
Snātaka and Gṛhastha-Dharma: Conduct, Marriage Norms, Daily Rites, and Liberating Virtues
承接前一单元(第十四章在开篇偈处收束),毗耶娑转入以戒律式教诲为主的法(Dharma)之说,重点讲述“沐浴成就者”snātaka——已完成吠陀学习、堪受结业沐浴(samāvartana)之人。本章先列举持戒生活的外在标志:手杖、衣着、圣线、净水壶(kamaṇḍalu)、洁净与节制装饰,并说明为守护仪轨清净与端庄而设的诸多禁戒。继而阐明居家者(gṛhastha)之责:在法度范围内成婚(避同母系血缘与同一gotra),夫妻行止有节并避开禁忌tithi,建立家火并每日向阿耆尼Agni(Jātavedas)献供。经文进一步提升到伦理与解脱层面:怠慢吠陀义务将堕入苦趣,而虔修晨昏礼(sandhyā)、梵祭(brahma-yajña)、诵持萨维特丽(Sāvitrī)真言、行祖先祭(śrāddha)与慈悲之行,则能升至梵天界(Brahmaloka),乃至获得解脱。末段界定关键德目:忍辱(kṣamā)、慈悲(dayā)、真实(satya)、智与明辨(jñāna/vijñāna)、自制,并以“法即主宰与归依”作结;又以果报偈(phalaśruti)许诺诵读或宣讲此章者在梵天界得尊荣。临近下一章时,叙事势头由外在戒行转向更深的瑜伽—吠檀多内证:认识自我(Ātman)与自在主(Īśvara)为四住期修行之圆满。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः व्यास उवाच वेदं वेदौ तथा वेदान् वेदान् वा चतुरो द्विजाः / अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद् द्विजोत्तमः
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂《集成》之后分部中,第十四章至此终了。毗耶娑言:二生之最胜者,或学一部吠陀,或二部,或诸吠陀,乃至四吠陀皆习;既已洞达其旨趣,随后当行净浴之礼。
Verse 2
गुरवे तु वरं दत्त्वा स्नायीत तदनुज्ञया / चीर्णव्रतो ऽथ युक्तात्मा सशक्तः स्नातुमर्हति
先当向师长奉献相称之供施(达克希那),并在师长许可下行结仪净浴。继而,既已圆满所持誓戒,心意调御、自制具足,且身力堪任,方得称为可行此完成之浴礼者。
Verse 3
वैणवीं धारयेद् यष्टिमन्तर्वासस्तथोत्तरम् / यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमण्डलुम्
应执持以veṇu(竹/芦)所制之杖,着内衣与上衣,佩两道圣线(祭绳),并携盛满清水之kamaṇḍalu(水罐)。
Verse 4
छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ / रौक्मे च कुण्डले वेदं कृत्तकेशनखः शुचिः
持伞,戴洁净无垢之头巾,着凉鞋与鞋履,佩金耳环;既已习诵吠陀,修剪发与甲,身心清净者,当依正法而行。
Verse 5
स्वाध्याये नित्ययुक्तः स्याद् बहिर्माल्यं न धारयेत् / अन्यत्रकाञ्चनाद् विप्रोनरक्तां बिभृयात् स्त्रजम्
婆罗门当恒常安住于自习诵读(svādhyāya)。不应为炫示而外佩花鬘;并且除依规可用之金饰外,婆罗门不当佩戴红色花鬘。
Verse 6
शुक्लाम्बरधरो नित्यं सुगन्धः प्रियदर्शनः / न जीर्णमलवद्वासा भवेद् वै विभवे सति
他应恒常身着洁净白衣,散发清雅芬香,仪容悦目而可敬;若具资财,必不应穿旧弊或沾污之衣。
Verse 7
न रक्तमुल्बणं चान्यधृतं वासो न कुण्डिकाम् / नोपानहौ स्त्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत्
不应穿鲜艳赤衣,亦不应穿他人曾穿之衣;也不应使用昆迪迦(盛水器)。同样,在此戒行中不应使用鞋履、花鬘或木屐式凉鞋(帕杜迦)。
Verse 8
उपवीतमलङ्कारं दर्भान् कृष्णाजिनानि च / नापसव्यं परीदध्याद् वासो न विकृतं वसेत्
他应佩戴圣线(优婆毗多),并具足所规定的仪饰——达尔婆草与黑羚羊皮。不可将圣线反向佩戴(不祥),亦不可穿着歪斜失度、形制不正之衣。
Verse 9
आहरेद् विधिवद् दारान् सदृशानात्मनः शुभान् / रूपलक्षणसंयुक्तान् योनिदोषविवर्जितान्
他应依正法仪轨迎娶与己相称、吉祥端善之妻:形貌端正、具瑞相,且无家系之瑕疵。
Verse 10
अमातृगोत्रप्रभवामसमानर्षिगोत्रजाम् / आहरेद् ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम्
婆罗门当迎娶不出自其母系宗族、亦不同属同一仙圣(ṛṣi)谱系之氏族(gotra)者为妻;并应具足善行与清净。
Verse 11
ऋतुकालाभिगामी स्याद् यावत् पुत्रो ऽभिजायते / वर्जयेत् प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु
居家者应在妻子受孕的时节亲近她,直至诞生一子;并应勤谨避开经文所明令禁止的诸日。
Verse 12
षष्ठ्यष्टमीं पञ्चदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम् / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि
在月相第六、第八、第十五、第十二与第十四日,应恒常守持梵行(清净禁欲);同样也应在与自身诞生相关的三日中如此。
Verse 13
आदधीतावसथ्याग्निं जुहुयाज्जातवेदसम् / व्रतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पालयेत्
既已安立家中的圣火,当向阇多吠陀(阿耆尼)献供。凡已完成吠陀学业之“斯那塔迦”,应日日守持净化身心的誓戒与行持。
Verse 14
वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतन्द्रितः / अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान्
应当恒常不懈地履行吠陀所宣示的本分;不履行者,必迅速堕入极其可怖的诸地狱。
Verse 15
अब्यसेत् प्रयतो वेदं महायज्ञान् न हापयेत् / कुर्याद् गृह्याणि कर्माणि संध्योपासनमेव च
以自制与清净之心,应习学吠陀,永不废弛大祭;亦当行家内诸仪轨,而尤以晨昏两际的“桑迪亚”礼拜为最要。
Verse 16
सख्यं समाधैकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा / दैवतान्यपि गच्छेत कुर्याद् भार्याभिपोषणम्
应与以三摩地为要者结为善友;恒常亲近并归依主宰(Īśvara)。亦可依礼诣诸天神而行供养;并当如法供给、护持妻室。
Verse 17
न धर्मं ख्यापयेद् विद्वान् न पापं गूहयेदपि / कुर्वोतात्महितं नित्यं सर्वभूतानिकम्पकः
智者不应张扬自身之德,亦不应隐匿罪过。应恒常为自性的真实利益而行,并以悲悯之心怜念一切众生。
Verse 18
वयसः कर्मणोर्ऽथस्य श्रुतस्याभिजनस्य च / वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेत् सदा
应常行于世而修持相称之道——衣着、言语与见解皆相应——随顺自身年龄、职业与职责、资财能力、所闻所学,以及家族门第。
Verse 19
श्रुतिस्मृत्युदितः सम्यक् साधुभिर्यश्च सेवितः / तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित्
应虔诚奉行由《闻》(Śruti)与《忆》(Smṛti)明白宣说、并为贤善之士所践行的正当行仪;于此事上,在此世间任何时候都不应转向他途。
Verse 20
येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः / तेन यायात् सतां मार्गं तेन गच्छन् न रिष्यति
循其祖先所行之道,亦循其祖父辈所趋之路——即以此道行走贤善之人的正路;行于其中,便不致败亡。
Verse 21
नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान् / सत्यवादी जितक्रोधो ब्रह्मभूयाय कल्पते
应当恒常勤修自学圣典(svādhyāya),恒常佩戴祭祀圣线(yajñopavīta);言语真实,降伏嗔怒——如此之人堪当梵性之位,得入梵(Brahman)之境。
Verse 22
संध्यास्नानपरो नित्यं ब्रह्मयज्ञुपरायणः / अनसूयी मृदुर्दान्तो गृहस्थः प्रेत्य वर्धते
居士若恒常奉行三时礼(Sandhyā)与净浴,坚住于梵祭(Brahma-yajña:学习与诵持圣智),无嫉妒,柔和而自制——命终之后必得增盛,趋向更高的安乐。
Verse 23
वीतरागभयक्रोधो लोभमोहविवर्जितः / सावित्रीजाप्यनिरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही
居士若离贪染、恐惧与嗔怒,舍弃贪欲与迷妄,恒常专注诵持萨维特丽(Sāvitrī/Gāyatrī)之咒,并奉行施罗陀(śrāddha)祭祖之礼——此家住者得解脱,离诸系缚与罪垢。
Verse 24
मातापित्रोर्हिते युक्तो गोब्राह्मणहिते रतः / दान्तो यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते
凡致力于父母之利,乐于护持牛与婆罗门之善,能自制,勤行祭祀,敬信诸天——此人于梵界(Brahmaloka)受尊崇与礼赞。
Verse 25
त्रिवर्गसेवी सततं देवतानां च पूजनम् / कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत् प्रयतः सुरान्
恒常奉行三法(trivarga:法、利、欲)之人,应不断礼敬诸天;日日不辍,以自律之心恭敬顶礼诸神。
Verse 26
विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः / गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्
真正的居士,恒常乐于公平分配,具忍辱(kṣamā)与慈悲;虽住于家中,却不应被家所系缚,成为“为家所执”的人。
Verse 27
क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः / अध्यात्मनिरतं ज्ञानमेतद् ब्राह्मणलक्षणम्
忍辱(kṣamā)、慈悲、明辨之智(vijñāna)、真实、克己(dama)、内在寂静(śama),并以趋向至上我(Ātman)的知识为依止——此即婆罗门的标志。
Verse 28
एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः / यथाशक्तिं चरन् कर्म निन्दितानि विवर्जयेत्
因此,最胜的再生者(dvijottama)于此事尤不可懈怠;当随己力行其本分,并远离一切受谴责之行。
Verse 29
विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् / गृहस्थो मुच्यते बन्धात् नात्र कार्या विचारणा
抖落迷妄之泥,得无上瑜伽;即便居士亦能解脱诸缚——于此无需疑虑,亦不必再作思量。
Verse 30
विगर्हातिक्रमाक्षेपहिंसाबन्धवधात्मनाम् / अन्यमन्युसमुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा
忍辱(kṣamā)即对由彼此嗔怒所生的过失,能安忍承受而不报复:如诋毁、越犯、侮辱、伤害、囚禁,乃至加害性命之举。
Verse 31
स्वदुः खेष्विव कारुण्यं परदुः खेषु सौहृदात् / दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद् धर्मस्य साधनम्
将他人的痛苦如同自身之苦而感受,出于对受难者真挚的善意,这便是圣贤所称的“dayā”(慈悲)。它确是成就达摩的直接法门。
Verse 32
चतुर्दशानां विद्यानां धारणं हि यतार्थतः / विज्ञानमिति तद् विद्याद् येन धर्मो विवर्धते
当知“vijñāna”(证悟之智)乃如实摄持并融会十四门学艺;由此达摩得以滋养而昌盛。
Verse 33
अधीत्य विधिवद् विद्यामर्थं चैवोपलभ्य तु / धर्मकार्यान्निवृत्तश्चेन्न तद् विज्ञानमिष्यते
纵然依正法研习诸学并领会其义,若却背离达摩之行与义务,此亦不被认可为真正的“vijñāna”。
Verse 34
सत्येन लोकाञ्जयति सत्यं तत्परमं पदम् / यथाभूतप्रवाद् तु सत्यमाहुर्मनीषिणः
以真谛可胜诸世;真谛确是至上之境。智者说,真即如实而语,言事物本然之相。
Verse 35
दमः शरीरोपरमः शमः प्रज्ञाप्रिसादजः / अध्यात्ममक्षरं विद्याद् यत्र गत्वा न शोचति
“dama”是止息身之冲动;“śama”由智慧的澄明与安宁而生。应知不坏之实相为自性(adhyātman);抵达彼处,便不复忧悲。
Verse 36
यया स देवो भगवान् विद्यया वेद्यते परः / साक्षाद् देवो महादेवस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्
凭借那神圣的智慧,超越一切的至上主——超然的神——得以真实被认识;此即被称为“智(jñāna)”,因为它正是大自在天(Mahādeva)亲自显现。
Verse 37
तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः / महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्
那位博学的婆罗门,安住于“彼”(至上实相),唯独归依于“彼”,恒常无嗔而清净,专志于大祭(mahā-yajña),便能获得那无上之境。
Verse 38
धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् / न हि देहं विना रुद्रः पुरुषैर्विद्यते परः
既然此身是法(dharma)的住处与依托,就应当勤勉谨慎地护持;因为离开身体,人们便全然不能证知鲁陀罗(Rudra)——至上者。
Verse 39
नित्यधर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः / न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्
守戒的二次生者应恒常致力于法(dharma)、利(artha)与欲(kāma);心中亦不应起任何离法之欲,或离法求财之念。
Verse 40
सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् / धर्मो हि भगवान् देवो गतिः सर्वेषु जन्तुषु
即便沉入困厄,也应唯依正法而行,决不作非法;因为法本身即是世尊,是一切众生的神圣归依与终极归途。
Verse 41
भूतानां प्रियकारी स्यात् न परद्रोहकर्मधीः / न वेददेवतानिन्दां कुर्यात् तैश्च न संवसेत्
应当行事令一切众生欢喜并得利益,不可存心作害人之业。不可诋毁《吠陀》与诸天神祇,也不应与诋毁者亲近同住。
Verse 42
यस्त्विमं नियतं विप्रो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः / अध्यापयेत् श्रावयेद् वा ब्रह्मलोके महीयते
然而,那位持戒清净的婆罗门,若恒常诵读此《法》之章,或为人宣讲,或令他人得闻,便在梵天之界(Brahmaloka)受尊崇而显耀。
Completion of Vedic study with grasp of meaning, offering dakṣiṇā to the guru, receiving permission, and maintaining mental discipline and physical capability—signaling readiness to enter regulated social life with dharmic restraint.
Vijñāna is not merely learned comprehension; it is truthful assimilation of disciplines that nourish Dharma, and it is invalidated if one turns away from dharmic duties even after understanding the teachings.
It explicitly affirms that even a gṛhastha can be released from bondage by shaking off delusion and attaining unsurpassed yoga—supported by daily sandhyā, purity, brahma-yajña, Sāvitrī-japa, śrāddha, and ethical virtues.
It identifies Dharma as the Lord and refuge, and describes jñāna as that by which the transcendent Īśvara is known—naming Mahādeva/Rudra as the Supreme—while still grounding the path in Vedic duties and household rites.