Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

आह पुत्रांस्ततः सो5थ स्त्रीभूत: पार्थिवोत्तम: । सम्प्रीत्या भुज्यतां राज्यं वनं यास्यामि पुत्रका:

āha putrāṁs tataḥ so ’tha strībhūtaḥ pārthivottamaḥ | samprītyā bhujyatāṁ rājyaṁ vanaṁ yāsyāmi putrakāḥ ||

毗湿摩说道:于是那位最尊贵的君王——已化为女身——对诸子宣言:“我亲爱的孩子们,当彼此和睦相爱,共享并治理此国;而我,将赴林而去。”此言昭示其有意的出离:君王以社会和合与有序继承胜过个人权利,为避纷争、护持达摩而选择退隐。

आहsaid
आह:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, singular, Parasmaipada
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, plural
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अथand then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
स्त्रीभूतःhaving become a woman / transformed into a woman
स्त्रीभूतः:
TypeAdjective
Rootस्त्रीभूत
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle), भू
पार्थिवोत्तमःthe best of kings
पार्थिवोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव-उत्तम
Formmasculine, nominative, singular
सम्प्रीत्याwith affection / lovingly
सम्प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootसम्प्रीति
Formfeminine, instrumental, singular
भुज्यताम्let it be enjoyed / may it be enjoyed
भुज्यताम्:
TypeVerb
Rootभुज्
FormLot (imperative/benedictive sense), Passive, 3, singular
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
Formneuter, nominative, singular
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, accusative, singular
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
TypeVerb
Rootया
FormLrt (simple future), 1, singular, Parasmaipada
पुत्रकाःO dear sons
पुत्रकाः:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुत्रक
Formmasculine, vocative, plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the transformed king (pārthivottamaḥ)
S
sons (putrāḥ/putrakāḥ)
K
kingdom (rājya)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kingship through restraint: when personal circumstances could destabilize rule, the ruler chooses renunciation and urges his heirs to govern in concord. Harmony (samprīti) and orderly succession are treated as higher goods than individual attachment to power.

A foremost king, having been transformed into a woman, addresses his sons and instructs them to enjoy and administer the kingdom with mutual affection, while he himself resolves to depart to the forest—signaling withdrawal from worldly rule to avoid discord.