Adhyaya 22
Purva BhagaAdhyaya 2247 Verses

Adhyaya 22

Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī (Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara)

承接前章结尾,苏多继续叙述王族世系:自Jayadhvaja,经Tālajaṅgha及诸Yādava支派,确立Vītihotra一脉,下至Ananta与Durjaya。继而由谱系转入教诫故事:Durjaya在Kāliṇdī河畔迷恋天女Urvaśī,屡屡陷于执著。返都后,他的贞顺妻(pativratā)洞察其内心羞惭,引导他以净化代替恐惧,促其求见圣者Kaṇva以行赎罪法(prāyaścitta)。Durjaya再度沉沦——以强夺乾闼婆花鬘与执念徘徊为象征——终又纠缠其间,随后觉醒,长期修苦行(tapas)。Kaṇva悦其精进,授以决断之方:朝礼神圣Vārāṇasī,沐浴恒河Gaṅgā,供养诸天与祖灵(pitṛ),并瞻礼(darśana)Viśveśvara之林伽,能灭除罪垢。Durjaya得以清净,归国治世,生子Supratīka;叙事遂转向Kroṣṭu之系,并称此闻诵能为听者摧破罪业。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकविशो ऽध्यायः सूत उवाच जयध्वजस्य पुत्रो ऽभूत् तालाजङ्घ इति स्मृतः / शतपुत्रास्तु तस्यासन् तालजङ्घाः प्रकीर्तिताः

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集、前分之中,第二十一章告终。苏多说道:“阇耶陀缚阇之子,名为塔拉姜伽,世所传记;其有百子,皆称塔拉姜伽族。”

Verse 2

तेषां ज्येष्ठो महावीर्यो वीतिहोत्रो ऽभवन्नृपः / वृषप्रभृतयश्चान्ये यादवाः पुण्यकर्मिणः

其间长子为毗提霍多罗,大勇之王;其余诸人,自弗利沙起,亦皆为雅陀婆,行诸福业。

Verse 3

वृषो वंशकरस्तेषां तस्य पुत्रो ऽभवन्मधुः / मधोः पुत्रशतं त्वासीद् वृषणस्तस्य वंशभाक्

其间弗利沙成为立族之祖;其子名摩度。摩度有百子,其中弗利沙那承继并延续此家系。

Verse 4

वीतिहोत्रसुतश्चापि विश्रुतो ऽनन्त इत्युत / दुर्जयस्तस्य पुत्रो ऽबूत् सर्वशास्त्रविशारदः

又,毗提霍多罗之子以“阿难多”之名著称;其子为杜尔阇耶,通达一切圣典诸论(śāstra)。

Verse 5

तस्य भार्या रूपवती गुणैः सर्वैरलङ्कृता / पतिव्रतासीत् पतिना स्वधर्मपरिपालिका

他的妻子容貌端丽,具足一切德行而庄严;她为贞顺的“pativratā”,一心奉夫,与夫君同守自身的神圣法度。

Verse 6

स कदाचिन्महाभागः कालिन्दीतीरसंस्थिताम् / अपश्यदुर्वशीं देवीं गायन्तीं मधुरस्वनाम्

有一次,那位大福德者看见天女乌尔瓦希立于迦邻底(阎牟那)河岸,正以极其甜美的声音歌唱。

Verse 7

ततः कामाहतमनास्तत्समीपमुपेत्य वै / प्रोवाच सुचिरं कालं देवि रन्तुं मयार्ऽहसि

随后,他的心被欲望所击,便走近她说道:“女神啊,请你应允,与我长久同享欢悦。”

Verse 8

सा देवी नृपतिं दृष्ट्वा रूपलावण्यसंयुतम् / रेमे तेन चिरं कालं कामदेवमिवापरम्

那位天女见国王具足姿容与魅力,便与他长久欢娱,仿佛他是另一位伽摩天(爱神)。

Verse 9

कालात् प्रबुद्धो राजा तामुर्वशीं प्राह शोभनाम् / गमिष्यामि पुरीं रम्यां हसन्ती साब्रवीद् वचः

时至其刻,国王醒来,对光辉的乌尔瓦希说道:“我将前往那可爱的城都。”她含笑,以如下言辞作答。

Verse 10

न ह्यनेनोपभोगेन भवता राजसुन्दर / प्रीतिः संजायते मह्यं स्थातव्यं वत्सरं पुनः

噢,俊美的国王啊,与你如此享乐,并不能在我心中生起真实的爱恋。因此,你还须再离开一年。

Verse 11

तामब्रवीत् स मतिमान् गत्वा शीघ्रतरं पुरीम् / आगमिष्यामि भूयो ऽत्र तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हसि

那位智者对她说:“我将迅速前往城中,随后还会再回到这里;因此,请赐我允诺。”

Verse 12

तमब्रवीत् सा सुभगा तथा कुरु विशांपते / नान्ययाप्सरसा तावद् रन्तव्यं भवत् पुनः

那位福泽具足的天女对他说:“就这样吧——照做,众民之主。但在那之前,你不可再与任何别的天女嬉游。”

Verse 13

ओमित्युक्त्वा ययौ तूर्णं पुरीं परमशोभनाम् / गत्वा पतिव्रतां पत्नीं दृष्ट्वा बीतो ऽभवन्नृपः

他口诵“唵”,便疾速前往那极其辉煌的城都。到达后见到自己的妻子——守持贞顺之法的持夫德者(pativratā)——国王心生惧怕。

Verse 14

संप्रेक्ष्य सा गुणवती भार्या तस्य पतिव्रता / भीतं प्रसन्नया प्राह वाचा पीनपयोधरा

那位贤德的妻子——守持夫德的持夫德者(pativratā)——见他惊惧,便以安详柔和之语开口,抚慰其心。

Verse 15

स्वामिन् किमत्र भवतो भीतिरद्य प्रवर्तते / तद् ब्रूहि मे यथा तत्त्वं न राज्ञां कीर्तये त्विदम्

噢,主宰啊,为何今日在此你心中生起恐惧?请如实告知我真相;我并非为颂扬诸王而问,而是为明了真实的本原——tattva。

Verse 16

स तस्या वाक्यमाकर्ण्य लज्जावनतचेतनः / नोवाच किञ्चिन्नृपतिर्ज्ञानदृष्ट्या विवेद सा

听了她的话,国王因羞惭而心神低垂,一言不发;然而她以真实智慧之眼,洞悉了他内在的情状。

Verse 17

न भेतव्यं त्वया स्वामिन् कार्यं पापविशोधनम् / भीते त्वयि महाराज राष्ट्रं ते नाशमेष्यति

噢,主宰啊,你不应畏惧;当行之事乃是涤除罪垢。若你这位大王陷入恐惧,你的国土必将走向覆灭。

Verse 18

तदा स राजा द्युतिमान् निर्गत्य तु पुरात् ततः / गत्वा कण्वाश्रमं पुण्यं दृष्ट्वा तत्र महामुनिम्

于是那位光辉的国王离开王城;前往圣洁的迦ṇva仙庵,在那里瞻见大牟尼。

Verse 19

निशम्य कण्ववदनात् प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / जगाम हिमवत्पृष्ठं समुद्दिश्य महाबलः

从迦ṇva口中听闻吉祥的忏悔赎罪之法(prāyaścitta)后,那位大力者遂启程,定向前往喜马拉雅高峻的脊背。

Verse 20

सो ऽपश्यत् पथि राजेन्द्रो गन्धर्ववरमुत्तमम् / भ्राजमानं श्रिया व्योम्नि भूषितं दिव्यमालया

于是那位威严的国王在路上看见一位最卓越的乾闼婆——在苍穹中以光辉灿然闪耀,佩戴着神圣的花鬘。

Verse 21

वीक्ष्य मालाममित्रघ्नः सस्माराप्सरसां वराम् / उर्वशीं तां मनश्चक्रे तस्या एवेयमर्हति

见到花鬘,灭敌者便忆起众天女中最殊胜者;他将心系于乌尔瓦希,心想:“此花鬘唯她堪受。”

Verse 22

सो ऽतीव कामुको राजा गन्धर्वेणाथ तेन हि / चकार सुमहद् युद्धं मालामादातुमुद्यतः

那位国王被欲火炽然所逼,遂与那乾闼婆展开一场大斗战,一心要夺取花鬘。

Verse 23

विजित्य समरे मालां गृहीत्वा दुर्जयो द्विजाः / जगाम तामप्सरसं कालिन्दीं द्रष्टुमादरात्

他在战阵中得胜,夺得花鬘;那位难以战胜的婆罗门杜尔阇耶,怀着殷切之心前去欲见那天女迦林底。

Verse 24

अदृष्ट्वाप्सरसं तत्र कामबाणाभिपीडितः / बभ्राम सकलां पृथ्वीं सप्तद्वीपसमन्विताम्

在那里未见天女,他被爱神迦摩之箭所折磨,便漂泊遍行整个大地——连同七大洲(sapta-dvīpa)无不踏遍。

Verse 25

आक्रम्य हिमवत्पार्श्वमुर्वशीदर्शनोत्सुकः / जगाम शैलप्रवरं हेमकूटमिति श्रुतम्

他渴望得见乌尔瓦希(Urvaśī),便踏过喜马拉雅的山侧,前往赫摩库塔(Hemakūṭa)——群山之最胜者;此乃传统所传闻。

Verse 26

तत्र तत्राप्सरोवर्या दृष्ट्वा तं सिंहविक्रमम् / कामं संदधिरे घोरं भूषितं चित्रमालया

此处彼处,诸天女中最胜的阿普萨拉见他雄威如狮;见他佩戴奇妙花鬘而立,便被猛烈的欲念所攫。

Verse 27

संस्मरन्नुर्वशीवाक्यं तस्यां संसक्तमानसः / न पश्यति स्मताः सर्वागिरिशृङ्गाणिजग्मिवान्

他忆念乌尔瓦希(Urvaśī)之言,心神系于她身;于是对万事皆不觉,继续前行,连群峰之巅也越过而不见。

Verse 28

तत्राप्यप्सरसं दिव्यामदृष्ट्वा कामपीडितः / देवलोकं महामेरुं ययौ देवपराक्रमः

即便在那里,他仍未得见那光辉的天女阿普萨拉;为欲火所逼,天勇者德瓦·帕拉克拉玛(Deva-parākrama)继续前往天界,趋向伟大的须弥(Meru)。

Verse 29

स तत्र मानसं नाम सरस्त्रैलोक्यविश्रुतम् / भेजे शृङ्गाण्यतिक्रम्य स्वबाहुबलभावितः

在那里,他抵达名为摩那萨(Mānasa)的湖,声闻三界;越过诸峰而至,凭恃的唯是自身臂力。

Verse 30

स तस्य तीरे सुभगां चरन्तीमतिलालसाम् / दृष्टवाननवद्याङ्गीं तस्यै मालां ददौ पुनः

在那水岸边,他看见一位福相端丽的女子徘徊行走,情意炽切。见她肢体无瑕,他又一次将花鬘奉与她。

Verse 31

स मालया तदा देवीं भूषितां प्रेक्ष्य मोहितः / रेमे कृतार्थमात्मानं जानानः सुचिरं तया

当他见女神以花鬘为饰,便心神迷醉;与她相欢良久,自以为功成愿满。

Verse 32

अथोर्वशी राजवर्यं रतान्ते वाक्यमब्रवीत् / किं कृतं भवता पूर्वं पुरीं गत्वा वृथा नृप

随后,乌尔瓦希在欢爱终了时对那位最胜之王说道:“大王,你先前徒然入城,究竟成就了什么?”

Verse 33

स तस्यै सर्वमाचष्ट पत्न्या यत् समुदीरितम् / कण्वस्य दर्शनं चैव मालापहरणं तथा

他便将妻子先前所言尽数告知于她:既有与迦ṇ婆仙人相见之事,也有花鬘被夺之事。

Verse 34

श्रुत्वैतद् व्याहृतं तेन गच्छेत्याह हितैषिणी / शापं दास्यति ते कण्वो ममापि भवतः प्रिया

听罢他所言,那位善意的女子说道:“去吧。”她又补充:“迦ṇ婆必会降咒于你——纵然我亦为你所爱。”

Verse 35

तयासकृन्महाराजः प्रोक्तो ऽपि मदमोहितः / न तत्यजाथ तत्पार्श्वं तत्र संन्यस्तमानसः

尽管她屡次呼唤并劝诫,那位大王却被傲慢与迷妄所惑,仍不离她左右;其心神尽系于彼处,执著不舍。

Verse 36

ततोर्वशी कामरूपा राज्ञे स्वं रूपमुत्कटम् / सुरोमशं पिङ्गलाक्षं दर्शयामास सर्वदा

随后,能随意化形的乌尔瓦希,常常向国王显现她那惊艳的本相:毛发竖立,双目呈黄褐之色。

Verse 37

तस्यां विरक्तचेतस्कः स्मृत्वा कण्वाभिभाषितम् / धिङ्मामिति विनिश्चित्यतपः कर्तुं समारभत्

在那里,他心生厌离,忆起圣者迦ṇ婆之言;遂断然自责:“我真可耻!”便开始修持苦行(tapas)。

Verse 38

संवत्सरद्वादशकं कन्दमूलफलाशनः / भूय एव द्वादशकं वायुभक्षो ऽभवन्नृपः

国王十二年以块茎、根与果为食;又复十二年,他竟唯以气息为粮,依风而住。

Verse 39

गत्वा कण्वाश्रमं भीत्या तस्मै सर्वं न्यवेदयत् / वासमप्सरसा भूयस्तपोयोगमनुत्तमम्

随后他心怀恐惧,前往迦ṇ婆仙人的林苑,将一切尽皆禀告——那天女(apsaras)又来居住,以及他无上的苦行与瑜伽摄持之行正遭受考验。

Verse 40

वीक्ष्य तं राजशार्दूलं प्रसन्नो भगवानृषिः / कर्तुकामो हि निर्बोजं तस्याघमिदमब्रवीत्

圣贤见那位“王中之虎”,心生欢喜;为使其罪业“无种”,不再复发萌生,便对他说出如下言辞。

Verse 41

गच्छ वाराणसीं दिव्यामीश्वराध्युषितां पुरीम् / आस्ते मोचयितुं लोकं तत्र देवो महेश्वरः

你当往神圣的婆罗那西去,那是主宰伊湿伐罗所居之城;彼处大自在天摩诃湿伐罗(诃罗)安住,为解脱世间而住。

Verse 42

स्नात्वा संतर्प्य विधिवद् गङ्गायान्देवताः पितॄन् / दृष्ट्वा विश्वेश्वरं लिङ्गङ्किल्बिषान्मोक्ष्यसे ऽखिलात्

你当沐浴恒河,依正法仪轨以供献使诸天与祖灵得满足;随后瞻礼毗湿韦湿伐罗之林伽,便能从一切罪垢中彻底解脱。

Verse 43

प्रणम्य शिरसा कण्वमनुज्ञाप्य च दुर्जयः / वाराणस्यां हरं दृष्ट्वा पापान्मुक्तो ऽभवत् ततः

杜尔阇耶俯首礼敬迦ṇ婆仙人并求得允准后,前往婆罗那西;在彼处瞻见诃罗(湿婆)之时,便从罪业中得解脱。

Verse 44

जगाम स्वपुरीं शुभ्रां पालयामास मेदिनीम् / याजयामास तं कण्वो याचितो घृणया मुनिः

他回到自己光辉的都城,治理大地。随后,迦ṇ婆牟尼因慈悲而应其恳请,作为祭司为他主持诸般祭祀仪轨。

Verse 45

तस्य पुत्रो ऽथ मतिमान् सुप्रतीक इति श्रुतः / बभूव जातमात्रं तं राजानमुपतस्थिरे

随后他的儿子诞生——聪慧而闻名,名为“苏普拉提迦”(Supratīka)。他方才出生,人们便前来亲近侍奉,奉他为王。

Verse 46

उर्वश्यां च महावीर्याः सप्त देवसुतोपमाः / कन्या जगृहिरे सर्वा जन्धर्वदयिता द्विजाः

又在乌尔瓦希(Urvaśī)处诞生了七位女儿——威力宏大,宛如天神之子。她们全都被两次生者的圣贤(dvija)迎娶为妻,亦为乾闼婆所钟爱。

Verse 47

एष व कथितः सम्यक् सहस्त्रजित उत्तमः / वंशः पापहरो नृणां क्रोष्टोरपि निबोधत

至此,卓越的“萨哈斯拉吉特”(Sahasrajit)已被如实叙述。现在也当知晓“克罗什图”(Kroṣṭu)的世系——据说此王族能涤除世人之罪。

← Adhyaya 21Adhyaya 23

Frequently Asked Questions

Desire-driven transgression leads to instability, but sin can be rendered “seedless” through a sequence of remorse, guided prāyaścitta, sustained tapas, and culminating tīrtha practice—especially Gaṅgā bathing and Viśveśvara-liṅga darśana at Vārāṇasī.

It is described as Īśvara’s own city where Maheśvara abides for world-liberation; ritual purity (snāna, tarpaṇa) paired with direct darśana of Viśveśvara functions as the decisive purifier that removes all sins.

After concluding Durjaya’s purification and succession (Supratīka), the text explicitly signals a transition: it has described Sahasrajit properly and now turns to the lineage of Kroṣṭu, continuing the dynastic framework.