
Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity (Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda)
Upa-parva: Dāna–Tapas–Anuśāsana (Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda episode)
Yudhiṣṭhira opens by recalling Bhīṣma’s earlier teachings on the many forms of dāna and associated virtues (śānti, satya, ahiṃsā, and satisfaction with one’s spouse), then asks what is supreme in tapas. Bhīṣma states his position that tapas is foremost, and within tapas, anāśana (fasting) is the highest. To ground the claim, he narrates an old account: Bhagīratha reaches exalted realms and encounters Brahmā, who questions how he arrived where even gods and humans cannot without performed austerity. Bhagīratha replies by enumerating extensive charitable distributions, ritual performances, and prolonged ascetic undertakings, repeatedly asserting that he did not attain the goal merely by those fruits. He concludes by explicitly affirming anāśana as the defining tapas. Brahmā then honors Bhagīratha with appropriate ritual recognition, thereby sealing the didactic inference that disciplined restraint can be ranked above material giving and ritual magnitude in the taxonomy of spiritual effort.
Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—दान, शांति, सत्य, अहिंसा और विविध तपों में ऐसा कौन-सा परम तप है, जिसका फल सबसे ऊँचा माना गया है? → भीष्म निर्णायक वचन देते हैं कि तप का शिखर ‘अनशन-व्रत’ है; फिर प्रमाण-रूप में ब्रह्मा और भगीरथ के संवाद की कथा उठती है, जहाँ ब्रह्मा पूछते हैं कि दुर्गम लोक में भगीरथ कैसे पहुँचे—क्योंकि बिना तप के देव, गंधर्व, मनुष्य भी वहाँ नहीं पहुँचते। → भगीरथ अपने दीर्घ तप, मिताहार, मौन, संयम और हिमालय-तपस्या का वर्णन करते हुए यह भी बताते हैं कि उन्होंने सरयू, बाहुदा, गंगा, नैमिष आदि तीर्थों में असंख्य गोदान, अनेक वाजपेय यज्ञ, और वेद-विहित दक्षिणाएँ दीं—पर इन सबके होते हुए भी केवल कर्मकाण्ड-वैभव से वह सिद्धि नहीं मिली; तप के भीतर तप—अनशन-संयम—ही परम कारण ठहरता है। → ब्रह्मा-भगीरथ संवाद के माध्यम से अध्याय यह निष्कर्ष स्थिर करता है कि दान और यज्ञ महान हैं, पर आत्मसंयम-प्रधान तप, विशेषतः अनशन-व्रत, उनकी भी पराकाष्ठा है—क्योंकि वह इन्द्रिय-विजय और अहं-क्षय का सीधा मार्ग है। → भीष्म की वाणी अगले उपदेश की ओर संकेत करती है—अनशन-व्रत की विधि, मर्यादा और उसके दुरुपयोग/अतिशय के दोषों का विवेचन आगे कैसे होगा?
Verse 1
अपन क्रा बछ। सं: त>र्योधिकशततमो< ध्याय: ब्रह्माजी और भगीरथका संवाद
尤提士提罗说道:“祖父啊,你已阐述了种种布施之法,并讲述了安宁、真实与不害。你也教导人当知足于自己的妻室,并说明了施舍的果报。在你看来,有何种力量能胜过由苦行所生之力?若当今尚有比苦行更高的修持,请在我们面前明白宣说。”
Verse 2
पितामहस्य विदितं किमन्यत् तपसो बलात् । तपसो यत्परं तेडद्य तन्नो व्याख्यातुमहसि
乔多摩说道:“祖父所知,还有什么力量能超越由苦行所生的力量?若依你之见,当今确有比苦行更高之道,你当为我们解释明白。”
Verse 3
भीष्म उवाच तप: प्रचक्षते यावत् तावल्लोको युधिष्छिर । मतं ममात्र कौन्तेय तपो नानशनात् परम्
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,人们说,一个人所行苦行有多少,便按其分量得至更高的世界。然而,昆蒂之子啊,依我之见,没有任何苦行胜过断食之行。”
Verse 4
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । भगीरथस्य संवादं ब्रह्मणश्ष महात्मन:,इस विषयमें विज्ञ पुरुष राजा भगीरथ और महात्मा ब्रह्माजीके संवादरूप एक प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं
毗湿摩说道:“在此事上,博学之士亦援引一则古老先例——一段久远的史传:即婆伽罗陀王与大心的梵天之间的对话。追忆那番问答,便以实例昭示此理的正解。”
Verse 5
अतीत्य सुरलोकं च गवां लोक॑ च भारत । ऋषिलोकं च सोडगच्छद् भगीरथ इति श्रुतम्,भारत! सुननेमें आया है कि राजा भगीरथ देवलोक, गौओंके लोक और ऋषिलोकको भी लाँघकर ब्रह्मलोकमें जा पहुँचे
毗湿摩说道:“婆罗多啊,传闻婆伽罗陀王越过诸天之界、牛之界,乃至仙圣(ṛṣi)之界,仍复前行(更上层楼)。”
Verse 6
तं तु दृष्टवा वचः प्राह ब्रह्मा राजन् भगीरथम् । कथं भगीरथागास्त्वमिमं लोकं॑ दुरासदम्
梵天见到他,便对婆伽罗陀王说道:“大王啊,此界极难到达;你究竟如何来到这里?”
Verse 7
नहि देवा न गंधर्वा न मनुष्या भगीरथ | आयान्त्यतप्ततपस: कथं वै त्वमिहागत:,“भगीरथ! देवता, गंधर्व और मनुष्य बिना तपस्या किये यहाँ नहीं आ सकते। फिर तुम कैसे यहाँ आ गये?”
毗湿摩说道:“婆伽罗陀啊,若不修苦行,诸天、乾闼婆与人类都不能来到此处。那么你又是如何到达这里的?”
Verse 8
भगीरथ उवाच निष्काणां वै हाददं ब्राह्मणे भ्य: शतं सहस््राणि सदैव दानम् । बाह्दां व्रतं नित्यमास्थाय विद्धन् न त्वेवाहं तस्य फलादिहागाम्
婆伽罗陀说道:“贤者啊,我坚守梵行之誓,常常布施婆罗门十万尼湿迦(金币)。然而,我来到此境,并非凭借那布施之果报。”
Verse 9
दशैकरात्रान् दशपज्चरात्रा- नेकादशैकादशकान क्रतूंश्न । ज्योतिष्टोमानां च शतं यदिष्ट॑ फलेन तेनापि च नागतो5हम्
婆伽罗陀说道:“我曾行十种一夜成就之祭,十种五夜成就之祭,十一种十一夜成就之祭,乃至百次‘光明赞’(Jyotiṣṭoma)大祭。然而,即便凭这些仪轨之功德,我也未曾因此到达此境。”
Verse 10
यच्चावसं जाह्नवीतीरनित्य: शतं समास्तप्यमानस्तपो5हम् । अदां च तत्रा श्वतरीसहस्रं नारीपुरं न च तेनाहमागाम्
婆伽罗陀说道:“纵然我长居阇诃那毗(恒河)之滨,严修苦行整整百年;纵然我在那里布施千计母骡,并以成群少女施舍于人,我也并非凭那功德之力而到达此境。”
Verse 11
दशायुतानि चाश्वानां गोड5युतानि च विंशतिम् । पुष्करेषु द्विजातिभ्य: प्रादां शतसहस्रश:
婆祇罗陀说道:“在圣地补湿迦罗(Puṣkara),我以无量布施供养诸二生者:十阿由多之马,二十瞿陀由多之牛;又复屡屡施与,至于数十万次。”
Verse 12
सुवर्णचन्द्रोत्तम धारिणीनां कन्योत्तमानामददं सहस्रम् । षष्टिं सहस्राणि विभूषितानां जाम्बूनदैराभरणैर्न तेन
婆祇罗陀说道:“我曾施与上妙处女一千,佩戴最胜金饰,皎然如月;又施与六万佳丽,皆以阎浮那陀(Jāmbūnada)金宝严饰——然而即便如此,我仍未得满足(亦未达所求)。”
Verse 13
पुष्करतीर्थमें जो सैकड़ों-हजारों बार मैंने ब्राह्गोंको एक लाख घोड़े और दो लाख गौएँ दान कीं तथा सोनेके उत्तम चन्द्रहार धारण करनेवाली जाम्बूनदके आभूषणोंसे विभूषित हुई साठ हजार सुन्दरी कन््याओंका जो सहस्रों बार दान किया, उस पुण्यसे भी मैं यहाँ नहीं आया हूँ ।।
婆祇罗陀说道:“在补湿迦罗(Puṣkara)圣渡口,我曾百次千次地向婆罗门布施——十万匹马、二十万头牛;又复屡屡施与六万美丽处女,皆以阎浮那陀金宝严饰,并佩最胜金月形项链。然而我来到此处,并非凭借那些功德。又在名为‘瞿娑婆’(Go-sava)的祭仪中,我捐施九十五俱胝乳牛;每位婆罗门各得十头。每头牛都与同色之犊同赐,乳汁充盈,并配以金与青铜之挤乳器皿。即便那祭祀之功德,世间之主啊,也未使我达到此境。”
Verse 14
आप्तोयमिषु नियतमेकैकस्मिन् दशाददम् । गृष्टीनां क्षीरदात्रीणां रोहिणीनां शतानि च
婆祇罗陀说道:“我如法受持诸祭所规定的誓戒与灌顶(dīkṣā)之后,每一次都施与每一位婆罗门:十头初产而出乳之牛,并又施与数百头罗希尼(Rohiṇī)种牛。”
Verse 15
दोग्ध्रीणां वै गवां चापि प्रयुतानि दशैव ह । प्रादां दशगुणं ब्रह्मनू न तेनाहमिहागत:
婆祇罗陀说道:“诚然,婆罗门啊,我曾布施十普罗由多(prayuta)乳牛,甚至又增至十倍之数;然而凭此功德,我仍未得此境。”
Verse 16
वाजिनां बाह्विजातानामयुतान्यददं दश । कर्काणां हेममालानां न च तेनाहमागत:
婆伽罗陀说道:“我曾施舍一万匹最上等的良马,又大量布施金制花鬘;然而凭这些赠施,我仍未达到我所追求的目标。”
Verse 17
वाह्लीक देशमें उत्पन्न हुए श्वेतरंगके एक लाख घोड़ोंको सोनेकी मालाओंसे सजाकर मैंने ब्राह्मणोंको दान किया; किंतु उस पुण्यसे भी मैं यहाँ नहीं आया हूँ ।।
婆伽罗陀说道:“我将生于婆诃利迦之地的十万匹白马以金鬘装饰,施舍给婆罗门;然而即便凭此功德,我也未能达到如今这般境地。婆罗门啊,在每一次祭祀中,我日日分施十八俱胝的金币;可即使凭那果报,我仍未能到达此处。”
Verse 18
वाजिनां श्यामकर्णानां हरितानां पितामह । प्रादां हेमस्रजां ब्रह्मन् कोटीर्दश च सप्त च
婆伽罗陀说道:“噢,祖父啊,我曾施舍耳色黝黑、毛色微带青绿的骏马;婆罗门啊,我又施舍了十俱胝并七俱胝的金鬘。”
Verse 19
ईषादन्तान् महाकायान् काञ्चनस्रग्विभूषितान् । पद्मिनो वै सहस््राणि प्रादां दश च सप्त च
婆伽罗陀说道:“我施舍了成千上万头具莲华之相的巨象——体躯魁伟,象牙如犁辕,饰以金鬘——总计一万七千头。”
Verse 20
अलंकृतानां देवेश दिव्यै: कनकभूषणै: । रथानां काञज्चनाड़ानां सहस्राण्यददं दश
婆伽罗陀说道:“噢,诸天之主,我曾施舍一万辆战车——以神妙的金饰华丽装点,器用完备,光辉灿然。”
Verse 21
सप्त चान्यानि युक्तानि वाजिभि: समलंकृतै: । ब्रह्म! पितामह! फिर स्वर्णहारसे विभूषित हरे रंगवाले सत्रह करोड़ श्यामकर्ण घोड़े
婆伽罗多(Bhagīratha)说道:“噢,婆罗门啊!噢,祖父(Pitāmaha)啊!我也布施了另外七组(车乘/器具),皆以装饰华美的骏马驾轭。”在此语境中,这句话强调了“檀那”(dāna,布施)的伦理:供施并非敷衍点缀,而当圆满、庄严、相称,使所赠真正利益受者,并彰显神圣之责。
Verse 22
शक्रतुल्यप्रभावाणामिज्यया विक्रमेण ह
婆伽罗多说道:“确然,由祭祀之敬奉与英雄之威勇,(他们)获得了与释迦罗(Śakra,即因陀罗)等同的力量。”
Verse 23
सहस्र॑ निष्ककण्ठानामददं दक्षिणामहम् । विजित्य भूपतीन् सर्वानर्थरिष्टवा पितामह
婆伽罗多说道:“噢,祖父(Pitāmaha)啊!我征服诸王之后,曾以祭礼之酬献——达克希那(dakṣiṇā)——奉施一千枚尼湿迦(niṣka),并配以颈饰;此财并非为骄矜而聚敛,而是归于正当的宗教布施。”
Verse 24
अष्ट भ्यो राजसूयेभ्यो न च तेनाहमागत: । पितामह! यज्ञ और पराक्रममें जो इन्द्रके समान प्रभावशाली थे
婆伽罗多说道:“纵然我已举行八次王祀(Rājasūya),仍未抵达我所追求的归宿。噢,祖父(Pitāmaha)啊!我在战场上征服了成千上万的国王——他们在祭祀与勇武上皆强盛,光辉如因陀罗,颈间垂挂金色花环;我聚敛丰厚财宝,举行八次王祀,并将那财富作为达克希那(dakṣiṇā)施与婆罗门。然而,即便凭此功德,我在此世仍未得圆满。”
Verse 25
वाजिनां च सहसेरे द्वे सुवर्णशशतभूषिते
婆伽罗多说道:“并且我还布施了两千匹马——每一匹都饰以百件金饰。”此句展现王者施与之宏阔与诚敬,彰显一项伦理理想:财富与权势当归于正法之施与,并用以敬奉堪受之人。
Verse 26
तपस्वी नियताहार: शममास्थाय वाग्यतः
噢,毗多摩诃(祖父)!我以苦行者之身,节制饮食,安住于寂静,约束言语;以少食、默然与澄定之心,在喜马拉雅山上修行苦行经久不息。因我之苦行而欢喜的大自在天商羯罗(摩诃提婆),将恒河那难以承受的激流承载于其顶髻之上;然而,即便凭此苦行之果,我在此世仍未得遂所愿。
Verse 27
दीर्घकालं हिमवति गंगायाश्न दुरुत्सहाम् मूर्थ्ना धारां महादेव: शिरसा यामधारयत् । न तेनाप्यहमागच्छे फलेनेह पितामह
婆伽罗陀说道:“在喜马拉雅山上,我以节食、默然与澄定之心,修行严酷苦行经久不息。大自在天(摩诃提婆)因此欢喜,将恒河那难以承受的激流承载于其头顶。然而,噢,祖父——噢,祖父——仅凭那苦行之果,我在此世仍未得遂所愿的成就。”
Verse 28
शम्याक्षेपैरयजं यच्च देवान् साद्यस्कानामयुतैश्लापि यत्तत् । त्रयोदशद्वादशाहै श्ष देव सपौण्डरीकान्न च तेषां फलेन
婆伽罗陀说道:“主宰啊,我屡次以‘娑弥阿克舍波’祭祀敬奉诸天,又曾行‘娑底耶斯迦’仪式多至一万次。我多次完成十三日毕、十二日毕之祭,并且也圆满了名为‘普恩陀利迦’的祭祀。然而,神啊,我并非凭这些仪式的果报而至于此境。”
Verse 29
अष्टौ सहस्राणि ककुझिनामहं शुक्लर्षभाणामददं द्विजेभ्य: । एकैकं वै काउचनं शंंगमे भ्य: पत्नीश्षैषामदरद निष्ककण्ठी:
婆伽罗陀说道:“我曾施与二生者(婆罗门)八千头白色公牛,隆峰高耸;每一头牛的双角之上,我都镶饰黄金;我又赐给他们颈佩金饰的母牛。如此,我以达摩之心行布施——敬重堪受者,彰显慷慨施与的伦理理想。”
Verse 30
हिरण्यरत्ननिचयानददं रत्नपर्वतान् । धनधान्यसमृद्धा श्च ग्रामाश्चान्ये सहस्रश:
婆伽罗陀说道:“我曾施舍成堆的黄金与珠宝,甚至如宝石之山;又捐赠千千万万富饶之村邑,财货与谷粮俱足。然而,我并非凭这些布施的功德而至于此境。”
Verse 31
शतं शतानां गृष्टीनामददं चाप्यतन्द्रित: । इष्टवानेकैर्महायज्ञैब्राह्मणेभ्यो न तेन च
婆伽罗陀说道:“我不知疲倦地施舍了成百上千头初产之母牛,又举行了许多大祭,向婆罗门广行布施。然而,我之所以来到如今这般境地,并非凭借那些仪式与施舍的功德。”
Verse 32
एकादशाहैरयजं सदक्षिणै- दविर्दादशाहैरश्वमेथैश्व देव । आर्कायणै: षोडशभिश्न ब्रह्ां- स्तेषां फलेनेह न चागतो5स्मि
婆伽罗陀说道:“噢,天神,噢,婆罗门——我依规奉上祭礼之赠,举行了历时十一日的祭仪,也举行了历时二个十二日的祭仪;我又完成了许多马祭(Aśvamedha),并将阿尔迦耶那(Ārkāyaṇa)之仪行了十六次。然而,我在此并非凭这些祭祀之果而得圆满,噢,主宰。”
Verse 33
निष्कैककण्ठमददं योजनायतं तद्विस्तीर्ण काउ्चनपादपानाम् | वन॑ वृतानां रत्नविभूषितानां न चैव तेषामागतो<5हं फलेन
婆伽罗陀说道:“我曾施舍过一片金足之林,纵横一由旬——每一株树都镶饰宝石,缠裹锦帛,树干如颈处还佩着金项链。然而,即便凭此布施之功德,我也未能达到这般境地。”
Verse 34
तुरायणं हि व्रतमप्यधृष्य- मक्रोधनो5करवं त्रिंशतो<ब्दान् । शतं गवामष्टशतानि चैव दिने दिने हाददं ब्राह्मणेभ्य:
婆伽罗陀说道:“我心平气和,不起嗔怒,三十年间奉持名为‘图罗耶那’的艰难誓戒;在此誓戒中,我日日向婆罗门施舍九百头牛。”
Verse 35
पयस्विनीनामथ रोहिणीनां तथैवान्याननडुहो लोकनाथ । प्रादां नित्य॑ ब्राह्मुणे भ्य: सुरेश नेहागतस्तेन फलेन चाहम्
婆伽罗陀说道:“噢,世间之主,噢,天神之王,我曾日日施与婆罗门乳牛、赤色之牛(rohiṇī),以及其他公牛。然而,我在此并非仅凭那布施之果而达到这般境地。”
Verse 36
लोकनाथ! सुरेश्वर! इनके अतिरिक्त रोहिणी (कपिला) जातिकी बहुत-सी दुधारू गौएँ तथा बहुसंख्यक साँड़ भी मैं प्रतिदिन ब्राह्मणोंको दान करता था; परंतु उन सब दानोंके फलसे भी मैं इस लोकमें नहीं आया हूँ ।।
婆伽罗陀说道:“噢,世间之主!噢,诸天之主!除此之外,我每日还向婆罗门施舍许多罗希尼(迦毗罗)种的乳牛,以及无数公牛;然而凭借这一切布施之果,我并未在此获得如今的境地。我又日复一日堆筑圣火坛(阿耆尼柴耶那)并行祭祀——连续三十次,每日一次。我曾八次举行萨尔瓦梅陀祭,七次举行那罗梅陀祭,又一百二十八次举行毗湿瓦吉特祭;然而,噢,诸天之主,即便凭这些祭祀之果,我也未能来到此等境况。”
Verse 37
दशभिर्विश्वजिद्धिश्न शतैरष्टादशोत्तरै: । न चैव तेषां देवेश फलेनाहमिहागमम्
婆伽罗陀说道:“噢,诸天之主,噢,婆罗门!纵然我曾十次举行毗湿瓦吉特祭,又再举行一百一十八次,我仍未凭这些仪式之果来到此等境地。我到此并非祭祀功德的报偿。”
Verse 38
सरय्वां बाहुदायां च गंगायामथ नैमिषे । गवां शतानामयुतमददं न च तेन वै
婆伽罗陀说道:“在萨罗由河、巴呼陀河、恒河以及奈弥沙之地,我曾施舍无量之牛(极其宏大的牛施)。然而即便凭这些布施的功德,我也未能达到此境。唯有凭我持守断食之誓(阿那萨那誓)的力量,我才获得这稀有的境界。”
Verse 39
इन्द्रेण गुह्मां निहितं वै गुहायां यद्धार्गवस्तपसेहा भ्यविन्दत् । जाज्वल्यमानमुशनस्तेजसेह तत्साधयामासमहं वरेण्य
婆伽罗陀说道:“那神秘的力量/宝藏,因陀罗曾藏于隐秘之处——确实是在洞窟之中——而婆罗伽婆圣者在此以苦行得之;那炽然发光之物,噢,至伟而卓绝者,与乌沙那(即舒克罗)的光辉相系,我亦得以成就并获得。”
Verse 40
पहले इन्द्रने स्वयं अनशनव्रतका अनुष्ठान करके इसे गुप्त रखा था। उसके बाद शुक्राचार्यने तपस्याके द्वारा उसका ज्ञान प्राप्त किया। फिर उन्हींके तेजसे उसका माहात्म्य सर्वत्र प्रकाशित हुआ। सर्वश्रेष्ठ पितामह! मैंने भी अंतमें उसी अनशनव्रतका साधन आरम्भ किया ।।
婆伽罗陀说道:“往昔因陀罗亲自修持断食之誓,并将其秘而不宣。后来,舒克罗阿阇黎(Śukrācārya)以苦行得知此法;又因其灵光炽盛,此誓之伟大遂广传四方。噢,最尊胜的祖父(Pitāmaha)!我最终也开始修持同样的断食之誓。当此行持圆满之时,成千上万的婆罗门与仙人(ṛṣi)来到我前;他们都对我极为欢喜。主啊,在喜悦中他们命我:‘往梵天界(Brahmaloka)去。’尊者,正因那成千婆罗门欢喜赐福,我才来到此界;此事切莫另作他想。”
Verse 41
उक्तस्तैरस्मि गच्छ त्वं ब्रह्मतोकमिति प्रभो । प्रीतेनोक्तसहस््रेण ब्राह्मणानामहं प्रभो । इमं लोकमनुप्राप्तो मा भूत् ते5त्र विचारणा
婆伽罗多说道:“噢,主宰!他们曾对我说:‘去往梵天界(Brahmaloka)吧。’噢,大主!承蒙那成千上万心怀欢喜的婆罗门之慈命与祝福,我方得抵达此世。因此,噢,主宰,愿你对此事不生疑虑。”
Verse 42
काम यथादद्विहितं विधात्रा पृष्टेन वाच्यं तु मया यथावत् | तपो हि नान्यच्चानशनान्मतं मे नमोस्तु ते देववर प्रसीद
婆伽罗多说道:“天中之尊啊,我已依造物主所制定之法,随我自身誓愿,恭谨守持绝食之戒。既然你垂询于我,我理当如实尽言,故已悉数陈明。在我看来,诸苦行之中,莫大于断食。谨向你顶礼,诸神之最胜者——愿你垂怜于我。”
Verse 43
भीष्म उवाच इत्युक्तवन्तं ब्रह्मा तु राजानं स भगीरथम् । पूजयामास पूजा विधिदृष्टेन कर्मणा
毗湿摩说道:当国王婆伽罗多如此陈述之后,梵天便以经律所定之仪,隆重礼敬并款待那位君王。
Verse 44
तस्मादनशनैरयुक्तो विप्रान् पूजय नित्यदा । विप्राणां वचनात् सर्व परत्रेह च सिध्यति
因此,当以断食与自制为律,恒常敬奉婆罗门。遵从婆罗门之箴言,则诸事皆成——此世与来世无不如愿。
Verse 45
अतः तुम भी अनशनव्रतसे युक्त होकर सदा ब्राह्मणोंका पूजन करो; क्योंकि ब्राह्मणोंके आशीर्वादसे इह लोक और परलोकमें भी सम्पूर्ण कामनाएँ सिद्ध होती हैं ।।
毗湿摩说道:因此,你也当守持断食之誓,恒常礼敬供养婆罗门;因为凭婆罗门的祝福,一切所愿皆得成就——此世与来世皆然。即便施与衣服、饮食、牛只及其他吉祥之赠礼,乃至礼拜赐福的诸天众,也仍应首先竭力使“二次生者”(婆罗门)心满意足。弃绝贪欲,奉行这至高而秘奥的法:施食、施衣、施牛,乃至施与美宅,并以取悦婆罗门为首要之务。
Verse 102
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अंतर्गत दानधर्मपर्वमें हस्तिकूट नामक एक सौ दोवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,尊贵的《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,属于“施舍之法”(Dāna-dharma)一部的第一百零二章——名为《象峰》(Hastikūṭa)——宣告圆满。此章以布施之伦理与正行之道为纲,至此收束其论。
Verse 103
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ब्रह्मभगीरथसंवादे त्रयधिकशततमो<ध्याय:
如是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,尤在“施舍之法”(Dāna-dharma)一部里,梵天(Brahmā)与婆祇罗他(Bhagīratha)之对话至此告终,是为第一百零三章。
Verse 216
वाजपेयेषु दशसु प्रादां तेष्वपि चाप्यहम् । इनके अतिरिक्त भी जो वस्तुएँ वेदोंमें दक्षिणाके अवयवरूपसे बतायी गयी हैं, उन सबको मैंने दस वाजपेय यज्ञोंका अनुष्ठान करके दान किया था
婆祇罗他(Bhagīratha)说道:“我曾举行十次婆阇佩耶祭(Vājapeya),并在其中行施;且在诸祭之中,我亦尽数布施《吠陀》所说属于达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬献)之诸组成物。”此言彰显:布施当依经典而行,务求圆满,不可有所缺略。
Verse 246
दक्षिणाश्रि: प्रवृत्ताभिर्मम नागां च तत्कृते । जगत्पते! मेरी दी हुई दक्षिणाओंसे गंगानदी आच्छादित हो गयी थी; परंतु उसके कारण भी मैं इस लोकमें नहीं आया हूँ
婆祇罗他(Bhagīratha)说道:“噢,世间之主(Jagatpati)!我所施与之达克希那(dakṣiṇā)如洪流倾注——亦为那伽(Nāga)而设——以至恒河(Gaṅgā)仿佛都被我布施的丰盛所覆盖。然而,即便如此,我仍未因此得以重返此世。”由此可知:施舍之量纵大,若无正当的内在心志与更高的许可,也不能仅凭其多寡而必得所求之果。
Verse 256
वरं ग्रामशतं चाहमेकैकस्य त्रिधाददम् । उस यज्ञमें मैंने प्रत्येक ब्राह्मणको तीन-तीन बार सोनेके सैकड़ों आभूषणोंसे विभूषित दो-दो हजार घोड़े और एक-एक सौ अच्छे गाँव दिये थे
婆祇罗他(Bhagīratha)说道:“并且我赐予每一位受施者以百村为恩,且三重施与,使我祭礼中的布施丰厚无缺,并屡屡得以印证。”
The pivot is evaluative rather than situational: how to rank religious-moral practices—massive dāna and grand yajñas versus interior discipline—culminating in Bhīṣma’s claim that anāśana is the highest tapas.
The chapter teaches that spiritual efficacy is not reducible to scale of giving or ritual performance; disciplined restraint, especially regulated abstention/fasting undertaken as tapas, is presented as a superior transformative practice.
Yes in narrative form: Brahmā’s reception and honoring of Bhagīratha operates as institutional validation of the teaching, functioning analogously to a phalāśruti by confirming the authority and efficacy of the stated tapas hierarchy.