Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 30

Parīkṣit’s Final Absorption, Takṣaka’s Bite, Janamejaya’s Snake Sacrifice, and the Vedic Sound-Lineage

न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: । न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥ न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् । तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥

na yatra dambhīty abhayā virājitā māyātma-vāde ’sakṛd ātma-vādibhiḥ na yad vivādo vividhas tad-āśrayo manaś ca saṅkalpa-vikalpa-vṛtti yat

然而有一至上实相,在那里幻力(māyā)不能无畏地逞强,心想:“此人狡诈,我可制之。”在那里没有迷妄的争辩哲学;真正的灵性学子依正量(pramāṇa)恒常探究。那里不显现于决断与疑惑间摇摆的物质心;亦无所造之物、其微细因,以及由其受用所得之目的。更无被假我与三性(guṇa)覆蔽的系缚灵魂。那实相排除一切受限与限制之物;故智者当止息世间生存之波涛,安住于彼至上真理。

nanot
na:
null
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegative Particle (निषेध)
yatrawhere / in which
yatra:
Adhikarana (Locative)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम)
FormRelative Adverb of Place (सप्तम्यर्थे त्रल्)
dambhīhypocrisy / hypocrite
dambhī:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootdambhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
itithus
iti:
null
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormParticle indicating end of quote or manner
abhayāfearless (Vedas/Scriptures)
abhayā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootabhayā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
virājitāshining / present
virājitā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootvi-rāj (धातु)
FormPast Passive Participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular
māyā-ātma-vādein the discussion of matter and spirit
māyā-ātma-vāde:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootmāyā-ātma-vāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
asakṛtconstantly / repeatedly
asakṛt:
null
TypeIndeclinable
Rootasakṛt (अव्यय)
FormAdverb of frequency
ātma-vādibhiḥby the proponents of spiritual knowledge
ātma-vādibhiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootātma-vādin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
nanot
na:
null
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegative Particle
yatthat which / because
yat:
null
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम)
FormRelative Pronoun used adverbially
vivādaḥdispute / argument
vivādaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootvivāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
vividhaḥvarious / manifold
vividhaḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tat-āśrayaḥbased on that (material diversity)
tat-āśrayaḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad-āśraya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
manaḥmind
manaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
caand
ca:
null
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
saṅkalpa-vikalpa-vṛttifunctioning as acceptance and rejection
saṅkalpa-vikalpa-vṛtti:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsaṅkalpa-vikalpa-vṛtti (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
yatwhich
yat:
Visheshana (Qualifier)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

The illusory energy of the Lord, Māyā, can freely exert her influence over those who are hypocritical, deceitful and disobedient to the laws of God. Since the Personality of Godhead is free of all material qualities, Māyā herself becomes fearful in His presence. As stated by Lord Brahmā ( vilajjamānayā yasya sthātum īkṣa-pate ’muyā ): “Māyā herself is ashamed to stand face to face with the Supreme Lord.”

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse explains that in genuine Self-realization, fear, anxiety, and hypocritical pride cannot remain; such impurities lose their place when one steadily contemplates the true Self.

Because the conditioned mind habitually oscillates—planning, judging, accepting, rejecting—creating inner conflict; the verse says this restless pattern does not dominate one established in realized truth.

Reduce compulsive arguing and overthinking by daily sādhana—hearing Bhagavatam, chanting, and self-inquiry—so the mind’s doubt-cycle weakens and fear-based living diminishes.