
Kali-yuga Doṣas, the Supremacy of Rudra as Refuge, and the Closure of the Manvantara Teaching
承接前章余绪,毗耶娑阐明提舍/迦利时代之征相:社会与祭仪紊乱,因饥荒、旱灾与疫病而生恐惧,吠陀学习及śrauta-smārta之行持日渐衰微。本章加重对种姓与四住期(varṇāśrama)失序的批评:再生族失德,仪轨混杂,外现苦行而内里空虚的宗教风气兴起,皆被置于时间(kāla)推动、临近劫末的堕落图景中。面对此黯淡诊断,经文转入处方核心:宣告鲁陀罗/摩诃提婆为超越之主,亦为迦利中唯一净化者;礼敬、禅观与布施在此世尤为灵验。继而展开长篇赞颂(stuti),称扬湿婆之宇宙与瑜伽维度,立其为度脱轮回(saṃsāra)之救主。教说随后扩展至宇宙论:知一摩奴万陀罗(Manvantara)与一劫(Kalpa),即可通达诸循环之规律。末尾以阿周那坚固不移的奉爱(bhakti)、毗耶娑的祝福,并明言毗耶娑乃毗湿奴之显现作结,将教法权威系于所宣示的湿婆—毗湿奴合一,并为后续持续的法与奉爱教导铺垫。
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् / साधयन्ति नरा नित्यं तमसा व्याकुलीकृताः
至此,《圣龟摩往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)《六千颂本集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分第二十七章终。毗耶娑曰:在提舍耶(Tiṣya,即迦梨)之世,人为昏性(tamas)所扰所蔽,恒常追逐欺诳、嫉妒,甚至加害乃至杀戮修苦行者(tapasvin)。
Verse 2
कलौ प्रमारको रोगः सततं क्षुद् भयं तथा / अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः
在迦梨时代,致命疫病将盛行;饥馑之惧常相随;又有可怖的旱灾之惧;诸方国土亦将陷于紊乱与颠倒。
Verse 3
अधार्मिका अनाचारा महाकोपाल्पचेतसः / अनृतं वदन्ति ते लुब्धास्तिष्ये जाताः सुदुः प्रजाः
在提舍耶(Tiṣya,即迦梨)之世,众生生来极其困苦——不依正法,失于正行,易起大嗔,心智浅薄;为贪欲所驱,便说虚妄之言。
Verse 4
दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुराचारैर्दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैश्च प्रजानां जायते भयम्
由于仪式失当、学修迷误、行止败坏与邪曲教说——并且因婆罗门在业行与戒德上的过失——众生之中便生起恐惧。
Verse 5
नाधीयते कलौ वेदान् न यजन्ति द्विजातयः / यजन्त्यन्यायतो वेदान् पठन्ते चाल्पबुद्धयः
在迦梨时代,吠陀不再被如法研习,二次生者亦不行神圣祭祀。反而是智慧浅薄之人诵读吠陀,却以不义之法行诸仪轨,违背正则与传统。
Verse 6
शूद्राणां मन्त्रयौनैश्च संबन्धो ब्राह्मणैः सह / भविष्यति कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः
在那迦梨时代,首陀罗将与婆罗门结成往来——既通过咒仪之事,也通过男女之欲——并与之同床、同席、同食。
Verse 7
राजानः सूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति च / भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायेते नरेश्वर
噢,人中王者!诸王将被首陀罗般的行径所支配,并侵扰婆罗门;由此颠倒失序,便生起杀胎之罪与杀害英雄义士之罪。
Verse 8
स्नानं होमं जपं दानं देवतानां तथार्ऽचनम् / अन्यानि चैव कर्माणि न कुर्वन्ति द्विजातयः
沐浴净身、火供(护摩)、持诵真言、布施、礼敬诸天——以及其他所规定的诸行——二次生者皆不再如法奉行。
Verse 9
विनिन्दन्ति महादेवं ब्राह्मणान् पुरुषोत्तमम् / आम्नायधर्मशास्त्राणि पुराणानि कलौ युगे
在迦梨时代,人们将诋毁大自在天摩诃提婆(湿婆)、婆罗门与普鲁绍塔摩(至上主);也会轻蔑圣传的传统、诸《法论》(Dharma-śāstra)与诸《往世书》(Purāṇa)。
Verse 10
कुर्वन्त्यवेददृष्टानि कर्माणि विविधानि तु / स्वधर्मे ऽभिरुचिर्नैव ब्राह्मणानां प्रिजायते
他们将从事种种不为吠陀所许可的行为;因此,即使在婆罗门之中,也不会生起对自身圣职本分(svadharma)的真实倾向。
Verse 11
कुशीलचर्याः पाषण्डैर्वृथारूपैः समावृताः / बहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्
众人将被卑劣的行径与异端空壳般的外相所遮蔽;世间将变成彼此不断乞求、相互索取的社会。
Verse 12
अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः / प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे
在迦梨时代,诸国土将受“啮咬般”的痛苦所逼;四衢路口将立有“湿婆之三叉戟”的标记;妇女亦将为发间之痛所折磨——迦梨劫中将现此等景象。
Verse 13
शुक्लदन्ताजिनाख्याश्च मुण्डाः काषायवाससः / शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते
当劫末将近之时,首陀罗将自称修行“法”(dharma):露出洁白之齿,号称“披皮者”,剃去头发,身着赭色袈裟。
Verse 14
शस्यचौरा भविष्यन्ति तथा चैलाभिमर्षिणः / चौराश्चौरस्य हर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः
将有盗贼偷割尚立之庄稼,也有夺取衣裳者。盗贼互夺,劫者复为他劫——盗中生盗,劫上加劫。
Verse 15
दुः खप्रचुरताल्पायुर्देहोत्सादः सरोगता / अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्
在迦梨之世,众生深深执著于非法(adharma),故此时代被忆为昏暗之性(tamas)的境况:苦难繁多,寿命短促,身躯衰败,疾病遍满。
Verse 16
काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्थास्तथा कापालिकाश्च ये / वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे
那时有人仅披赭衣;有人自称“离系者”(nirgrantha);又有持颅之苦行者迦波利迦(kāpālika)。更有人贩卖吠陀,亦有人售卖朝圣圣地(tīrtha)——使神圣之责沦为买卖。
Verse 17
आसनस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः / ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश्च शूद्रा राजोपजीविनः
见到二次生者(dvija)坐于尊位,愚钝之人不肯起身致敬;而依附王者为生的首陀罗,竟还击打二次生中的上首(dvijendra)。
Verse 18
उच्चासनस्थाः शूद्रास्तु द्विजमध्ये परन्तप / ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालबलेन तु
在迦梨之世,噬敌者啊,连首陀罗也将坐于高座,置身二次生者之间;然而国王明知此乃时间(Kāla)之力所驱使,便不以暴力相向。
Verse 19
पुष्पैश्च हसितैश्चैव तथान्यैर्मङ्गलैर्द्विजाः / शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभग्यबलान्विताः
有些二次生者学识浅薄、福分微薄、辨慧羸弱,竟以花、以笑,以及其他所谓吉祥之举,向首陀罗行恭敬供奉。
Verse 20
न प्रेक्षन्ते ऽर्चितांश्चापि शूद्रा द्विजवरान् नृप / सेवावसरमालोक्य द्वारि तिष्ठन्ति च द्विजाः
大王啊,即便最上等的二次生者已被如法礼敬,首陀罗仍不加照拂;而二次生者却为求侍奉之机,立候门前。
Verse 21
वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ
在迦梨时代,依首陀罗供养而活的婆罗门,将围聚于车乘停放之处;在那里他们侍奉首陀罗,并以谄媚颂词加以称赞。
Verse 22
अध्यापयन्ति वै वेदाञ् शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / पठन्ति वैदिकान् मन्त्रान् नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः
那些以侍奉首陀罗为生者,竟也把吠陀教授给首陀罗;他们口诵吠陀真言,却依止于可怖的不信(nāstikya)。
Verse 23
तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति शतशो ऽथ सहस्त्रशः
二次生者之最胜者啊,将有婆罗门贩卖苦行与祭祀之果报;而诸游行苦行者(yati)亦将兴起,成百乃至成千。
Verse 24
नाशयन्ति ह्यधीतानि नाधिगच्छन्ति चानघ / गायन्ति लौकिकैर्गानैर्दैवतानि नराधिप
噢,无垢者,他们连所学之法亦自毁坏,终不得真实了悟;噢,国王,他们只是以世俗之歌向诸天唱诵而已。
Verse 25
वामपाशुपताचारास्तथा वै पाञ्चरात्रिकाः / भविष्यन्ति कलौ तस्मिन् ब्राह्मणाः क्षत्रियास्तथा
在那迦梨时代,将出现奉行左道帕修帕塔(Pāśupata)行仪的婆罗门与刹帝利;同样也会有依止般遮罗多(Pāñcarātra)传统的行者。
Verse 26
ज्ञानकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते / कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान्
当世间背离真知与正行而沉入怠惰无为之时,连虫蚁之属——蠕虫、鼠与蛇——也将侵扰并压制人类。
Verse 27
कुर्वान्ति चावताराणि ब्राह्मणानां कुलेषु वै / दधीचशापनिर्दग्धाः पुरा दक्षाध्वरे द्विजाः
诚然,他们将化身降生于婆罗门诸族之中;往昔在达克沙的祭祀中,那些二次生者曾被达提迦(Dadhīca)的诅咒所灼烧。
Verse 28
निन्दन्ति च महादेवं तमसाविष्टचेतसः / वृथा धर्मं चरिष्यन्ति कलौ तस्मिन् युगान्तिके
在那迦梨时代、临近劫末之际,心为昏暗所执者将诋毁大自在天(Mahādeva);他们所行之法亦成徒然——徒具外相,而失其内在真实。
Verse 29
ये चान्ये शापनिर्दग्धा गौतमस्य महात्मनः / सर्वे ते च भविष्यन्ति ब्राह्मणाद्याः स्वजातिषु
又有其他人被大圣者乔达摩的诅咒所灼烧——他们也都将依各自本族而再生,先从婆罗门等诸姓开始。
Verse 30
विनिन्दन्ति हृषीकेशं ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः / वेदबाह्यव्रताचारा दुराचारा वृथाश्रमाः
他们诋毁赫利希凯沙(诸根之主)与宣说梵的婆罗门;奉行吠陀之外的誓戒与仪轨,行止败坏——徒有出家之名,使其阿湿罗摩之行尽成虚妄。
Verse 31
मोहयन्ति जनान् सर्वान् दर्शयित्वा फलानि च / तमसाविष्टमनसो वैडालवृत्तिकाधमाः
他们以展示所谓“成果”为凭据,迷惑一切众生;这些最下劣之人,心为黑暗所夺——以猫般卑鄙的伪善与潜行之道度日,惑乱世间。
Verse 32
कलौ रुद्रो महादेवो लोकानामीश्वरः परः / न देवता भवेन्नृणां देवतानां च दैवतम्
在迦梨时代,鲁陀罗——大天(摩诃提婆)——是超越的自在天,诸世界的至上主宰。对人类而言别无他神;即便对诸天而言,他亦是神中之神、究竟所礼敬者。
Verse 33
करिष्यत्यवताराणि शङ्करो नीललोहितः / श्रौतस्मार्तप्रतिष्ठार्थं भक्तानां हितकाम्यया
商羯罗——尼罗罗希多(蓝红之主)——将示现诸化身,为确立施劳陀与斯摩尔塔传统之正统权威;他怀愿于信众之安乐与利益。
Verse 34
उपदेक्ष्यति तज्ज्ञानं शिष्याणां ब्रह्मसंज्ञितम् / सर्ववेदान्तसारं हि धर्मान् वेदनिदर्शितान्
他将把那被称为“梵智”(Brahma-jñāna)的知识传授给弟子;此乃一切吠檀多之精髓,并阐明由吠陀所指示与确立的诸般法(dharma)。
Verse 35
ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनोपचारतः / विजित्यकलिजान् दोषान् यान्ति ते परमं पदम्
凡以任何可行的侍奉与恭敬供奉之法亲近他之婆罗门,皆能战胜迦梨时代所生的过失,而证得至上之境。
Verse 36
अनायासेन सुमहत् पुण्यमाप्नोति मानवः / अनेकदोषदुष्टस्य कलेरेष महान् गुणः
人以少许用功便能获得极大的福德;虽迦梨之世为众多过失所染,这却正是它的一大功德。
Verse 37
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्राप्य माहेश्वरं युगम् / विशेषाद् ब्राह्मणो रुद्रमीशानं शरणं व्रजेत्
因此,当以一切努力,既得逢摩醯湿伐罗之世,当归依鲁陀罗——主宰伊舍那;尤其婆罗门,更应趋向于他,以他为庇护。
Verse 38
ये नमन्ति विरूपाक्षमीशानं कृत्तिवाससम् / प्रसन्नचेतसो रुद्रं ते यान्ति परमं पदम्
凡以安宁欢悦之心礼拜鲁陀罗——毗卢波叉、主宰伊舍那、披皮衣者——皆得至上之境(最高的归宿)。
Verse 39
यथा रुद्रनमस्कारः सर्वकर्मफलो ध्रुवम् / अन्यदेवनमस्कारान्न तत्फलमवाप्नुयात्
正如以恭敬礼拜鲁陀罗(Rudra)必定获得一切圣行之果;同样,仅向其他诸神致敬,不能得到同等的果报。
Verse 40
एवंविधे कलियुगे दोषाणामेकशोधनम् / महादेवनमस्कारो ध्यानं दानमिति श्रुतिः
在如此的迦利时代,净除过失唯有一法:恭敬礼拜摩诃提婆(Mahādeva),并修持禅观与布施——圣传(Śruti)如是宣说。
Verse 41
तस्मादनीश्वरानन्यान् त्यक्त्वा देवं महेश्वरम् / समाश्रयेद् विरूपाक्षं यदीच्छेत् परमं पदम्
因此,舍弃一切并非真正主宰者的他依,当全然归依大自在天摩醯湿伐罗(Mahēśvara)、广目主毗卢帕叉(Virūpākṣa),若欲求至上之境。
Verse 42
नार्चयन्तीह ये रुद्रं शिवं त्रिदशवन्दितम् / तेषां दानं तपो यज्ञो वृथा जीवितमेव च
凡于此世不敬拜鲁陀罗——为诸天所礼赞的湿婆(Śiva)者,其布施、苦行与祭祀皆成徒然;甚至其生命亦归于无果。
Verse 43
नमो रुद्राय महते देवदेवाय शूलिने / त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय योगिनां गुरवे नमः
礼敬伟大的鲁陀罗,诸神之神,执三叉戟者;礼敬三目主特里央巴迦(Tryambaka);礼敬瑜伽行者之师。
Verse 44
नमो ऽस्तु वामदेवाय महादेवाय वेधसे / शंभवे स्थाणवे नित्यं शिवाय परमेष्ठिने / नमः शोमाय रुद्राय महाग्रासाय हेतवे
顶礼伐摩提婆(Vāmadeva),顶礼大天(Mahādeva),顶礼维陀诃(Vedhas)——安立万有之主。恒常顶礼商婆(Śambhu)、不动者(Sthāṇu)、吉祥天(Śiva)——至上主宰(Parameṣṭhin)。顶礼苏摩(Śoma)、鲁陀罗(Rudra)、大吞噬者(Mahāgrāsa),以及赫图(Hetu)——本初之因。
Verse 45
प्रपद्ये ऽहं विरूपाक्षं शरण्यं ब्रह्मचारिणम् / महादेवं महायोगमीशानं चाम्बिकापतिम्
我皈依毗卢帕叉(Virūpākṣa)——可依怙的慈护者、持梵行的苦行者;我皈依大天(Mahādeva)、大瑜伽师、伊沙那(Īśāna)主宰,以及安比迦(Ambikā)之夫。
Verse 46
योगिनां योगदातारं योगमायासमावृतम् / योगिनां कुरुमाचार्यं योगिगम्यं पिनाकिनम्
我礼敬持弓者毗那迦(Pinākin,Śiva)——赐予瑜伽于诸瑜伽行者者;又以自身的瑜伽幻力(yogamāyā)而自隐;为瑜伽行者之行持导师,唯由瑜伽方可证达。
Verse 47
संसारतारणं रुद्रं ब्रह्माणं ब्रह्मणो ऽधिपम् / शाश्वतं सर्वगं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्
我敬礼鲁陀罗(Rudra)——度脱轮回(saṃsāra)之主;祂亦是梵天(Brahmā),亦为梵(Brahman)之主宰。祂常住不灭、遍一切处,护持正法与吠陀,为婆罗门(Brāhmaṇa)所敬爱。
Verse 48
कपर्दिनं कालमूर्तिममूर्ति परमेश्वरम् / एकमूर्ति महामूर्ति वेदवेद्यं दिवस्पतिम्
我礼拜卡帕尔丁(Kapardin)——结发垂髻者;祂是时间(Kāla)之身,而又超越一切形相;至上自在主(Parameśvara)。祂是一相而亦为大相(Mahāmūrti),唯由吠陀可证知,为诸天之主。
Verse 49
नीलकण्ठं विश्वमूर्ति व्यापिनं विश्वरेतसम् / कालाग्निं कालदहनं कामदं कामनाशनम्
礼敬青颈大自在天,其身即宇宙,遍满一切,为万有之种;礼敬时劫之火,焚尽时劫;礼敬赐予所愿之恩者,亦礼敬灭除欲望之主。
Verse 50
नमस्ये गिरिशं देवं चन्द्रावयवभूषणम् / विलोहितं लेलिहानमाहित्यं परमेष्ठिनम् / उग्रं पशुपतिं भीमं भास्करं तमसः परम्
我礼拜吉利沙——山之主神,身佩明月为饰;赤辉炽然,如火舌舔尽诸界;遍一切处之主,至上安立者(Paramēṣṭhin)。我亦礼拜威猛可畏的牧主帕舒帕提,光耀如日,超越黑暗(无明)者。
Verse 51
इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः / अतीतानागतानां वै यावन्मन्वन्तरक्षयः
如是,诸瑜伽(时代)的标相已略说完毕——既包括已逝者,亦包括未来者——直至一劫摩奴期(Manvantara,摩奴之世代)终尽。
Verse 52
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै / व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि
只要阐明一段摩奴期(Manvantara),其余一切中间轮回亦皆随之明了——毫无疑惑。同样,若说明一劫(Kalpa),其余诸劫亦可通达,因为皆循同一法则。
Verse 53
मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेषु वै / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत
于一切摩奴期——无论过去或未来——众生在自我执取上实则相同;他们凭借种种名与相,一次又一次地生起显现。
Verse 54
एवमुक्तो भगवता किरीटी श्वेतवाहनः / बभार परमां भक्तिमीशाने ऽव्यभिचारिणीम्
蒙世尊如是开示后,那位戴冠的英雄——乘白色坐骑——便生起对伊舍那(主宰)至高而不移的虔敬之心。
Verse 55
नमश्चकार तमृषिं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सर्वज्ञं सर्वकर्तारं स्क्षाद् विष्णुं व्यवस्थितम्
他向那位圣仙——黑天·岛生者(毗耶娑)——至诚顶礼;彼为全知者、万事之作者,安住为可见之身的毗湿奴本尊。
Verse 56
तमुवाच पुनर्व्यासः पाथं परपुरञ्जयम् / कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतं मुनिः
随后圣者毗耶娑又对俯伏的帕尔塔、破敌城者说道;牟尼以双手轻触其身,慈切而告。
Verse 57
धन्यो ऽस्यनुगृहीतो ऽसि त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते / त्रैलोक्ये शङ्करे नूनं भक्तः परपुरञ्जय
你真是有福之人;你确已蒙受恩泽。再无他人可比。于三界之中,你必定是商羯罗的虔信者——啊,攻破敌城者。
Verse 58
दृष्टवानसि तं देवं विश्वाक्षं विश्वतोमुखम् / प्रत्यक्षमेव सर्वेशं रुद्रं सर्वजगद्गुरुम्
你已得见那位神——以宇宙为眼、面向十方——亲见万有之主鲁陀罗,普世之师。
Verse 59
ज्ञानं तदैश्वरं दिव्यं यथावद् विदितं त्वया / स्वयमेव हृषीकेशः प्रीत्योवाच सनातनः
那神圣而至上的主宰之智,你已如实而正当地领悟。于是,赫里希凯沙——永恒的主——亲自以欢喜与慈爱开口说道。
Verse 60
गच्छ गच्छ स्वकं स्थानं न शोकं कर्तुमर्हसि / व्रजस्व परया भक्त्या शरण्यं शरणं शिवम्
去吧,去吧,回到你自己的住处;你不应沉溺于忧伤。以至上的奉爱前往湿婆——真实的归依处,亦是一切求归依者的归依。
Verse 61
एवमुक्त्वा स भगवाननुगृह्यार्जुनं प्रभुः / जगाम शङ्करपुरीं समाराधयितुं भवम्
说罢,至福的主宰慈悲加被阿周那,便启程前往商羯罗之城,为如法礼敬婆婆(湿婆)。
Verse 62
पाण्डवेयो ऽपि तद् वाक्यात् संप्राप्य शरणं शिवम् / संत्यज्य सर्वकर्माणि तद्भक्तिपरमो ऽभवत्
般度之子亦依彼言而归依湿婆;舍弃一切诸业,唯以至上奉爱专注于祂。
Verse 63
नार्जुनेन समः शंभोर्भक्त्या भूतो भविष्यति / मुक्त्वा सत्यवतीसूनुं कृष्णं वा देवकीसुतम्
噢,商婆(Śambhu)!在对你的奉爱上,无人曾经或将来能与阿周那比肩——唯有萨蒂雅伐蒂之子(毗耶娑)或提婆姬之子黑天(克里希那)例外。
Verse 64
तस्मै भगवते नित्यं नमः सत्याय धीमते / पाराशर्याय मुनये व्यासायामिततेजसे
我恒常顶礼那位至福的圣尊——真实而至慧者——即帕罗沙罗之子圣贤毗耶娑,光辉无量。
Verse 65
कृष्णद्वैपायनः साक्षाद् विष्णुरेव सनातनः / को ह्यन्यस्तत्त्वतो रुद्रं वेत्ति तं परमेश्वरम्
黑天·岛生(毗耶娑)实即永恒的毗湿奴亲自示现。除他之外,谁还能如实了知鲁陀罗——那位至上主宰帕拉梅湿伐罗?
Verse 66
नमः कुरुध्वं तमृषिं कृष्णं सत्यवतीसुतम् / पाराशर्यं महात्मानं योगिनं विष्णुमव्ययम्
当向那位圣仙致敬——黑天·岛生,萨蒂雅伐蒂之子,帕罗沙罗之裔;大灵之瑜伽行者,正是不坏的毗湿奴(化身)。
Verse 67
एवमुक्तास्तु मुनयः सर्व एव समीहिताः / प्रेणेमुस्तं महात्मानं व्यासं सत्यवतीसुतम्
如是受教,诸位牟尼皆各遂其愿,便向大灵毗耶娑——萨蒂雅伐蒂之子——俯首顶礼。
Kali is depicted as tamas-dominated: epidemics, drought and hunger fears, ritual corruption, weakened Vedic study, social disrespect and inversion, and the proliferation of outward asceticism without inner truth—producing widespread disorder and suffering.
Reverent salutation to Rudra/Mahādeva—supported by meditation and charitable giving—is named a singular purifier in Kali, yielding the fruit of sacred actions with comparatively little effort.
It prioritizes refuge in Rudra as the supreme Lord for Kali-yuga while closing by identifying Vyāsa as Viṣṇu manifest and as the knower of Rudra’s true essence—signaling a samanvaya where supreme divinity is approached through multiple orthodox idioms rather than sectarian negation.
The yuga diagnosis is grounded in kāla’s force: dharma and conduct vary by age, yet the chapter claims that understanding one Manvantara and one Kalpa reveals the repeating structure of all cycles, enabling a principled reading of decline and restoration across time.