
Yuga-Dharma: The Four Ages, Decline of Dharma, and the Rise of Social Order
在奎师那归入至上住处之后,阿周那完成终末祭仪,悲恸不已,途中遇见毗耶娑并求教。毗耶娑宣告可怖的迦利时代将至,并欲前往婆罗那西,称其为迦利世中最上依怙与罪业忏除之地。应阿周那所请,毗耶娑略说劫法:四劫及其主要修持——圆满劫以禅定(dhyāna)为本,三分劫以智知(jñāna)为本,二分劫以祭祀(yajña)为本,迦利劫以布施(dāna)为本;并述各劫主宰之神,同时申明对鲁陀罗(Rudra)的礼敬贯通诸世。随后叙述法(dharma)由“四足”渐衰至“一足”,并描绘人类境况之变:圆满劫自然和谐;至三分劫,能满愿的“家树”出现又失落,贪欲兴起,人们遭受寒热对立,遂用遮蔽衣物,转向贸易与农耕。社会纷争加剧,梵天遂建立刹帝利、四姓四住(varṇāśrama)与不害之祭。二分劫中教义分裂、吠陀分编日盛;失望之心引发省思、离欲(vairāgya)与辨别智,在罗阇斯与怛摩斯的影响中求明。章末重申二分劫法已动摇,迦利劫几近湮没,为后续关于衰世中护持正法的教诲作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षड्विंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् / एषां स्वभावं सूताद्य कथयस्व समासतः
如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分(Pūrva-bhāga)中——(此章开端)。诸仙人说道:“克利多、特雷塔、德瓦帕拉与迦利——此为四劫(caturyuga)。噢,苏多啊,请简要宣说它们各自的本性与特征。”
Verse 2
सूत उवाच गते नारायणे कृष्णे स्वमेव परमं पदम् / पार्थः परमधर्मात्मा पाण्डवः शत्रुतापनः
苏多说道:当那罗延——克里希纳——已归返自身至上的住处之时,帕尔塔(阿周那),那位至德的般度子、焚灭仇敌者,(于是……)。
Verse 3
कृत्वा चेवोत्तरविधिं शोकेन महतावृतः / अपश्यत् पथि गच्छन्तं कृष्णद्वैपायनं मुनिम्
他依礼完成终末仪轨,却为深重哀恸所笼罩;在路上,他看见圣者黑岛仙人——克里希纳·德瓦派亚那(毗耶娑)正行走而来。
Verse 4
शिष्यैः प्रशिष्यैरभितः संवृतं ब्रह्मवादिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ त्यक्त्वा शोकं तदार्ऽजुनः
于是阿周那抛却忧悲,如杖般伏地长拜于那位宣说梵(Brahman)者之前;其人四周为弟子与再传弟子所环绕。
Verse 5
उवाच परमप्रीतः कस्माद् देशान्महामुने / इदानीं गच्छसि क्षिप्रं कं वा देशं प्रति प्रभो
他满怀欢喜说道:“噢,大牟尼啊,您从何方而来?如今为何匆匆离去——将往何国而行,尊贵的主啊?”
Verse 6
संदर्शनाद् वै भवतः शोको मे विपुलो गतः / इदानीं मम यत् कार्यं ब्रूहि पद्मदलेक्षण
确实,因得见于你,我那滔天的忧苦已然消散。如今请告知我当行何事,噢,莲瓣般明眸者。
Verse 7
तमुवाच महायोगी कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / उपविश्य नदीतिरे शिष्यैः परिवृतो मुनिः
于是,大瑜伽行者黑岛生(毗耶娑)亲自对他说话。那位牟尼端坐于河岸,弟子环侍左右。
Verse 8
इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तं पाण्डुनन्दन / ततो गच्छामि देवस्य वाराणसीं महापुरीम्
“可怖的迦梨时代如今已至,噢,般度之子。故我将前往主之大圣城——婆罗那西。”
Verse 9
अस्मिन् कलियुगे घोरे लोकाः पापानुवर्तिनः / भविष्यन्ति महापापा वर्णाश्रमविवर्जिताः
在这可怖的迦梨世,人们将随逐罪业之途;他们将成大罪之人,舍弃种姓与住期(varṇa、āśrama)的神圣法度。
Verse 10
नान्यत् पश्यामि जन्तूनांमुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् / सर्वपापप्रशमनं प्रायश्चित्तं कलौ युगे
对一切众生而言,我不见别的忏悔法——唯有婆罗那西此城——能在迦梨世息灭诸罪。
Verse 11
कृतं त्रेता द्वापरं च सर्वेष्वेतेषु वै नराः / भविष्यन्ति महात्मानो धार्मिकाः सत्यवादिनः
在克利多、特雷塔与德瓦帕罗诸劫之中,确有大心之人出现:行持正法,恒守真实之语。
Verse 12
त्वं हि लोकेषु विख्यातो धृतिमाञ् जनवत्सलः / पालयाद्य परं धर्मं स्वकीयं मुच्यसे भयात्
你在诸世界中声名远播,坚忍不移,怜爱众民。故当今守护至上之法——你自身所当行之本分;如此便能脱离恐惧。
Verse 13
एवमुक्तो भगवता पार्थः परपुरञ्जयः / पृष्टवान् प्रणिपत्यासौ युगधर्मान् द्विजोत्तमाः
蒙世尊如是开示后,帕尔塔——攻破敌城者——俯首顶礼,继而请问诸劫各别之法行,噢,最胜的两生者。
Verse 14
तस्मै प्रोवाच सकलं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य देवमीशानं युगधर्मान् सनातनान्
于是,萨蒂亚瓦蒂之子圣仙(毗耶娑)先礼敬主宰伊沙那,继而详尽宣说诸劫所应行之永恒法则。
Verse 15
वक्ष्यामि ते समासेन युगधर्मान् नरेश्वर / न शक्यते मया पार्थ विस्तरेणाभिभाषितुम्
噢,人中王者,我将略说诸劫之法。噢,普利塔之子,我无法为你广为铺陈其细节。
Verse 16
आद्यं कृतयुगं प्रोक्तं ततस्त्रेतायुगं बुधैः / तृतीयं द्वापरं पार्थ चतुर्थं कलिरुच्यते
最初的时代被宣说为克利多(Kṛta)劫;其后,智者称之为特雷塔(Tretā)劫。第三为德瓦帕罗(Dvāpara),噢,帕尔塔;第四则称为迦梨(Kali)劫。
Verse 17
ध्यानं परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते / द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेव कलौ युगे
在克利多(Kṛta)劫,至上的修持是禅观(dhyāna);在特雷塔(Tretā)劫,则称为灵性之智(jñāna)。在德瓦帕罗(Dvāpara)劫,他们宣说祭祀(yajña)为最胜;而在迦梨(Kali)劫,唯有布施(dāna)被教为首要行持。
Verse 18
ब्रह्मा कृतयुगे देवस्त्रेतायां भगवान् रविः / द्वापरे दैवतं विष्णुः कलौ रुद्रो महेश्वरः
在克利多(Kṛta)劫,梵天(Brahmā)为主宰之神;在特雷塔(Tretā)劫,吉祥的太阳神罗毗(Ravi)为主。于德瓦帕罗(Dvāpara)劫,应礼敬者为毗湿奴(Viṣṇu);而在迦梨(Kali)劫,鲁陀罗——大自在天(Maheśvara)——为主宰。
Verse 19
ब्रह्मा विष्णुस्तथा सूर्यः सर्व एव कलिष्वपि / पूज्यते भगवान् रुद्रश्चतुर्ष्वपि पिनाकधृक्
梵天、毗湿奴与苏利耶(太阳神)——实则一切诸神——在四劫之中皆受礼拜;而在四劫之中,亦同样礼拜持品那迦(Pināka)弓的圣主鲁陀罗。
Verse 20
आद्ये कृतयुगे धर्मश्चतुष्पादः सनातनः / त्रेतायुगे त्रिपादः स्याद् द्विपादो द्वापरे स्थितः / त्रिपादहीनस्तिष्ये तु सत्तामात्रेण तिष्ठति
在最初的克利多(Kṛta)劫,永恒的法(Dharma)以四足而立。到特雷塔(Tretā)劫,成三足;在德瓦帕罗(Dvāpara)劫,止于二足。然而在提舍耶(Tiṣya,即迦梨)之世,失去三足,只凭其仅存的存在而勉强延续。
Verse 21
कृते तु मिथुनोत्पत्तिर्वृत्तिः साक्षाद् रसोल्लसा / प्रजास्तृप्ताः सदा सर्वाः सदानन्दाश्च भोगिनः
在克利多时代,男女相合自然而成,生活方式直接充满“罗娑”(rasa)的灵妙甘甜与和谐。众生恒常满足,作为受用者,常住于不绝的喜乐之中。
Verse 22
अधमोत्तमत्वं नास्त्यासां निर्विशेषाः पुरञ्जय / तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन् कृते युगे
噢,普兰阇耶,在他们之中并无“卑”与“尊”的观念;一切无差别。在那克利多瑜伽中,他们的寿命、安乐与形体皆同等一致。
Verse 23
विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास्तथा / ध्याननिष्ठास्तपोनिष्ठा महादेवपरायणाः
他们无忧无悲,萨埵充盛,乐于独处;安住于禅定与苦行——如此之人,尽皆归依并奉献于大天(Mahādeva)。
Verse 24
ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेतः परन्तप
他们确实无私欲而行,心常欢悦;或居山岳,或依大海,无有定居之所——噢,焚灭仇敌者。
Verse 25
रसोल्लासा कालयोगात् त्रेताख्ये नश्यते ततः / तस्यां सिद्धौ प्रणष्टायामन्या सिद्धिरवर्तत
由于时间(迦罗)的作用相合,名为“罗娑欧罗娑”(Rasollāsā)的成就在特雷塔时代遂告消失。当此悉地失落之时,另一种悉地便兴起而取而代之。
Verse 26
अपां सौक्ष्म्ये प्रतिहते तदा मेघात्मना तु वै / मेघेभ्यः स्तनयित्नुभ्यः प्रवृत्तं वृष्टिसर्जनम्
当水的微细如蒸气之态被阻遏时,水便化作云身;由那携雷之云,降雨的倾泻遂开始。
Verse 27
सकृदेव तया वृष्ट्या संयुक्ते पृथिवीतले / प्रादुरासंस्तदा तासां वृक्षा वै गृहसंज्ञिताः
那雨一触及大地表面,便为他们显现出树木,确被称为“屋舍”,作为天然的居处。
Verse 28
सर्वप्रत्युपयोगस्तु तासां तेभ्यः प्रजायते / वर्तयन्ति स्म तेभ्यस्तास्त्रेतायुगमुखे प्रजाः
由它们,并藉由它们,生起一切实用之利与相互资用;在特雷塔纪之初,众生确依那些制度与本分而行其生活与社会秩序。
Verse 29
ततः कालेन महता तासामेव विपर्यतात् / रागलोभात्मको भावस्तदा ह्याकस्मिको ऽभवत्
随后经久时日,由于其境况自身的反转与衰落,他们之中忽然生起以贪著与贪欲为性的心态。
Verse 30
विपर्ययेण तासां तु तेन तत्कालभाविना / प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः
然而当他们的境况因彼时之变而转为相反之势时,那些被称为“屋舍之树”的一切树木,便尽皆灭亡。
Verse 31
ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः / अभिध्यायन्ति तां सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा
随后,当那些依托之物尽皆消失时,由男女交合而生的众生迷惘失措,开始观想那至高成就;于彼时,他们成为观照真理者。
Verse 32
प्रादुर्बभूवुस्तासां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः / वस्त्राणि ते प्रसूयन्ते फलान्याभरणानि च
于是,为他们显现出被称为“屋树”的树木;由此生出衣裳,其果实亦化为饰物。
Verse 33
तेष्वेव जायते तासां गन्धवर्णरसान्वितम् / अमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु
由那些花与草木精华之中,自然生起具足香、色、味的蜜——无蜂之蜜,威力广大——在植物每一处细小孔隙与空腔中皆现。
Verse 34
तेन ता वर्तयन्ति स्म त्रेतायुगमुखे प्रिजाः / हृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या सर्वा वै विगतज्वराः
凭借那法与修持,众人在特雷塔纪元的黎明之初安住而行;由此成就圆满,他们皆欢喜充盈,确然远离热病与诸苦恼。
Verse 35
ततः कालान्तरेणैव पुनर्लोभावृतास्तदा / वृक्षांस्तान् पर्यगृह्णन्त मधु चामाक्षिकं बलात्
其后,时日稍久,他们又为贪欲所覆;便围住那些树木,强行夺取那蜜与蜜藏。
Verse 36
तासां तेनापचारेण पुनर्लोभकृतेन वै / प्रणष्टामधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित् क्वचित्
由于对她们的冒犯,又因贪欲再起,能满愿的劫波树(Kalpavṛkṣa)连同其甘蜜,在此处彼处相继隐没。
Verse 37
शीतवर्षातपैस्तीव्रै स्ततस्ता दुः खिता भृशम् / द्वन्द्वैः संपीड्यमानास्तु चक्रुरावरणानि च
被严寒、暴雨与灼热烈日强烈折磨,她们极其困苦;又被诸对立之相从四面逼迫,便也制作遮蔽之物以求护身。
Verse 38
कृत्वा द्वन्द्वप्रतीघातान् वार्तोपायमचिन्तयन् / नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा
既已对治诸对立之苦,又思量谋生与贸易之道;当满愿的劫波树连同其蜜甘尽皆灭失之时,他便将心安置于切实可行的行持之路。
Verse 39
ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः / वार्तायाः साधिका ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः
其后,在特雷塔纪(Tretā‑yuga),她们的成就之道(悉地)再度显现。维生之助又有“瓦尔塔”(vārtā:贸易与农耕);并且甘霖随其所愿而降。
Verse 40
तासां वृष्ट्यूदकानीह यानि निम्नैर्गतानि तु / अवहन् वृष्टिसंतत्या स्त्रोतः स्थानानि निम्नगाः
在此,那些地域的雨水流入低洼之地,又因降雨绵延不断而被持续推送前行;于是低地便形成了河道与水渠的所在。
Verse 41
ये पुनस्तदपां स्तोका आपन्नाः पृथिवीतले / अपां भूणेश्च संयोगादोषध्यस्तास्तदाभवन्
然而,那些水的滴露落在大地表面——由于水与肥沃土质相合——当时便化为疗病的药草。
Verse 42
अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश / ऋतुपुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे
无需耕犁、无需播种,十四类草木——家生与林生——自然出现;树木与灌丛亦随之而生,依时令开花结果。
Verse 43
ततः प्रादुरभूत् तासां रागो लोभश्च सर्वशः / अवश्यं भाविनार्ऽथे न त्रेतायुगवशेन वै
于是,他们处处生起执著与贪欲;因为命定之事必然如此,不能另作——确实,这是在特雷塔纪(Tretā-yuga)的影响下发生的。
Verse 44
ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् / वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्
随后他们便按各自之力,以强夺之势占取河流、田地、山岳,以及树木、灌丛与诸般药草。
Verse 45
विपर्ययेण तासां ता ओषध्यो विविशुर्महीम् / पितामहनियोगेन दुदोह पृथिवीं पृथुः
随后,那些药草又按相反次第回入大地;并依祖父神(梵天 Brahmā)之命,普利图王(Pṛthu)汲取大地女神(Pṛthivī)之“乳”,引出她的出产与丰饶。
Verse 46
ततस्ता जगृहुः सर्वा अन्योन्यं क्रोधमूर्छिताः / वसुदारधनाद्यांस्तु बलात् कालबलेन तु
于是众人——被愤怒所迷狂——彼此扑向争斗;并在强力驱使下夺取土地、妻室、财宝等诸物,实乃被时神迦罗(Kāla)那压倒性的威力所推动。
Verse 47
मर्यादायाः प्रतिष्ठार्थं ज्ञात्वैतद् भगवानजः / ससर्ज क्षत्रियान् ब्रह्मा ब्राह्मणानां हिताय च
洞悉此事后,自生的主、无生者梵天(阿阇 Aja)为确立达摩之界限(社会与道德秩序),并为婆罗门(Brāhmaṇa)的福祉与护持,而创造了刹帝利(Kṣatriya)。
Verse 48
वर्णाश्रमव्यवस्थां च त्रेतायां कृतवान् प्रभुः / यज्ञप्रवर्तनं चैव पशुहिंसाविवर्जितम्
在特雷塔纪(Tretā),主建立了种姓与人生四住(varṇa-āśrama)的有序制度;并且开启了祭祀(yajña)的修行传统,远离杀害牲畜之暴行。
Verse 49
द्वापरेष्वथ विद्यन्ते मतिभेदाः सदा नृणाम् / रागो लोभस्तथा युद्धं तत्त्वानामविनिश्चयः
然而在二婆罗纪(Dvāpara),世人常起见解分歧;贪爱(rāga)与贪婪滋生,并伴随争斗与战争,而对诸真理原则(tattva)亦难以作出坚定的判定。
Verse 50
एको वेदश्चतुष्पादस्त्रेतास्विह विधीयते / वेदव्यासैश्चतुर्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु
在此世间,于特雷塔纪(Tretā),吠陀被安立为一体,却具“四足”(四部分);而在二婆罗纪(Dvāpara)及其后的诸纪,吠陀由诸位编纂者——诸维耶娑(Vyāsa)——分编为四部。
Verse 51
ऋषिपुत्रैः पुनर्भेदाद् भिद्यन्ते दृष्टिविभ्रमैः / मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः
又因诸圣仙之子再作分支,诸传承遂致破碎:或由见解迷误,或由咒文与婆罗门部之编排被改易,或由声调与音素之倒置错乱而起。
Verse 52
संहिता ऋग्यजुः साम्नां संहन्यन्ते श्रुतर्षिभिः / सामान्याद् वैकृताच्चैवदृष्टिभेदैः क्वचित् क्वचित्
《梨俱》《夜柔》《娑摩》之诸《三希多》汇编,由闻传(Śruti)之圣仙贤者编次;而在不同地域,又因见解差别而呈多样——或依共同之义,或依变通之说。
Verse 53
ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च / इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सुव्रत
善守胜誓者啊:诸《婆罗门书》、诸《劫波经》、诸咒(Mantra)之阐释、《伊提哈娑》与《往世书》,以及诸《法论》(Dharma-śāstra)——此等皆为扶持正法之权威圣典。
Verse 54
अवृष्टिर्मरणं चैव तथैव वायाध्युपद्रवाः / वाङ्मनः कायजैर्दुः सैर्निर्वेदो जायते नृणाम्
由旱灾、由死亡,亦由狂风所致诸难,并由言语、心意与身躯所生诸苦——人间便生起“厌离”(nirveda)。
Verse 55
निर्वेदाज्जायते तेषां दुः खमोक्षविचारणा / विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद् दोषदर्शनम्
由厌离(nirveda),他们便生起对苦与解脱(mokṣa)的省思;由省思而得离贪(vairāgya),由离贪而起“见过”(doṣa-darśana),明见世间生活之诸过失。
Verse 56
दोषाणां दर्शनाच्चैव द्वापरे ज्ञानसंभवः / एषा रजस्तमोयुक्ता वृत्तिर्वै द्वापरे स्मृता
正因诸过失被觉察,于是到了二分时代(Dvāpara),辨别之智(viveka)便生起。此种生活之行相,夹杂着激性(rajas)与昏性(tamas),被记为二分时代的特征。
Verse 57
आद्ये कृते तु धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्तते / द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे
在最初的劫——圆满时代(Kṛta)——法(Dharma)确然安住;到特雷塔(Tretā)仍继续运行。至二分时代(Dvāpara)则紊乱不定,而在迦梨时代(Kali)几近灭失。
Kṛta: meditation (dhyāna); Tretā: spiritual knowledge (jñāna); Dvāpara: sacrifice (yajña); Kali: giving/charity (dāna) as the chief discipline.
Dharma is said to stand fully in Kṛta (four-footed), decline to three in Tretā, two in Dvāpara, and in Kali remain only minimally—deprived of three supports—indicating near-collapse of stable righteousness.
Vyāsa states he sees no other expiation in Kali comparable to Vārāṇasī for quelling sins, presenting it as a uniquely potent tīrtha when ordinary disciplines weaken due to yuga conditions.
It assigns yuga-wise presiding deities (Brahmā in Kṛta, Sūrya in Tretā, Viṣṇu in Dvāpara, Rudra in Kali) while also affirming that multiple deities are worshipped in all yugas and that Rudra is worshipped in all four.
As greed and attachment arise, beings seize resources and fight over land, wives, and wealth; in response Brahmā institutes kṣatriyas to protect order and establishes varṇāśrama and regulated sacrifice to stabilize dharma.