Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
समुत्पन्नं स्वरूपाणां पुत्राणां ब्राह्मणोत्तम | कदाचिन्मृगयां यात उद्भ्रान्तो गहने वने
samūtpannaṃ svarūpāṇāṃ putrāṇāṃ brāhmaṇottama | kadācin mṛgayāṃ yāta udbhānto gahane vane |
“最尊贵的婆罗门啊,那些儿子都生得与我形貌相似。曾有一次我出外狩猎,在幽深密林之中忽然心神迷乱,迷失道路,四处徘徊。”
भीष्म उवाच
The verse initiates an illustrative story: even a powerful ruler, driven by worldly pursuits like hunting and attachment to progeny, can fall into confusion. It prepares an ethical lesson that dharma requires restraint, clarity, and vigilance against heedlessness (pramāda).
Bhīṣma begins recounting an episode: he had many sons resembling him, and on one occasion he went hunting and became disoriented, wandering in a dense forest—an opening that leads into the subsequent events and their moral implications.