择一愿,随汝所欲。汝欲复为男子,抑或愿仍为女子?但随心所求,向我索取。”
Verse 50
रूयुवाच स्त्रीत्वमेव वृणे शक्र पुंस्त्वं नेच्छामि वासव । एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तां स्त्रियं प्रत्युवाच ह
那女子说道:“舍迦罗啊,我唯择女身;婆娑婆啊,我不愿再为男子。”她言毕,天帝便答复那女子,又复加诘问。
Verse 51
पुरुषत्वं कथं त्यक्त्वा स्त्रीत्वं चोदयसे विभो | एवमुक्त: प्रत्युवाच स्त्रीभूतो राजसत्तम:
毗湿摩说道:“噢,大能者!你既已舍弃男身,为何还要执意(或劝迫)取女身?”被如此问及,那位最卓越的君王——如今已化为女子——便作答回应。
Verse 52
स्त्रिया: पुरुषसंयोगे प्रीतिरभ्यधिका सदा । एतस्मात् कारणाच्छक्र स्त्रीत्वमेव वृणोम्पहम्
毗湿摩说道:“与男子交合之时,女子的欢悦恒常更为深重。因此,噢,释迦罗——诸天之主——我选择的正是女身。”
Verse 53
रमिताभ्यधिकं स्त्रीत्वे सत्यं वै देवसत्तम । स्त्रीभावेन हि तुष्यामि गम्यतां त्रिदशाधिप
毗湿摩说道:“噢,诸神之最胜者!此言确凿无疑:在女身之境,我所体验的欢悦更为丰盛。因此我安于为女。噢,三十天之主,请回去吧。”
Verse 54
एवमस्त्विति चोक््त्वा तामापृच्छ त्रिदिवं गत: । एवं स्त्रिया महाराज अधिका प्रीतिरुच्यते
毗湿摩说道:因陀罗说了声“就如此吧”,便向那位女形苦行者辞别,返回三天界(天庭)。因此,噢,大王,传说在感官享乐之事上,女子所受之乐较男子更为深重。
Verse 163
पुनरायात् पुरं तात स्त्रीकृतो नृपसत्तम: । “अब स्त्रीभाव आ जानेसे उस अश्वपर कैसे चढ़ सकूँगी?” तात! किसी-किसी तरह महान् प्रयत्न करके वे स्त्रीरूपधारी नरेश घोड़ेपर चढ़कर अपने नगरमें आये
毗湿摩说道:“随后,孩子啊,那位最卓越的君王——已被化作女子——回到了自己的城邦。他心想:‘如今女身临我,我如何还能骑上那匹马?’然而他仍以极大的努力,竭尽所能,以女形登马,回到王都。”
Verse 173
किंच्विदं त्विति विज्ञाय विस्मयं परमं गता: । राजाके पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक तथा नगर और जनपदके लोग, “यह क्या हुआ?'--ऐसी जिज्ञासा करते हुए बड़े आश्वर्यमें पड़ गये
他们明白了“这究竟是什么?”便被极大的惊愕所攫住。国王、诸王子、妇女、侍从,以及城中与乡野的百姓,皆追问“发生了什么?”,一齐陷入深深的惊异之中。
Verse 231
तत्रावगाढ: स्त्रीभूतो दैवेनाहं कृत: पुरा । नामगोत्राणि चाभाष्य दाराणां मन्त्रिणां तथा
“在那里,我被卷入那般境地;早在往昔,因命运使然,我被迫化作女身。并且我说出了姓名与族系——诸位妻室的,也同样包括诸位谋臣的。”
Verse 413
इष्टस्त्रिदशशार्टूल तत्र मे क्षन्तुमरहसि । इन्द्रको देखकर वे स्त्रीरूपधारी राजर्षि उनके चरणोंमें सिर रखकर बोले--'सुरश्रेष्ठ आप प्रसन्न हों। मैंने पुत्रकी इच्छासे वह यज्ञ किया था। देवेश्वर! उसके लिये आप मुझे क्षमा करें!
毗湿摩说道:“噢,因陀罗,诸天之中如虎般的雄者,愿你垂恩,在此事上宽恕我。我因渴望得子而行那场祭祀;因此,噢,众神之主,请赦免我。”
Yudhiṣṭhira asks whose experience is ‘greater’ in strī–puruṣa union—framed as the comparative predominance of touch/affective impact (sparśa) and the resulting prīti.
Through Bhaṅgāśvana’s stated preference after transformation, the exemplum concludes that a woman’s affection (sneha/prīti) is described as greater in this narrative logic, and that experiential testimony is used to settle the question.
No explicit phalaśruti formula appears here; the chapter functions as a precedent-setting exemplum whose ‘result’ is the resolved doubt and the ethical-psychological generalization stated at the close.