Adhyaya 6
Dvadasha SkandhaAdhyaya 680 Verses

Adhyaya 6

Parīkṣit’s Final Absorption, Takṣaka’s Bite, Janamejaya’s Snake Sacrifice, and the Vedic Sound-Lineage

在舒迦提婆·高斯瓦米圆满讲述之后,帕里克希特大王作最后致谢,宣言因心神全然融入哈利(主)而无惧塔克沙卡与反复之死,并请求准许将言语与诸根收摄归入阿多克沙迦主。舒迦提婆允诺后离去;帕里克希特于恒河岸边面北入于瑜伽定,令心安住于绝对真理,直至气息(prāṇa)寂然止息。塔克沙卡以贿赂使迦叶波不再阻拦,遂乔装前来咬噬;帕里克希特之身焚为灰烬,诸天与众生或哀恸或赞颂。其后果是:阇那梅阇耶震怒举行蛇祭(sarpa-satra),塔克沙卡逃奔因陀罗处;婆罗诃斯帕提出面劝止,宣说业论——生死各随自作之业——令阇那梅阇耶停止祭仪。章节继而转入“声梵”(śabda-brahman)之义:微妙超越之音、唵(oṁkāra)的出现及A-U-M三分结构,梵天生成吠陀,毗耶娑分为四部并衍生诸传承支派(含耶若那伐尔迦从苏利耶得新《夜柔吠陀》咒),以承接帕里克希特时代的终结并引向迦利时代的吠陀保存。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद् व्यासात्मजेन निखिलात्मद‍ृशा समेन । तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥

苏多说:听完维亚萨之子、平等自证的圣者舒迦提婆所宣说的一切后,帕利克希特谦卑地趋近其莲足根前。以头伏足、合掌恳请,那位终身蒙毗湿奴护佑的国王便如此说道。

Verse 2

राजोवाच सिद्धोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि भवता करुणात्मना । श्रावितो यच्च मे साक्षादनादिनिधनो हरि: ॥ २ ॥

国王说:慈悲的圣者啊!蒙你垂怜,我已圆满此生之所求。你亲自为我宣说了无始无终的主哈利之圣传。

Verse 3

नात्यद्भ‍ुतमहं मन्ये महतामच्युतात्मनाम् । अज्ञेषु तापतप्तेषु भूतेषु यदनुग्रह: ॥ ३ ॥

我并不觉得奇异:像你这样的大圣者,心恒住于不坠者阿周陀(Acyuta),会怜悯我们这些愚昧、被世间苦恼所灼烧的众生。

Verse 4

पुराणसंहितामेतामश्रौष्म भवतो वयम् । यस्यां खलूत्तम:श्लोको भगवाननुवर्ण्यते ॥ ४ ॥

主啊,我们从您处聆听了这部《圣典博伽梵往世书》,它是诸往世书的圆满总纲,其中对至上主——“乌塔玛什洛迦”——作了周全的颂赞与阐述。

Verse 5

भगवंस्तक्षकादिभ्यो मृत्युभ्यो न बिभेम्यहम् । प्रविष्टो ब्रह्म निर्वाणमभयं दर्शितं त्वया ॥ ५ ॥

噢,薄伽梵,我如今不惧塔克沙卡或任何众生,甚至不惧反复的死亡,因为我已融入你所开示的、纯净无畏的梵之涅槃。

Verse 6

अनुजानीहि मां ब्रह्मन् वाचं यच्छाम्यधोक्षजे । मुक्तकामाशयं चेत: प्रवेश्य विसृजाम्यसून् ॥ ६ ॥

婆罗门啊,请准许我将言语与诸根之用悉皆奉献于阿多克沙迦主。愿我离欲清净之心融入祂内,如是舍此生命。

Verse 7

अज्ञानं च निरस्तं मे ज्ञानविज्ञाननिष्ठया । भवता दर्शितं क्षेमं परं भगवत: पदम् ॥ ७ ॥

你向我揭示了最为吉祥者——主的至上人格之境。如今我安住于知识与自证之中,我的无明已被消除。

Verse 8

सूत उवाच इत्युक्तस्तमनुज्ञाप्य भगवान् बादरायणि: । जगाम भिक्षुभि: साकं नरदेवेन पूजित: ॥ ८ ॥

苏塔·高斯瓦弥说:如此请求之下,薄伽梵·巴达拉亚尼(舒迦提婆)准许了帕利克希特王。随后,他受国王与在座诸圣贤礼敬供养,便与诸比丘一同离开了那里。

Verse 9

परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना । समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥ प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्‍मुख: । ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥

于是,摩诃罗阇·帕利克希特以清净智慧安住其心于真我之中,观想至上的绝对真理;其普拉那(生命气息)止息不动,身如树木般安然不移。

Verse 10

परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना । समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥ प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्‍मुख: । ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥

摩诃罗阇·帕利克希特在恒河岸边坐于达尔婆草座上,草尖朝东,并面向北方;以瑜伽圆满而入梵境,成为大瑜伽行者,离诸执著,断尽疑惑。

Verse 11

तक्षक: प्रहितो विप्रा: क्रुद्धेन द्विजसूनुना । हन्तुकामो नृपं गच्छन् ददर्श पथि कश्यपम् ॥ ११ ॥

噢,博学的婆罗门们,那被愤怒的婆罗门之子派遣的蛇鸟塔克沙卡,正前往杀害国王,途中看见了迦叶波牟尼。

Verse 12

तं तर्पयित्वा द्रविणैर्निवर्त्य विषहारिणम् । द्विजरूपप्रतिच्छन्न: कामरूपोऽदशन्नृपम् ॥ १२ ॥

塔克沙卡以珍贵供品奉承迦叶波,使这位善于解毒的圣者止步不前;随后他随意变形,伪装成婆罗门,走近国王并咬了他。

Verse 13

ब्रह्मभूतस्य राजर्षेर्देहोऽहिगरलाग्निना । बभूव भस्मसात् सद्य: पश्यतां सर्वदेहिनाम् ॥ १३ ॥

在一切众生注视之下,那位已住于梵境的圣王之身,被蛇毒之火顷刻焚成灰烬。

Verse 14

हाहाकारो महानासीद् भुवि खे दिक्षु सर्वत: । विस्मिता ह्यभवन् सर्वे देवासुरनरादय: ॥ १४ ॥

大地、虚空与四方皆起巨大的哀号;天神、阿修罗、人类等一切众生无不惊愕。

Verse 15

देवदुन्दुभयो नेदुर्गन्धर्वाप्सरसो जगु: । ववृषु: पुष्पवर्षाणि विबुधा: साधुवादिन: ॥ १५ ॥

天界的天鼓齐鸣,乾闼婆与阿普萨罗歌唱;诸天称善赞叹,并降下花雨。

Verse 16

जन्मेजय: स्वपितरं श्रुत्वा तक्षकभक्षितम् । यथा जुहाव सङ्‌क्रुद्धो नागान् सत्रे सह द्विजै: ॥ १६ ॥

听闻父王被塔克沙迦致命噬咬而亡,阇那梅阇耶王大怒,便与婆罗门举行盛大的蛇祭(Sarpasatra),将世间诸蛇投入祭火。

Verse 17

सर्पसत्रे समिद्धाग्नौ दह्यमानान् महोरगान् । द‍ृष्ट्वेन्द्रं भयसंविग्नस्तक्षक: शरणं ययौ ॥ १७ ॥

见蛇祭的烈火中连强大的大蛇都被焚烧,塔克沙迦惊惧不已,遂前往因陀罗处求庇护。

Verse 18

अपश्यंस्तक्षकं तत्र राजा पारीक्षितो द्विजान् । उवाच तक्षक: कस्मान्न दह्येतोरगाधम: ॥ १८ ॥

阇那梅阇耶王在那里不见塔克沙迦,便对婆罗门说:“为何塔克沙迦——诸蛇中最卑劣者——不在此火中焚烧?”

Verse 19

तं गोपायति राजेन्द्र शक्र: शरणमागतम् । तेन संस्तम्भित: सर्पस्तस्मान्नाग्नौ पतत्यसौ ॥ १९ ॥

婆罗门答道:大王啊,蛇王塔克沙迦因投奔天帝因陀罗(释迦)求庇护而受其保护;因陀罗将他拦住,所以他未坠入火中。

Verse 20

पारीक्षित इति श्रुत्वा प्राहर्त्विज उदारधी: । सहेन्द्रस्तक्षको विप्रा नाग्नौ किमिति पात्यते ॥ २० ॥

智慧的阇那梅阇耶王听后对祭司说:诸位婆罗门,既如此,为何不让塔克沙迦连同其护持者因陀罗一并坠入火中?

Verse 21

तच्छ्रुत्वाजुहुवुर्विप्रा: सहेन्द्रं तक्षकं मखे । तक्षकाशु पतस्वेह सहेन्द्रेण मरुत्वता ॥ २१ ॥

听罢,祭司们在祭仪中诵咒,将塔克沙迦与因陀罗一同作为供献: “塔克沙迦啊,速速坠入此火!与因陀罗及其全部风神众(Marut)同坠!”

Verse 22

इति ब्रह्मोदिताक्षेपै: स्थानादिन्द्र: प्रचालित: । बभूव सम्भ्रान्तमति: सविमान: सतक्षक: ॥ २२ ॥

因婆罗门以梵力诵出的讥斥之语,因陀罗被从其位上震落;连同天车与塔克沙迦,他心神大乱,惊惶不安。

Verse 23

तं पतन्तं विमानेन सहतक्षकमम्बरात् । विलोक्याङ्गिरस: प्राह राजानं तं बृहस्पति: ॥ २३ ॥

安吉罗仙人的儿子布里哈斯帕提见因陀罗携天车与塔克沙迦自空中坠落,便走近阇那梅阇耶王,对他说道如下。

Verse 24

नैष त्वया मनुष्येन्द्र वधमर्हति सर्पराट् । अनेन पीतममृतमथ वा अजरामर: ॥ २४ ॥

人中王啊,此蛇王不应死于你手;他曾饮诸天的不死甘露,因此不受寻常老死之相所制。

Verse 25

जीवितं मरणं जन्तोर्गति: स्वेनैव कर्मणा । राजंस्ततोऽन्यो नास्त्यस्य प्रदाता सुखदु:खयो: ॥ २५ ॥

众生的生与死,以及来世所趣,皆由自身业行所致;大王啊,故实无他者为其安乐与痛苦之施与者。

Verse 26

सर्पचौराग्निविद्युद्‌भ्य: क्षुत्तृड्‌व्याध्यादिभिर्नृप । पञ्चत्वमृच्छते जन्तुर्भुङ्क्त आरब्धकर्म तत् ॥ २६ ॥

大王啊,众生若为蛇、盗、火、电、饥渴、疾病等所夺命,实乃在受自身往昔已成熟之业的果报。

Verse 27

तस्मात् सत्रमिदं राजन् संस्थीयेताभिचारिकम् । सर्पा अनागसो दग्धा जनैर्दिष्टं हि भुज्यते ॥ २७ ॥

因此,亲爱的国王,请停止这场以害人为意而起的萨特拉祭。许多无辜之蛇已被焚死;诚然,众人皆须受自身往昔业行所定之果报。

Verse 28

सूत उवाच इत्युक्त: स तथेत्याह महर्षेर्मानयन् वच: । सर्पसत्रादुपरत: पूजयामास वाक्पतिम् ॥ २८ ॥

苏多说道:如此受劝,阇那梅阇耶大王答曰:“如是。”他敬奉大圣之言,遂止蛇祭,并礼敬语主布里哈斯帕提。

Verse 29

सैषा विष्णोर्महामायाबाध्ययालक्षणा यया । मुह्यन्त्यस्यैवात्मभूता भूतेषु गुणवृत्तिभि: ॥ २९ ॥

这确是毗湿奴至尊主的大神幻力(摩诃摩耶),不可制伏,亦难洞察。众生灵我虽为主之分灵,却因诸性(guṇa)的作用而迷惑,执身为我,认种种物质之身为自我。

Verse 30

न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: । न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥ न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् । तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥

然而有一至上实相,在那里幻力(māyā)不能无畏地逞强,心想:“此人狡诈,我可制之。”在那里没有迷妄的争辩哲学;真正的灵性学子依正量(pramāṇa)恒常探究。那里不显现于决断与疑惑间摇摆的物质心;亦无所造之物、其微细因,以及由其受用所得之目的。更无被假我与三性(guṇa)覆蔽的系缚灵魂。那实相排除一切受限与限制之物;故智者当止息世间生存之波涛,安住于彼至上真理。

Verse 31

न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: । न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥ न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् । तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥

然而有一至上实相,在那里幻力(māyā)不能无畏地逞强,心想:“此人狡诈,我可制之。”在那里没有迷妄的争辩哲学;真正的灵性学子依正量(pramāṇa)恒常探究。那里不显现于决断与疑惑间摇摆的物质心;亦无所造之物、其微细因,以及由其受用所得之目的。更无被假我与三性(guṇa)覆蔽的系缚灵魂。那实相排除一切受限与限制之物;故智者当止息世间生存之波涛,安住于彼至上真理。

Verse 32

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद् यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: । विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा हृदोपगुह्यावसितं समाहितै: ॥ ३२ ॥

凡欲舍离一切非本真实者,便以“非此、非彼”(neti neti)的否定辨别,循序趋向毗湿奴的至上境地——外士那瓦的最高归处。弃绝卑小的物质心,他们以专一之爱奉献于心中之绝对真理,并在坚定禅定中拥抱那至高真实。

Verse 33

त एतदधिगच्छन्ति विष्णोर्यत् परमं पदम् । अहं ममेति दौर्जन्यं न येषां देहगेहजम् ॥ ३३ ॥

如此的奉献者得以领悟毗湿奴的人格神之至上境地,因为他们不再被基于身体与家宅的“我”与“我的”之恶习所染。

Verse 34

अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कञ्चन । न चेमं देहमाश्रित्य वैरं कुर्वीत केनचित् ॥ ३४ ॥

应当忍受一切辱骂,不轻慢任何人;不以物质之身为我,便不与任何人结怨。

Verse 35

नमो भगवते तस्मै कृष्णायाकुण्ठमेधसे । यत्पादाम्बुरुहध्यानात् संहितामध्यगामिमाम् ॥ ३५ ॥

我向至上人格神、不可战胜的主——圣克里希纳顶礼;唯因观想祂的莲花足,我方得以通达此部圣典。

Verse 36

श्रीशौनक उवाच पैलादिभिर्व्यासशिष्यैर्वेदाचार्यैर्महात्मभि: । वेदाश्च कथिता व्यस्ता एतत् सौम्याभिधेहि न: ॥ ३६ ॥

圣者绍那迦说道:温和的苏多啊,请为我们叙述,毗耶娑的弟子毗罗等诸大智圣贤、作为吠陀权威者,是如何宣说并编订诸吠陀的。

Verse 37

सूत उवाच समाहितात्मनो ब्रह्मन् ब्रह्मण: परमेष्ठिन: । हृद्याकाशादभून्नादो वृत्तिरोधाद् विभाव्यते ॥ ३७ ॥

苏多说道:婆罗门啊,当至高的梵天(帕拉梅什提因)之心安住于定时,从其心之虚空中显现出微细的超越音振;止息外在听觉活动,便能觉知此音。

Verse 38

यदुपासनया ब्रह्मन् योगिनो मलमात्मन: । द्रव्यक्रियाकारकाख्यं धूत्वा यान्त्यपुनर्भवम् ॥ ३८ ॥

婆罗门啊,凭借对这吠陀微细形态的敬拜,瑜伽行者洗净由“物质、行为与行为者”所致的心垢,从而证得不再轮回之境。

Verse 39

ततोऽभूत्‍त्रिवृदोंकारो योऽव्यक्तप्रभव: स्वराट् । यत्तल्ल‍िङ्गं भगवतो ब्रह्मण: परमात्मन: ॥ ३९ ॥

随后,从那超然微细的震动中生起由三音构成的“唵”(oṁkāra),出自未显而自然而现。此唵即是绝对真理在三种相位——至上人格神(薄伽梵)、至上灵(帕拉玛特玛)与无相梵(梵)——的神圣表征。

Verse 40

श‍ृणोति य इमं स्फोटं सुप्तश्रोत्रे च शून्यद‍ृक् । येन वाग् व्यज्यते यस्य व्यक्तिराकाश आत्मन: ॥ ४० ॥ स्वधाम्नो ब्राह्मण: साक्षाद् वाचक: परमात्मन: । स सर्वमन्त्रोपनिषद्वेदबीजं सनातनम् ॥ ४१ ॥

此唵之“爆发音”(sphoṭa)究竟非物质、不可感知;至上灵不凭物质耳根,亦如无依诸根而“闻”之。由此而展开一切言语,并在灵魂之心空中显现。

Verse 41

श‍ृणोति य इमं स्फोटं सुप्तश्रोत्रे च शून्यद‍ृक् । येन वाग् व्यज्यते यस्य व्यक्तिराकाश आत्मन: ॥ ४० ॥ स्वधाम्नो ब्राह्मण: साक्षाद् वाचक: परमात्मन: । स सर्वमन्त्रोपनिषद्वेदबीजं सनातनम् ॥ ४१ ॥

此唵乃自住本境之至上灵的直接称号;它是诸般真言、奥义书与吠陀的秘髓与永恒种子。

Verse 42

तस्य ह्यासंस्त्रयो वर्णा अकाराद्या भृगूद्वह । धार्यन्ते यैस्त्रयो भावा गुणनामार्थवृत्तय: ॥ ४२ ॥

噫,婆利古族之杰!唵显现字母本初三音:阿(A)、乌(U)、牟(M)。凭此三音,诸般三重相得以维系——三德(guṇa)、名号、义旨与诸种作用状态。

Verse 43

ततोऽक्षरसमाम्नायमसृजद् भगवानज: । अन्तस्थोष्मस्वरस्पर्शह्रस्वदीर्घादिलक्षणम् ॥ ४३ ॥

由此唵而起,不生者薄伽梵梵天创造了字音的全体次第:元音、触音、半元音、嘶音等,并以长短等特征加以区分。

Verse 44

तेनासौ चतुरो वेदांश्चतुर्भिर्वदनैर्विभु: । सव्याहृतिकान् सोंकारांश्चातुर्होत्रविवक्षया ॥ ४४ ॥

凭借那一组音声,全能的梵天从四张面孔中同时显现四部吠陀,并伴随神圣的“唵”(oṁkāra)与七句“vyāhṛti”祈唤,为的是依四吠陀祭司各自职分弘传吠陀祭祀之法。

Verse 45

पुत्रानध्यापयत्तांस्तु ब्रह्मर्षीन् ब्रह्मकोविदान् । ते तु धर्मोपदेष्टार: स्वपुत्रेभ्य: समादिशन् ॥ ४५ ॥

梵天将这些吠陀教给他的诸子,他们是婆罗门中的大圣贤,精通吠陀诵持之艺。随后他们作为阿阇黎,又把吠陀依传承教授给自己的儿子。

Verse 46

ते परम्परया प्राप्तास्तत्तच्छिष्यैर्धृतव्रतै: । चतुर्युगेष्वथ व्यस्ता द्वापरादौ महर्षिभि: ॥ ४६ ॥

就这样,守持誓愿的弟子们依师承相续,在四时代的循环中代代领受吠陀。每逢一轮德瓦帕罗纪末,卓越的圣贤便将吠陀加以编订,分为各别部类。

Verse 47

क्षीणायुष: क्षीणसत्त्वान् दुर्मेधान् वीक्ष्य कालत: । वेदान्ब्रह्मर्षयो व्यस्यन् हृदिस्थाच्युतचोदिता: ॥ ४७ ॥

见到众生因时轮之力而寿命、精力与智慧皆衰减,大圣贤们在心中安住的阿周陀(不堕者、至尊主)启发下,便将吠陀有条不紊地加以分编。

Verse 48

अस्मिन्नप्यन्तरे ब्रह्मन् भगवान्लोकभावन: । ब्रह्मेशाद्यैर्लोकपालैर्याचितो धर्मगुप्तये ॥ ४८ ॥ पराशरात् सत्यवत्यामंशांशकलया विभु: । अवतीर्णो महाभाग वेदं चक्रे चतुर्विधम् ॥ ४९ ॥

婆罗门啊,在今之毗婆斯瓦塔·摩奴时代,宇宙的守护者们以梵天与湿婆为首,祈请护世的至上人格神(Bhagavān)守护正法。最有福的绍那迦啊,全能的主以其圆满分身之分身的一分神辉,降入萨蒂亚瓦蒂胎中为帕罗沙罗之子,名为黑天·德外帕亚那·毗耶娑,并将一部吠陀分为四部。

Verse 49

अस्मिन्नप्यन्तरे ब्रह्मन् भगवान्लोकभावन: । ब्रह्मेशाद्यैर्लोकपालैर्याचितो धर्मगुप्तये ॥ ४८ ॥ पराशरात् सत्यवत्यामंशांशकलया विभु: । अवतीर्णो महाभाग वेदं चक्रे चतुर्विधम् ॥ ४९ ॥

婆罗门啊,在毗婆斯瓦塔·摩奴的这一时代,梵天、湿婆等诸世界守护者为护持正法,祈求护世的至上人格神——薄伽梵。福德具足的绍那迦啊,那全能的主以其圆满分身之分的一分之神圣火花,降生于萨蒂雅瓦蒂胎中,为帕罗沙罗之子;以“黑岛生者”克里希纳·德瓦伊帕亚那·毗耶娑之名,将一部吠陀分为四部。

Verse 50

ऋगथर्वयजु:साम्नां राशीरुद्‍धृत्य वर्गश: । चतस्र: संहिताश्चक्रे मन्त्रैर्मणिगणा इव ॥ ५० ॥

圣者毗耶娑将《梨俱》《阿闼婆》《夜柔》《娑摩》诸吠陀的咒句汇集提取出来,按类分组;正如把混杂的宝石分拣成一堆堆那样,他编成了四部各自分明的《本集》(saṁhitā)。

Verse 51

तासां स चतुर: शिष्यानुपाहूय महामति: । एकैकां संहितां ब्रह्मन्नेकैकस्मै ददौ विभु: ॥ ५१ ॥

婆罗门啊,大智而有威力的毗耶娑召来四位弟子,将这四部《本集》(saṁhitā)各一部托付给他们。

Verse 52

पैलाय संहितामाद्यां बह्‌वृचाख्यां उवाच ह । वैशम्पायनसंज्ञाय निगदाख्यं यजुर्गणम् ॥ ५२ ॥ साम्नां जैमिनये प्राह तथा छन्दोगसंहिताम् । अथर्वाङ्गिरसीं नाम स्वशिष्याय सुमन्तवे ॥ ५३ ॥

毗耶娑将第一部《本集》——《梨俱吠陀》——传授给派拉,并称其为“多颂”(Bahvṛca)。他把名为“尼伽陀”(Nigada)的《夜柔》咒句集授予毗舍姆帕亚那;把称作“禅陀歌本集”(Chandoga-saṁhitā)的《娑摩》咒句传给阇弥尼;又将名为“阿闼婆安吉罗萨”(Atharvāṅgirasa)的《阿闼婆吠陀》传给爱徒苏曼图。

Verse 53

पैलाय संहितामाद्यां बह्‌वृचाख्यां उवाच ह । वैशम्पायनसंज्ञाय निगदाख्यं यजुर्गणम् ॥ ५२ ॥ साम्नां जैमिनये प्राह तथा छन्दोगसंहिताम् । अथर्वाङ्गिरसीं नाम स्वशिष्याय सुमन्तवे ॥ ५३ ॥

毗耶娑将第一部《本集》——《梨俱吠陀》——传授给派拉,并称其为“多颂”(Bahvṛca)。他把名为“尼伽陀”(Nigada)的《夜柔》咒句集授予毗舍姆帕亚那;把称作“禅陀歌本集”(Chandoga-saṁhitā)的《娑摩》咒句传给阇弥尼;又将名为“阿闼婆安吉罗萨”(Atharvāṅgirasa)的《阿闼婆吠陀》传给爱徒苏曼图。

Verse 54

पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: । बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥ चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्‍‍याय भार्गव । पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥ अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् । तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥

贤者派罗将自己的诵集分为两部,传授给因陀罗普罗密提与巴什迦罗。

Verse 55

पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: । बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥ चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्‍‍याय भार्गव । पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥ अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् । तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥

巴什迦罗又将其传承分为四部,教给菩提耶、雅若婆罗迦、波罗舍罗与阿伽尼密多罗。

Verse 56

पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: । बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥ चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्‍‍याय भार्गव । पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥ अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् । तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥

自制的因陀罗普罗密提将其诵集教授给学识渊博的瑜伽圣者曼杜迦耶;其弟子提婆密多罗又传给苏婆利等人。

Verse 57

शाकल्यस्तत्सुत: स्वां तु पञ्चधा व्यस्य संहिताम् । वात्स्यमुद्गलशालीयगोखल्यशिशिरेष्वधात् ॥ ५७ ॥

曼杜迦耶之子沙迦利耶将自己的诵集分为五部,分别托付给瓦特斯耶、牟德伽罗、沙利耶、瞿迦利耶与施施罗。

Verse 58

जातूकर्ण्यश्च तच्छिष्य: सनिरुक्तां स्वसंहिताम् । बलाकपैलजाबालविरजेभ्यो ददौ मुनि: ॥ ५८ ॥

沙迦利耶的弟子阇都迦尔尼耶将所受诵集分为三部,并增补第四部“尼噜迦多”(词义释),分别教授给婆罗迦、第二位派罗、阇婆罗与毗罗阇。

Verse 59

बाष्कलि: प्रतिशाखाभ्यो वालखिल्याख्यसंहिताम् । चक्रे वालायनिर्भज्य: काशारश्चैव तां दधु: ॥ ५९ ॥

巴什迦利从《梨俱吠陀》诸支派汇集而成《瓦拉奇利耶·本集》。此圣集由瓦拉亚尼、婆阇耶与迦舍罗承受并以师承相续守护。

Verse 60

बह्‌वृचा: संहिता ह्येता एभिर्ब्रह्मर्षिभिर्धृता: । श्रुत्वैतच्छन्दसां व्यासं सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६० ॥

由是,《梨俱吠陀》的诸多本集由这些如梵仙般的圣洁婆罗门在师承中维系。仅仅听闻这吠陀颂歌的分传之事,便能解脱一切罪业。

Verse 61

वैशम्पायनशिष्या वै चरकाध्वर्यवोऽभवन् । यच्चेरुर्ब्रह्महत्यांह: क्षपणं स्वगुरोर्व्रतम् ॥ ६१ ॥

毗舍波耶那的弟子们成为名为“恰拉迦·阿德瓦律”的权威。他们为消除师尊犯下婆罗门杀罪的业障而行持严厉誓戒、四方游行,因此被称为“恰拉迦”。

Verse 62

याज्ञवल्‍क्यश्च तच्छिष्य आहाहो भगवन् कियत् । चरितेनाल्पसाराणां चरिष्येऽहं सुदुश्चरम् ॥ ६२ ॥

有一次,毗舍波耶那的弟子阎若婆迦对师尊说:“噫,尊者!凭这些软弱弟子微薄的行持,能得几许功德?我将亲自修行极其难行的卓绝苦行。”

Verse 63

इत्युक्तो गुरुरप्याह कुपितो याह्यलं त्वया । विप्रावमन्त्रा शिष्येण मदधीतं त्यजाश्विति ॥ ६३ ॥

听他如此说,师尊毗舍波耶那亦动怒道:“走开!你已足够了。你这侮辱婆罗门的弟子!把我所教你的一切立刻归还。”

Verse 64

देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् । ततो गतोऽथ मुनयो दद‍ृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥ यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्ल‍ोलुपतयाददु: । तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥

天德瓦罗陀之子雅若那伐尔迦,吐出了《夜柔吠陀》的诸咒群,便离开了那里。众弟子贪恋那些夜柔赞颂,化作鹧鸪(tittirāḥ)将其尽数拾取;因此这支最为秀美的夜柔分支被称为《泰提利耶·集本》(Taittirīya-saṁhitā)。

Verse 65

देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् । ततो गतोऽथ मुनयो दद‍ृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥ यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्ल‍ोलुपतयाददु: । तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥

弟子们因贪欲化作鹧鸪,拾取了那些夜柔咒;因此这支极其秀美的分支被称为“泰提利耶”。

Verse 66

याज्ञवल्‍क्यस्ततो ब्रह्मंश्छन्दांस्यधिगवेषयन् । गुरोरविद्यमानानि सूपतस्थेऽर्कमीश्वरम् ॥ ६६ ॥

亲爱的婆罗门绍那迦,雅若那伐尔迦随后渴望寻得连其师亦未知的新夜柔咒。怀此心念,他专注礼敬那大能的主——太阳神。

Verse 67

श्रीयाज्ञवल्‍क्य उवाच ॐ नमो भगवते आदित्यायाखिलजगतामात्मस्वरूपेण कालस्वरूपेण चतुर्विधभूतनिकायानां ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि चाकाश इवोपाधिनाव्यवधीयमानो भवानेक एव क्षणलवनिमेषावयवोपचितसंवत्सरगणेनापामादान विसर्गाभ्यामिमां लोकयात्रामनुवहति ॥ ६७ ॥

圣雅若那伐尔迦说:唵,敬礼至上人格神以太阳显现的阿底提耶。你以一者之身,既为万有之我,又为时间之相;从梵天直到草叶,四类众生的心内与心外,你如虚空般遍在,不为任何虚妄名相所遮蔽。由刹那、罗婆、尼迷沙等微细时分汇成的岁月流转中,唯你使水枯竭,又以雨露归还,维系此世间之行旅。

Verse 68

यदु ह वाव विबुधर्षभ सवितरदस्तपत्यनुसवनमहर अहराम्नायविधिनोपतिष्ठमानानामखिलदुरितवृजिन बीजावभर्जन भगवत: समभिधीमहि तपन मण्डलम् ॥ ६८ ॥

噢,诸天之雄萨维塔,炽耀的塔帕那!凡依传承的吠陀法门每日三次礼拜你者,你焚尽其一切罪业、一切苦果,乃至欲望之种。故我等专注观想你那火焰般的光轮。

Verse 69

य इह वाव स्थिरचरनिकराणां निजनिकेतनानां मनइन्द्रियासु गणाननात्मन: स्वयमात्मान्तर्यामी प्रचोदयति ॥ ६९ ॥

你亲自作为内在主宰住在一切动与不动众生的心中;他们完全依止你的庇护。正是你推动他们的心识、诸根与生命气息而行作。

Verse 70

य एवेमं लोकमतिकरालवदनान्धकारसंज्ञाजगरग्रह गिलितं मृतकमिव विचेतनमवलोक्यानुकम्पया परमकारुणिक ईक्षयैवोत्थाप्याहरहरनुसवनं श्रेयसि स्वधर्माख्यात्मावस्थाने प्रवर्तयति ॥ ७० ॥

此世间被张开可怖巨口的“黑暗”蟒蛇攫住并吞噬,昏沉如死。然你至慈至悲,以怜悯之目注视沉睡的众生,赐予觉照而令其苏醒;于是于每日三次神圣交会之时,你引导虔敬者趋向究竟吉祥,促使他们履行正法而安住于灵性本位。

Verse 71

अवनिपतिरिवासाधूनां भयमुदीरयन्नटति परित आशापालैस्तत्र तत्र कमलकोशाञ्जलिभिरुपहृतार्हण: ॥ ७१ ॥

你如人间君王般周行四方,使不净之徒心生畏惧;而诸方守护神以合掌捧献莲花等恭敬供品来礼敬你。

Verse 72

अथ ह भगवंस्तव चरणनलिनयुगलं त्रिभुवनगुरुभिरभिवन्दितमहमयातयामयजुष्काम उपसरामीति ॥ ७२ ॥

因此,主啊,我虔敬趋近你那为三界导师所礼敬的莲花双足,因为我渴望从你处领受世人未闻的《夜柔吠陀》真言;愿你慈赐于我。

Verse 73

सूत उवाच एवं स्तुत: स भगवान् वाजिरूपधरो रवि: । यजूंष्ययातयामानि मुनयेऽदात् प्रसादित: ॥ ७३ ॥

苏多·高斯瓦弥说:如此赞颂令那大能的日神心生欢喜,遂化作马形,将先前人间未闻的夜柔真言赐予圣者雅吉那瓦尔迦。

Verse 74

यजुर्भिरकरोच्छाखा दशपञ्च शतैर्विभु: । जगृहुर्वाजसन्यस्ता: काण्वमाध्यन्दिनादय: ॥ ७४ ॥

在无量无数的《夜柔吠陀》咒句之中,那位大能圣者编成十五个新的分支。因其据说出自马鬃之毛,故名“婆阇娑尼耶·本集”(Vājasaneyī-saṁhitā);迦ṇva、Mādhyandina等诸仙的传承弟子相续受持。

Verse 75

जैमिने: सामगस्यासीत् सुमन्तुस्तनयो मुनि: । सुत्वांस्तु तत्सुतस्ताभ्यामेकैकां प्राह संहिताम् ॥ ७५ ॥

作为《娑摩吠陀》权威的阇弥尼仙人有一子名苏曼图;苏曼图之子名苏特梵。阇弥尼分别向他们二人宣说《娑摩吠陀·本集》的不同部分。

Verse 76

सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् । सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: । शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥

阇弥尼的另一位弟子苏迦尔摩是大博学者。噢婆罗门啊,他将雄伟的《娑摩吠陀》之树分为一千部本集。随后,苏迦尔摩的三位弟子——库舍罗之子希兰尼亚那婆、波乌夏延支,以及在梵之证悟上极为深进的阿万提亚——承担并护持娑摩咒句。

Verse 77

सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् । सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: । शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥

阇弥尼的另一位弟子苏迦尔摩是大博学者。噢婆罗门啊,他将雄伟的《娑摩吠陀》之树分为一千部本集。随后,苏迦尔摩的三位弟子——库舍罗之子希兰尼亚那婆、波乌夏延支,以及在梵之证悟上极为深进的阿万提亚——承担并护持娑摩咒句。

Verse 78

उदीच्या: सामगा: शिष्या आसन् पञ्चशतानि वै । पौष्यञ्ज्यावन्त्ययोश्चापि तांश्च प्राच्यान् प्रचक्षते ॥ ७८ ॥

波乌夏延支与阿万提亚的五百名弟子,被称为《娑摩吠陀》的北方歌者;在后世,其中一些人也被称作东方歌者。

Verse 79

लौगाक्षिर्माङ्गलि: कुल्य: कुशीद: कुक्षिरेव च । पौष्यञ्जिशिष्या जगृहु: संहितास्ते शतं शतम् ॥ ७९ ॥

波须延吉的另外五位弟子——劳伽阿克希、曼伽利、库利亚、库希达与库克希——各自领受了一百部《三希塔》。

Verse 80

कृतो हिरण्यनाभस्य चतुर्विंशतिसंहिता: । शिष्य ऊचे स्वशिष्येभ्य: शेषा आवन्त्य आत्मवान् ॥ ८० ॥

希兰耶那婆的弟子克利塔向自己的弟子宣说了二十四部《三希塔》;其余的汇编则由自证的圣者阿万提亚承传下去。

Frequently Asked Questions

Parīkṣit’s request formalizes nirodha in a bhakti-centered way: rather than mere yogic shutdown, he offers vāk and indriyas into Adhokṣaja (the Lord beyond material perception). In Bhāgavata theology, this indicates that the culmination of hearing (śravaṇa) is internal surrender—mind and senses reposed in the Lord—producing fearlessness (abhaya) even before death arrives.

Bṛhaspati stops the sacrifice by teaching karma-siddhānta: happiness, distress, life, death, and next destination arise from one’s own past and present actions, not from an external scapegoat. Therefore vengeance against snakes becomes adharmic harm to innocents and ignores the deeper causal chain of karma overseen by the Lord’s order.

The chapter presents oṁkāra as śabda-brahman’s primordial articulation—triune (A-U-M) and representative of the Absolute in personal, localized (Paramātmā), and impersonal aspects. From this subtle vibration Brahmā expands phonemes and reveals the four Vedas, establishing that Vedic authority is rooted in transcendental sound rather than human authorship.

Though outwardly violent, Parīkṣit’s end is framed as siddhi: he is already fixed in self-realization, free of doubt and attachment, and absorbed in the Absolute Truth. The bite becomes the final external trigger, while the inner cause is perfected remembrance of Hari—demonstrating that death cannot terrify one established in āśraya.