Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
इन्द्रस्तां दु:खितां दृष्टवा अब्रवीत् परुषं वच: । पुरा सुदुःसहं भद्रे मम दुःखं त्वया कृतम्,इन्द्रने उसे दु:खी देख कठोर वाणीमें कहा--भद्रे! जब पहले तुम राजा थीं, तब तुमने भी मुझे दुःसह दुःख दिया था
indras tāṁ duḥkhitāṁ dṛṣṭvā abravīt paruṣaṁ vacaḥ | purā suduḥsahaṁ bhadre mama duḥkhaṁ tvayā kṛtam |
毗湿摩说道:“因陀罗见她悲苦,便以严厉之言说道:‘噢,贤淑的夫人,久远之前你曾使我受不可忍之苦;我所承受的痛楚,正是由你而起。’”
भीष्म उवाच
The verse underscores karmic and ethical accountability: present distress may be met with the reminder that one’s earlier actions can generate later suffering. It also cautions that speech can be used as moral censure—Indra’s harshness functions as a pointed recollection of past harm.
Bhishma narrates a scene where Indra sees a woman (unnamed in this verse) suffering and addresses her sternly, stating that she had previously caused him unbearable pain. The moment sets up a cause-and-effect explanation for her predicament and Indra’s response.