Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

अथोवाच स राजर्षि: स्त्रीभूतो वदतां वर:

atho'vāca sa rājarṣiḥ strībhūto vadatāṁ varaḥ | tatra strīrūpadhārī vaktṝṇāṁ śreṣṭho rājarṣiḥ bhaṅgāsvana uvāca — “ahaṁ svayā senayā parivṛtaḥ mṛgayāṁ kartuṁ nirgataḥ; kintu daivapreritena bhrāntacittena bhayānakaṁ vanaṁ praviṣṭavān.”

毗湿摩说道:于是那位王仙——化作女子,且为言辞之最胜者——开口了。彼时,王仙梵伽娑婆那(Bhaṅgāsvana)以女相自持,宣言道:“我率本军出猎;然而为命运所驱,心神迷乱,误入一片可怖的森林。”

अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
Formmasculine, nominative, singular
स्त्रीभूतःhaving become a woman
स्त्रीभूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्त्रीभूत
Formmasculine, nominative, singular
वदताम्of speakers/of those who speak
वदताम्:
TypeNoun
Rootवद्
Formmasculine, genitive, plural
वरःbest/excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Bhangasvana
A
army (senā)
F
forest (vana)
H
hunting (mṛgayā)
F
fate/divine dispensation (daiva)

Educational Q&A

The verse frames a moral causality: royal power and intention do not guarantee right outcomes when the mind becomes confused; ‘daiva’ (fate/divine dispensation) and inner delusion can divert one into danger. It prepares the ethical reflection that actions like hunting and indulgence, when joined with heedlessness, can lead to unforeseen consequences and a turning point in one’s dharmic life.

Bhishma introduces the speech of the royal sage Bhangasvana, who is presently in a woman’s form. Bhangasvana begins recounting how, while going out to hunt surrounded by his troops, he became mentally bewildered under the influence of fate and wandered into a frightening forest—setting up the events that follow in his story.