Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

एवमस्त्विति चोक्‍्त्वा तामापृच्छ त्रिदिवं गत: । एवं स्त्रिया महाराज अधिका प्रीतिरुच्यते

evam astv iti coktvā tām āpṛcchya tridivaṁ gataḥ | evaṁ striyā mahārāja adhikā prītir ucyate ||

毗湿摩说道:因陀罗说了声“就如此吧”,便向那位女形苦行者辞别,返回三天界(天庭)。因此,噢,大王,传说在感官享乐之事上,女子所受之乐较男子更为深重。

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपृच्छत्took leave of / bade farewell to
आपृच्छत्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (आ-प्रच्छ्)
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
त्रिदिवम्heaven (the threefold heaven)
त्रिदिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिव
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
I
Indra
T
the ascetic woman (tapasvinī/tāpasī)
T
Tridiva (heaven)
T
the king addressed as Mahārāja (Yudhiṣṭhira, implied)

Educational Q&A

The verse closes an illustrative episode by noting a traditional claim about comparative sensual pleasure: it is said that women experience a greater degree of prīti (pleasure) in sexual enjoyment than men. In context, it functions as a descriptive assertion within a broader ethical discussion on human nature, desire, and conduct.

Indra, after agreeing (“evam astu”) and taking leave of the ascetic woman, returns to heaven (Tridiva). Bhishma then summarizes the point drawn from the episode for the king.