
Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations
承接前章关于以戒律整肃身心、预备圣学之训,本章将梵行(brahmacarya)系统化为“以身行教”的学道之法:弟子在师前的身仪、慎言与亲近之度,乃吠陀传承之根本。继而由日常师事扩展至护持清净与专注的伦理:汲水、取库沙草、献花、备薪,守持仪洁,行乞取食,并以节制与社交界限防染杂秽。教诲终归于研习之程式:面北而坐,正式请师许可,行调息(prāṇāyāma),观念圣音 praṇava(Om),并以伽雅特丽(Gāyatrī)为持诵之祭(japa-yajña),象征其功德“重量”与四吠陀等同。末后详列不诵之期与征兆之法(anadhyāya,必须暂停诵读),说明此等时日如“裂隙”易生损害;然吠陀支分(Vedāṅga)、史诗—往世书(Itihāsa–Purāṇa)与法典(Dharmaśāstra)则许继续学习。其叙事旨趣指向由外在戒律转入更高之瑜伽—吠檀多修持,以清净生活成就安住观照,证得吉祥不死之境。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः व्यास उवाच एवं दण्डादिभिर्युक्तः शौचाचारसमन्वितः / आहूतो ऽध्ययनं कुर्याद् वीक्षमाणो गुरोर्मुखम्
如是,《圣龟摩补罗那》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)后分第十三章毕。毗耶娑曰:“具持杖(daṇḍa)等诸具,安住清净与正行;蒙召之时,当注目师颜而启学。”
Verse 2
नित्यमुद्यतपाणिः स्यात् साध्वाचारः सुसंयतः / आस्यतामिति चोक्तः सन्नासीताभिमुखं गुरोः
应当常以双手恭举而立,随时待命,行止端正,克己自持。唯有听闻“请坐”之命,方可就座——面向上师而坐。
Verse 3
प्रतिश्रवणसंभाषे शयानो न समाचरेत् / नासीनो न च भुञ्जानो न तिष्ठन्न पराङ्मुखः
于专心聆听与恭敬对谈之时,不可卧而为之;亦不可坐而为之,不可食而为之;更不可背向而立而为之。
Verse 4
नीचं शय्यासनं चास्य सर्वदा गुरुसन्निधौ / गुरोस्तु चक्षुर्विषये न यथेष्टासनो भवेत्
在上师近前,应当恒常使自己的床榻与坐席处于较低之处;并且在上师目光所及之内,不可随意而坐,不可轻慢自恣。
Verse 5
नोदाहरेदस्य नाम परोक्षमपि केवलम् / न चैवास्यानुकुर्वोत गतिभाषणचेष्टितम्
不应仅为提及而直呼或旁指祂的圣名;也不应模仿祂的步态、言语方式或种种行持。
Verse 6
गुरोर्यत्र परीवादो निन्दा चापि प्रवर्तते / कर्णैं तत्र पिधातव्यौ गन्तव्यं वा ततो ऽन्यतः
凡有对自家上师的诽谤与责难流传之处,应当掩耳;否则便应离开那里,前往他处。
Verse 7
दूरस्थो नार्चयेदेनं न क्रुद्धो नान्तिके स्त्रियाः / न चैवास्योत्तरं ब्रूयात् स्थितो नासीत सन्निधौ
不可离得过远而礼拜祂,不可在嗔怒时礼拜祂,也不可在妇女近旁礼拜祂。亦不可与祂顶嘴;在祂亲临之前,不可站坐得过于逼近。
Verse 8
उदकुम्भं कुशान् पुष्पं समिधो ऽस्याहरेत् सदा / मार्जनं लेपनं नित्यमङ्गानां वै समाचरेत्
应当常为祂奉上水罐、库沙草、鲜花与供火柴薪;并应每日如法行净拭与涂香,洁净并膏抹神像之诸肢体。
Verse 9
नास्य निर्माल्यशयनं पादुकोपानहावपि / आक्रमेदासनं चास्य छायादीन् वा कदाचन
切莫踏上受敬师长之床榻,即便其上有弃置花鬘;亦莫踏其木屐鞋履;亦莫踏其座位;更不可逾越触犯其影子等诸相。
Verse 10
साधयेद् दन्तकाष्ठादीन् लब्धं चास्मै निवेदयेत् / अनापृच्छ्य न गन्तव्यं भवेत् प्रियहिते रतः
应备办洁齿木等诸物,凡所得皆当奉献于师。未经请许可,不可擅自离去;当恒常专注于令上师欢喜且有益之事。
Verse 11
न पादौ सारयेदस्य संनिधाने कदाचन / जृम्भितं हसितं चैव कण्ठप्रावरणं तथा / वर्जयेत् सन्निधौ नित्यमवस्फोचनमेव च
在师前切莫伸展双足。于其座前,当恒常避免打哈欠、放声大笑、遮掩咽喉颈项,以及吐唾或咯痰。
Verse 12
यथाकालमधीयीत यावन्न विमना गुरुः / आसीताधो गुरोः कूर्चे फलके वा समाहितः
当于适时而学,只要师长未生不悦。并当坐于师下——或草座、或木板——心神安住,专注聆受。
Verse 13
आसने शयने याने नैव तिष्ठेत् कदाचन / धावन्तमनुधावेत गच्छन्तमनुगच्छति
当可敬之人坐、卧或乘行之时,不可独自站立。若其奔走,当随奔;若其行步,当随行相伴。
Verse 14
गो ऽश्वोष्ट्रयानप्रासादप्रस्तरेषु कटेषु च / आसीत गुरुणा सार्धं शिलाफलकनौषु च
无论在牛马骆驼所牵之车乘上,或在露台与石台上,或在席垫上,乃至在石板或筏舟之上,都当与上师同坐相伴,守持端肃之行。
Verse 15
जितेन्द्रियः स्यात् सततं वश्यात्माक्रोधनः शुचिः / प्रयुञ्जीत सदा वाचं मधुरां हितभाषिणीम्
行者当恒常制胜诸根,摄心自持,离嗔清净;并应常以甘美而有益之语,唯说善利之言。
Verse 16
गन्धमाल्यं रसं कल्यां शुक्तं प्राणिविहिंसनम् / अभ्यङ्गं चाञ्चनोपानच्छत्रधारणमेव च
芬芳香料与花鬘,甘美滋味与佳馔,吉祥之食,以及不伤众生之酸味调制;又如涂油按摩、点眼药(黑眸膏)、穿履与执伞亦然。
Verse 17
कामं लोभं भयं निद्रां गीतवादित्रनर्तनम् / आतर्जनं परीवादं स्त्रीप्रेक्षालम्भनं तथा / परोपघातं पैशुन्यं प्रयत्नेन विवर्जयेत्
当以勤勉之力远离:欲、贪、惧、嗜睡;沉溺歌唱、乐器与舞蹈;恐吓、诽谤;以欲念凝视女子与轻薄纠缠;伤害他人,以及恶意搬弄是非。
Verse 18
उदकुम्भं सुमनसो गोशकृन्मृत्तिकां कुशान् / आहरेद् यावदर्थानि भैक्ष्यं चाहरहश्चरेत्
以清净善意之心,应备取水罐、花、牛粪、泥土与库沙草,只取所需之量;并且每日出行乞食,受取施食。
Verse 19
कृतं च लवणं सर्वं वर्ज्यं पर्युषितं च यत् / अनृत्यदर्शो सततं भवेद् गीतादिनिः स्पृहः
当避一切加工之咸食,并远离陈腐之物;常不观舞,亦不贪恋歌咏等诸般娱乐。
Verse 20
नादित्यं वै समीक्षेत न चरेद् दन्तधावनम् / एकान्तमशुचिस्त्रीभिः शूद्रान्त्यैरभिभाषणम्
不应凝视太阳,也不应在不适当的时刻或以不当方式洁齿;亦当避免与被视为不净之妇女私下独处交谈,并避免与首陀罗及被称为“安底耶阇”(antyaja,正统秩序之外者)者密谈。
Verse 21
गुरूच्छिष्टं भेषजार्थं प्रयुञ्जीत न कामतः / कलापकर्षणस्नानं नाचरेद्धि कदाचन
导师(guru)食物之余,只可因医药所需而用,绝不可出于贪欲。并且无论何时,都不应行那种伴随“牵出kalā”的沐浴——即将身中生命精髓抽离之法。
Verse 22
न कुर्यान्मानसं विप्रो गुरोस्त्यागे कदाचन / मोहाद्वा यदि वा लोभात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
婆罗门不应在任何时候,甚至在心念中,也起舍弃导师之想。若因迷妄或贪欲而弃师,则正因这弃舍之举而成堕落之人。
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव च / आददीत यतो ज्ञानं न तं द्रुह्येत् कदाचन
应从任何能授予者处受取世间之学、吠陀之学,以及内在灵修之学(adhyātmika);并且无论何时,都不可背叛或加害于授教之人。
Verse 24
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः / उत्पथप्रतिपन्नस्य मनुस्त्यागं समब्रवीत्
即便是导师——若其傲慢自矜,不知所当为与不当为,并已堕入邪途——摩奴(Manu)亦宣示:此等师应当舍离。
Verse 25
गुरोर्गुरौ सन्निहिते गुरुवद् भक्तिमाचरेत् / न चातिसृष्टो गुरुणा स्वान् गुरूनबिवादयेत्
当师之师在座时,应如同敬奉自己的上师一般,以虔敬之心事奉他。即使已蒙上师准许放宽,也不可怠慢,对其他可敬的师长仍当礼拜致敬。
Verse 26
विद्यागुरुष्वेतदेव नित्या वृत्तिः स्वयोनिषु / प्रतिषेधत्सु चाधर्माद्धितं चोपदिशत्स्वपि
此乃本宗传承中诸位圣学之师恒常的行持:在制止弟子远离不法(adharma)之时,也应教诲他们何者有益、何者趋向善利。
Verse 27
श्रेयःसु गुरुवद् वृत्तिं नित्यमेव समाचरेत् / गुरुपुत्रेषु दारेषु गुरोश्चैव स्वबन्धुषु
在通向真实福祉之事上,应恒常如同在上师面前一般行持——保持同等的恭敬戒律——对上师之子、上师之妻,以及上师的亲族亦复如是。
Verse 28
बालः समानजन्मा वा शिष्यो वा यज्ञकर्मणि / अध्यापयन् गुरुसुतो गुरुवन्मानमर्हति
无论他是孩童、同龄之人,或甚至同为弟子;当他在祭祀(yajña)之事中任职并施教时,上师之子应受与上师同等的尊敬。
Verse 29
उत्सादनं वै गात्राणां स्नापनोच्छिष्टभोजने / न कुर्याद् गुरुपुत्रस्य पादयोः शौचमेव च
对于上师之子,不应为其按摩身体、为其沐浴、食其残余,甚至也不应为其洗足;此类侍奉唯当奉于上师本人,而非其子。
Verse 30
गुरुवत् परिपूज्यास्तु सवर्णा गुरुयोषितः / असवर्णास्तु संपूज्याः प्रत्युत्थानाभिवादनैः
与自己同一种姓(varṇa)的师长之妻,应如同上师一般恭敬供养;若属不同种姓,则当起身致敬,并以礼拜问安以示尊重。
Verse 31
अभ्यञ्जनं स्नापनं च गात्रोत्सादनमेव च / गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम्
不应为师母行涂油、沐浴、按摩或擦拭肢体之事,也不应为她梳理、装饰头发。
Verse 32
गुरुपत्नी तु युवती नाभिवाद्येह पादयोः / कुर्वोत वन्दनं भूम्यामसावहमिति ब्रुवन्
但若师母尚年轻,此处不应以触其足而致敬;应伏地礼拜,并说道:“是我在此”,以恭敬之心自报身份。
Verse 33
विप्रोष्य पादग्रहणमन्वहं चाभिवादनम् / गुरुदारेषु कुर्वोत सतां धर्ममनुस्मरन्
自远行归来,应恭敬执师足,并每日致以礼敬;对师母亦当守持端正与自律,常忆贤善之人所奉行的法(dharma)。
Verse 34
मातृष्वसा मातुलानी श्वश्रूश्चाथ पितृष्वसा / संपूज्या गुरुपत्नीव समास्ता गुरुभार्यया
母系姨母、母系舅母、婆母(或岳母)以及父系姑母,都应当如同敬奉师母一般,予以恭敬供养;当将她们一并视作与上师之配偶同等的尊崇。
Verse 35
भ्रातुर्भार्योपसंग्राह्या सवर्णाहन्यहन्यपि / विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबन्धियोषितः
即使她与自己同属一一瓦尔那(varṇa),也绝不可——哪怕日复一日——娶取兄弟之妻。唯有兄弟远行不在、或失踪之时,方可依此所说之法,迎娶因宗族亲缘而相连的女亲属。
Verse 36
पितुर्भगिन्यां मातुश्च ज्यायस्यां च स्वसर्यपि / मातृवद् वृत्तिमातिष्ठेन्मात् ताभ्यो गरीयसी
对于父之姊妹、母之姊妹,以及自己的长姊,应当如同对待母亲一般行持;因为母亲被视为比她们更为尊贵、更应敬奉者。
Verse 37
एवमाचारसंपन्नमात्मवन्तमदाम्भिकम् / वेदमध्यापयेद् धर्मं पुराणाङ्गानि नित्यशः
因此,师长应当日日教诲:为具足正行、自持不矫饰之人,传授吠陀,并连同法(Dharma)与《往世书》(Purāṇa)的诸支分一并讲习。
Verse 38
संवत्सरोषिते शिष्ये गुरुर्ज्ञानमनिर्दिशन् / हरते दुष्कृतं तस्य शिष्यस्य वसतो गुरुः
当弟子随侍师长居住满一年之时,即便上师尚未正式开示教法,仅凭弟子住持与奉事之力,师长亦能除去该弟子的恶业与过失(duṣkṛta)。
Verse 39
आचार्यपुत्रः शुश्रूषुर्ज्ञानदो धार्मिकः शुचिः / शक्तो ऽन्नदोर्ऽथो स्वःसाधुरध्याप्या दश धर्मतः
师之子——乐于侍奉、能施知识、守持法(Dharma)而清净;又具能力、能供饮食、有资财、行止端善——具此十德者,依于法则,堪受教诲。
Verse 40
कृतज्ञश्च तथाद्रोही मेधावी शुभकृन्नरः / आप्तः प्रियो ऽथ विधिवत् षडध्याप्या द्विजातयः / एतेषु ब्रह्मणो दानमन्यत्र तु यथोदितान्
凡知恩不忘、无欺无叛、聪慧而勤行吉祥善业之人;又凡可信可亲、为人所爱者;以及依正法如仪教授六支吠陀(Vedāṅga)之二生者——应当向此等人施与圣智之布施(brahma-dāna);若非其人,则当依先前所说之法而施。
Verse 41
आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः / उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् / अधीष्व भो इति ब्रूयाद् विरामो ऽस्त्विति चारमेत्
先行净水啜饮以自净(ācamanam),常持自制;每日面向北方而诵学。恭敬合抱师足,仰观师颜,当言:“尊者,请教我。”课毕离去时,当说:“愿此处暂歇(virāma)。”
Verse 42
प्राक्कूलान् पर्युपासीनः पवित्रैश्चैव पावितः / प्राणायामैस्त्रिभिः पूतस्तत ओङ्कारमर्हति
面向东方之岸而坐,又以清净圣仪而得净化,并以三次调息(prāṇāyāma)而洗涤身心;于是方堪修持观想并诵念圣音“唵”(Pranava,Oṁ)。
Verse 43
ब्राह्मणः प्रणवं कुर्यादन्ते च विधिवद् द्विजः / कुर्यादध्ययनं नित्यं स ब्रह्माञ्जलिपूर्वतः
婆罗门——实则一切二生者——当于诵读终了时如法唱出圣音 Pranava“唵”(Oṁ)。他应日日修习吠陀,以合掌恭敬为始,怀着礼敬梵(Brahman)之心而学。
Verse 44
सर्वेषामेव भूतानां वेदश्चक्षुः सनातनम् / अधीयीताप्ययं नित्यं ब्राह्मण्याच्च्यवते ऽन्यथा
对一切众生而言,吠陀乃永恒之眼。因此应当日日学习;否则便会从婆罗门之道(brahminhood)中退失——即真正婆罗门的境界与戒律。
Verse 45
यो ऽधीयीत ऋचो नित्यं क्षीराहुत्या स देवताः / प्रीणाति तर्पयन्त्येनं कामैस्तृप्ताः सदैव हि
凡恒常诵读《梨俱吠陀》赞歌,并以乳作供献者,能令诸天欢喜;诸天常得满足,亦以所愿之果回赐于彼。
Verse 46
यजूंष्यधीते नियतं दध्ना प्रीणाति देवताः / सामान्यधीते प्रीणाति घृताहुतिभिरन्वहम्
恒常研习《夜柔吠陀》者,以酪乳之供令诸天欢悦;研习《娑摩吠陀》者,则日日以酥油供献,使诸天称心。
Verse 47
अथर्वाङ्गिरसो नित्यं मध्वा प्रीणाति देवताः / धर्माङ्गानि पुराणानि मांसैस्तर्पयते सुरान्
恒常奉行阿闼婆—安吉罗萨之传者,以蜜供养而悦诸天;诸《往世书》乃法之支分,以肉供而使天众得饱足。
Verse 48
अपां समीपे नियतो नैत्यकं विधिमाश्रितः / गायत्रीमप्यधीयीत गत्वारण्यं समाहितः
当以自律自持,依仪轨在水边修行每日应行之常法;复往林间,摄心专注,亦当诵读并研习伽雅特丽。
Verse 49
सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् / गायत्रीं वै जपेन्नित्यं जपयज्ञः प्रकीर्तितः
当日日持诵伽雅特丽女神:上品一千遍,中品一百遍,下品十遍。如此恒常持诵,被宣说为名为“持诵祭”(japa-yajña)之祭,即以真言作内供。
Verse 50
गायत्रीं चैव वेदांश्च तुलयातोलयत् प्रभुः / एकतश्चतुरो वेदान् गायत्रीं च तथैकतः
主以天平衡量伽雅特丽与诸吠陀:将四部吠陀置于一端,伽雅特丽置于另一端,竟见其重量相等。
Verse 51
ओङ्कारमादितः कृत्वा व्याहृतीस्तदनन्तरम् / ततो ऽधीयीत सावित्रीमेकाग्रः श्रद्धयान्वितः
先诵圣音“Oṃ”,继而依次诵三种Vyāhṛti(bhūḥ、bhuvaḥ、svaḥ);随后当以一心专注、具足信心而诵萨维特丽(伽雅特丽)。
Verse 52
पुराकल्पे समुत्पन्ना भूर्भुवःस्वः सनातनाः / महाव्याहृतयस्तिस्त्रः सर्वाशुभनिबर्हणाः
在远古的创世劫中,Bhūr、Bhuvaḥ、Svaḥ生起——确为恒常。此三者即大Vyāhṛti,能摧除一切不祥。
Verse 53
प्रधानं पुरुषः कालो विष्णुर्ब्रह्मा महेश्वरः / सत्त्वं रजस्तमस्तिस्त्रः क्रमाद् व्याहृतयः स्मृताः
Pradhāna(本原自然)、Puruṣa(觉知之人)、时间、毗湿奴、梵天与大自在天(Maheśvara),并三种guṇa——Sattva、Rajas、Tamas——依次被忆念为诸Vyāhṛti,宣说宇宙实相的圣言。
Verse 54
ओङ्कारस्तत् परं ब्रह्म सावित्री स्यात् तदक्षरम् / एष मन्त्रो महायोगः सारात् सार उदाहृतः
“Oṃ”即至上梵;萨维特丽(伽雅特丽)被说为那不坏之音节。此咒即大瑜伽本身,被宣示为诸精髓之精髓。
Verse 55
यो ऽधीते ऽहन्यहन्येतां गायत्रीं वेदमातरम् / विज्ञायार्थं ब्रह्मचारी स याति परमां गतिम्
梵行者若日日诵学此伽雅特丽——诸吠陀之母——并了知其义,便得至上境界。
Verse 56
गायत्री वेदजननी गायत्री लोकपावनी / न गायत्र्याः परं जप्यमेतद् विज्ञाय मुच्यते
伽雅特丽是诸吠陀之母,伽雅特丽净化诸世界。无有胜过伽雅特丽的持诵;了知此真理者得解脱。
Verse 57
श्रावणस्य तु मासस्य पौर्णमास्यां द्विजोत्तमाः / आषाढ्यां प्रोष्ठपद्यां वा वेदोपाकरणं स्मृतम्
噢,最胜的二生者,于室罗伐那月望日,应行“吠陀开学礼”(Veda-upākaraṇa),以开启或更新吠陀学习;或亦可于阿沙荼月望日,或于普罗什塔帕达之日施行。
Verse 58
उत्सृज्य ग्रामनगरं मासान् विप्रोर्ऽद्धपञ्चमान् / अधीयीत शुचौ देशे ब्रह्मचारी समाहितः
舍离村镇之俗四个半月,梵行的婆罗门学子当自制安定,于清净幽静之处研习吠陀。
Verse 59
पुष्ये तु छन्दसां कुर्याद् बहिरुत्सर्जनं द्विजः / माघशुक्लस्य वा प्राप्ते पूर्वाह्ने प्रथमे ऽहनि
于普什耶星宿之日,二生者当行“外遣礼”(bahir-utsarjana),以仪式性地“送出”其吠陀诵读;或当摩伽月白半到来时,于其第一日的上午行之。
Verse 60
छन्दांस्यूर्ध्वमथोभ्यस्येच्छुक्लपक्षेषु वै द्विजः / वेदाङ्गानि पुराणानि कृष्णपक्षे च मानवम्
两次生者(婆罗门等)应在白半月研习吠陀韵律;在黑半月则研习吠陀支分与诸《往世书》。如是,行者当勤修圣学。
Verse 61
इमान् नित्यमनध्यायानदीयानो विवर्जयेत् / अध्यापनं च कुर्वाणो ह्यभ्यस्यन्नपि यत्नतः
从事吠陀学习者,应恒常避开这些“常禁诵期”(nitya-anadhyāya)。即使在教授他人或勤勉自修之时,亦当于彼时止诵。
Verse 62
कर्णश्रवे ऽनिले रात्रौ दिवा पांशुसमूहने / विद्युत्स्तनितवर्षेषु महोल्कानां च संप्लवे / आकालिकमनध्यायमेतेष्वाह प्रजापतिः
夜间狂风轰鸣入耳之时;白昼尘土聚集翻涌之时;电闪、雷鸣与降雨之时;以及巨大的流星陨火纷乱显现之时——在这些情形下,生主(Prajāpati)规定应立即作限时的“停诵期”(anadhyāya),暂停吠陀诵读与学习。
Verse 63
एतानभ्युदितान् विद्याद् यदा प्रादुष्कृताग्निषु / तदा विद्यादनध्यायमनृतौ चाभ्रदर्शने
当圣火炽然腾焰之时,应知这些征兆已然显现;彼时当明了为“停诵期”(anadhyāya),应暂停学习与诵读。又如时令失常,或非时而见云亦复如是。
Verse 64
निर्घाते भूमिचलने ज्योतिषां चोपसर्जने / एतानाकालिकान् विद्यादनध्यायानृतावपि
遇天际轰然巨响、地动震颤、以及日月星辰出现不祥扰动之时,应知皆为非时之“停诵期”(anadhyāya);纵然本属适宜学习之季,亦当暂停。
Verse 65
प्रादुष्कृतेष्वग्निषु तु विद्युत्स्तनितनिस्वने / सज्योतिः स्यादनध्यायः शेषरात्रौ यथा दिवा
当火焰骤然燃起,或电光闪现、雷声轰鸣之时,应当停止诵习吠陀——此戒亦及于余下整夜,正如白昼之中亦然。
Verse 66
नित्यानध्याय एव स्याद् ग्रामेषु नगरेषु च / धर्मनैपुण्यकामानां पूतिगन्धे च नित्यशः
在乡村与城邑之中,确应常行停止吠陀诵读;同样,求得法(dharma)之精熟者,凡遇秽臭之处,亦当恒常停学。
Verse 67
अन्तः शवगते ग्रामे वृषलस्य च सन्निधौ / अनध्यायो रुद्यमाने समवाये जनस्य च
当身处有尸体的村落之内,或近于vṛṣala(贱民/不净者)之旁;当因死亡而哀号哭泣之时,及众人聚集成群之际,皆当停止吠陀的诵读与研习。
Verse 68
उदके मध्यरात्रे च विण्मूत्रे च विसर्जने / उच्छिष्टः श्राद्धबुक् चैव मनसापि न चिन्तयेत्
当人在水中之时、在午夜之际、排泄大便小便之时、处于不净之态(食后未净)之时,以及享用施为Śrāddha之供食之时——连在心念中也不应思惟不当与不净之事。
Verse 69
प्रतिगृह्य द्विजो विद्वानेकोदिष्टस्य केतनम् / त्र्यहं न कीर्तयेद् ब्रह्म राज्ञो राहोश्च सूतके
学识具足的二生者(dvija)在接受为ekoddiṣṭa仪式所施与的居所之后,三日之内不应诵读或教授吠陀;同样,在因国王驾崩而起的sūtaka不净期,或因罗睺所致的日月食之时,亦当如是。
Verse 70
यावदेको ऽनुदिष्टस्य स्नेहो गन्धश्च तिष्ठति / विप्रस्य विदुषो देहे तावद् ब्रह्म न कीर्तयेत्
只要在博学的婆罗门之身中,尚存一丝未净化的执著及其余“气味”,在此之前,他不应向众宣说(公开教授)梵(Brahman)之智。
Verse 71
शयानः प्रौढपादश्च कृत्वा चैवावसक्थिकाम् / नाधीयीतामिषं जग्ध्वा सूतकान्नाद्यमेव च
不可卧躺诵读吠陀,不可双足伸展或两腿姿势失仪而诵;亦不可在食肉之后学习,更不可在食用与不净相关之食(如生育污染 sūtaka 所涉之食)后立刻诵习。
Verse 72
नीहारे बाणशब्दे च संध्ययोरुभयोरपि / अमावास्यां चतुर्दश्यां पौर्णमास्यष्टमीषु च
在浓雾弥漫之时,或闻箭声之凶兆之时,于两次暮晓交界(两种沙暮 sandhyā),以及新月日(amāvāsyā)、十四日(caturdaśī)、满月日(pūrṇimā)与诸八日(aṣṭamī)——当守持克制,并依仪轨谨慎行事。
Verse 73
उपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम् / अष्टकासु त्वहोरात्रं ऋत्वन्त्यासु च रात्रिषु
于优婆迦摩(Upākarman)与乌次萨尔迦(Utsarga)之仪,经典记载当行赎净(kṣapaṇa)三夜。至阿湿塔迦(Aṣṭakā)之日,则守满一昼一夜;而在诸季节将尽之末夜,亦当于那些夜晚遵行。
Verse 74
मार्गशीर्षे तथा पौषे माघमासे तथैव च / तिस्त्रो ऽष्टकाः समाख्याता कृष्णपक्षेतु सूरिभिः
于摩尔伽希尔沙月(Mārgaśīrṣa)、波乌沙月(Pauṣa)与摩伽月(Māgha)之中,诸贤者宣称有三次“阿湿塔迦”(Aṣṭakā)之行——每一次皆当在黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)举行。
Verse 75
श्लेष्मातकस्य छायायां शाल्मलेर्मधुकस्य च / कदाचिदपि नाध्येयं कोविदारकपित्थयोः
不可在śleṣmātaka、śālmali或madhūka之树荫下诵读研习吠陀;亦不可在kovidāra或kapittha树下开始吠陀之学。
Verse 76
समानविद्ये च मृते तथा सब्रह्मचारिणि / आचार्ये संस्थिते वापि त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम्
若同修同一圣学者亡,或同为梵行学生(brahmacārin)者亡,乃至师长(ācārya)示寂,皆当行三夜净化之仪(kṣapaṇa)。
Verse 77
छिद्राण्येतानि विप्राणांये ऽनध्यायः प्रकीर्तिताः / हिंसन्ति राक्षसास्तेषु तस्मादेतान् विवर्जयेत्
此等乃婆罗门之“破绽”——即被宣示为 anadhyāya(禁学吠陀)之时。于彼时,罗刹(rākṣasa)加以侵扰伤害;故当严加回避。
Verse 78
नैत्यके नास्त्यनध्यायः संध्योपासन एव च / उपाकर्मणि कर्मान्ते होममन्त्रेषु चैव हि
于日常必行之仪(nitya)无 anadhyāya 之停诵;Sandhyā 之礼拜亦复如是。又于 Upākarman 之仪、诸业之终结,以及火供(homa)所用诸咒,皆当继续诵持。
Verse 79
एकामृचमथैकं वा यजुः सामाथवा पुनः / अष्टकाद्यास्वधीयीत मारुते चातिवायति
风势过猛之时,当仅诵学一则《梨俱》偈(Ṛg),或仅一条《夜柔》式(Yajus),或仅一段《娑摩》歌(Sāman)。同样,于 Aṣṭakā 等殊日,亦当将诵读限于最少。
Verse 80
अनध्यायस्तु नाङ्गेषु नेतिहासपुराणयोः / न धर्मशास्त्रेष्वन्येषु पर्वण्येतानि वर्जयेत्
所谓“阿那陀耶”(anadhyāya,停学之戒)并不适用于《吠陀支分》(Vedāṅga),也不适用于《史诗》(Itihāsa)与《往世书》(Purāṇa),亦不适用于其他《法论》(Dharma-śāstra);即便在神圣的节期日(parvan),也不应停止诵读这些经典。
Verse 81
एष धर्मः समासेन कीर्तितो ब्रह्मचारिणाम् / ब्रह्मणाभिहितः पूर्वमृषीणां भावितात्मनाम्
如是,梵行者(brahmacārin,守净戒之学子)的法则已略说完毕——此法昔日由梵天(Brahmā)宣示,传授给那些自心清净、已得调伏的圣仙(ṛṣi)。
Verse 82
यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नमनधीत्य श्रुतिं द्विजः / स संमूढो न संभाष्यो वेदबाह्यो द्विजातिभिः
若有二生者(dvija)未先研习《闻传》(Śruti,即吠陀),却在他事上竭力用功,此人实为大迷;诸二生者不应与之交谈,因为他已立于吠陀之外。
Verse 83
न वेदपाठमात्रेण संतुष्टो वै भवेद् द्विजः / पाठमात्रावसन्नस्तु पङ्के गौरिव सीदति
二生者不应仅以诵读吠陀为足;沉溺于“只诵不行”(不依其戒律而行)者,必如牛陷泥淖而下沉。
Verse 84
यो ऽधीत्य विधिवद् वेदं वेदार्थं न विचारयेत् / ससान्वयः शूद्रकल्पः पात्रतां न प्रपद्यते
若有人依仪轨而学吠陀,却不探究、不思惟其义——此人纵有家系传承,也如同不堪承受吠陀殊胜资格者,不能获得“受器之资”(pātratā),以真实领受其旨与其果。
Verse 85
यदि त्वात्यन्तिकं वासं कर्तुमिच्छति वै गुरौ / युक्तः परिचरेदेनमाशरीरविमोक्षणात्
若有人真诚愿与上师(古鲁)恒久同住,则当自律坚定,持续奉事于师——直至舍离此身之时。
Verse 86
गत्वा वनं वा विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम् / अधीयीत सदा नित्यं ब्रह्मनिष्ठः समाहितः
即使前往林野,也应依仪轨向“生知者”贾塔韦达斯(阿耆尼)献供;并常住宁定、摄心自持,安立于梵(Brahman),恒常从事圣典学习。
Verse 87
सावित्रीं शतरुद्रीयं वेदान्तांश्च विशेषतः / अभ्यसेत् सततं युक्ते भस्मस्नानपरायणः
具足戒行、专志以圣灰(bhasma)沐浴者,应恒常修习萨维特丽(伽雅特丽)、《百鲁陀罗》(Śatarudrīya),尤其当勤修吠檀多之教。
Verse 88
एतद् विधानं परमं पुराणं वेदागमे सम्यगिहेरितं वः / पुरा महर्षिप्रवराभिपृष्टः स्वायंभुवो यन्मनुराह देवः
此乃至上之《往世书》法则,与吠陀与阿伽摩完全相应,今已在此如实宣说于汝等。久远以前,诸大圣中最卓越者发问之时,神圣的自生摩奴(Svāyambhuva Manu)正是传授了这一教法。
Verse 89
एवमीश्वरसमर्पितान्तरो यो ऽनुतिष्ठति विधिं विधानवित् / मोहजालमपहाय सो ऽमृतो याति तत् पदमनामयं शिवम्
如是,内心奉献于自在主(Īśvara)者,了知正法而行其所制之行:弃除迷妄之网,彼即成不死,得至无垢、无忧、吉祥之境——即湿婆(Śiva)。
Reverent bodily etiquette (lower seat/bed, controlled speech, no imitation), constant readiness to serve, offering whatever is obtained, not departing without permission, and protecting the guru’s honor by leaving places of slander—along with daily study only in ways that do not displease the teacher.
Gāyatrī is proclaimed the Mother of the Vedas and the supreme japa; its recitation is a sacrifice (japa-yajña), and it is said to be ‘weighed’ as equal to the four Vedas, leading the disciplined student toward the supreme state.
Anadhyāya is the mandatory suspension of Vedic recitation during impure conditions, social disruptions, death-pollution contexts, and ominous natural phenomena (thunder, meteors, earthquakes, abnormal seasons). These times are called ‘breaches’ for brāhmaṇas, when harmful forces may afflict them, hence strict avoidance is prescribed.
Yes. The chapter states anadhyāya does not apply to Vedāṅgas, Itihāsas, Purāṇas, and other Dharma-śāstras; these may be studied even on parvan (festival) days.
Conduct is presented as the prerequisite for effective transmission and realization: mere recitation without living discipline is condemned, and study without inquiry into meaning is said to fail in producing true eligibility and fruit.