Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī
Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara
सो ऽपश्यत् पथि राजेन्द्रो गन्धर्ववरमुत्तमम् / भ्राजमानं श्रिया व्योम्नि भूषितं दिव्यमालया
so 'paśyat pathi rājendro gandharvavaramuttamam / bhrājamānaṃ śriyā vyomni bhūṣitaṃ divyamālayā
于是那位威严的国王在路上看见一位最卓越的乾闼婆——在苍穹中以光辉灿然闪耀,佩戴着神圣的花鬘。
Sūta (narrator) describing the scene to the sages (frame narrative)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
Indirectly, it frames a classic Purāṇic motif: radiant, sky-moving beings appear as karmic and providential signs. The Atman is not described here, but the scene supports the text’s larger view that the visible world can serve as a pointer toward the unseen divine order (īśvara-niyati).
No explicit yoga technique is taught in this verse. Its practical implication aligns with Purāṇic sādhana: cultivate alertness (jāgratā) and discernment (viveka) to recognize auspicious guidance and divine interventions that redirect one toward dharma and higher pursuit.
It does not directly mention Shiva or Vishnu, but it fits the Kurma Purana’s integrative style: celestial beings and auspicious splendor function within a single sacred cosmos where Shaiva and Vaishnava currents ultimately converge in devotion and dharma.