Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

दक्षिणाश्रि: प्रवृत्ताभिर्मम नागां च तत्कृते । जगत्पते! मेरी दी हुई दक्षिणाओंसे गंगानदी आच्छादित हो गयी थी; परंतु उसके कारण भी मैं इस लोकमें नहीं आया हूँ

Bhagīratha uvāca: dakṣiṇāśriḥ pravṛttābhir mama nāgāṃ ca tatkṛte | jagatpate! mayā dattābhiḥ dakṣiṇābhiḥ gaṅgānadī ācchāditā abhavat; parantu tasya kāraṇād api ahaṃ asmin loke na āgataḥ ||

婆祇罗他(Bhagīratha)说道:“噢,世间之主(Jagatpati)!我所施与之达克希那(dakṣiṇā)如洪流倾注——亦为那伽(Nāga)而设——以至恒河(Gaṅgā)仿佛都被我布施的丰盛所覆盖。然而,即便如此,我仍未因此得以重返此世。”由此可知:施舍之量纵大,若无正当的内在心志与更高的许可,也不能仅凭其多寡而必得所求之果。

दक्षिणाgift (dakṣiṇā)
दक्षिणा:
Karta
TypeNoun
Rootदक्षिणा
FormFeminine, Nominative, Singular
आश्रिताःhaving resorted to / dependent on
आश्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रवृत्ताभिःby those that had proceeded / become active
प्रवृत्ताभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्र-वृत् (धातु) → प्रवृत्त (कृदन्त)
FormFeminine, Instrumental, Plural
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
नागान्Nāgas (serpents)
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्by that / because of that
तत्:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
कृतेin the matter of / for the sake of
कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
FormNeuter, Locative, Singular

भगीरथ उवाच

B
Bhagīratha
J
Jagatpati
N
Nāgas
G
Gaṅgā

Educational Q&A

The verse underscores that the sheer quantity of charitable giving (dakṣiṇā/dāna) is not sufficient by itself to guarantee the intended spiritual or existential result; the efficacy of giving depends on deeper factors such as right intention, proper context, and alignment with dharma and divine order.

Bhagīratha addresses the Lord of the world, recalling that he distributed such abundant ritual gifts—intended also for the Nāgas—that the Gaṅgā seemed overwhelmed by them; nevertheless, he states that even this did not bring about his return/attainment in this world, expressing the limits of external acts when detached from the higher cause.