
दत्तात्रेयप्रसादेन कार्तवीर्यार्जुनवरदानम् (Dattātreya-prasādena Kārtavīryārjuna-varadānam)
Dama's Teaching
اس باب میں کارتویریہ ارجن دتاتریہ کے آشرم میں حاضر ہو کر عقیدت سے ستوتی کرتا ہے۔ دتاتریہ خوش ہو کر اسے کئی ور عطا کرتے ہیں—ناقابلِ شکست قوت، دراز عمر، دولت و اقتدار، زورِ بازو اور سلطنت کی خوشحالی۔ ساتھ ہی ویشنو ستوتی، بھگوان کی مہिमा اور دھرم کے مطابق حکمرانی کا مثالی بیان بھی آتا ہے۔
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे (… ) नामाष्टादशोऽध्यायः । एकोनविंशोऽध्यायः । पुत्र उवाच — इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा कार्तवीर्यो नरेश्वरः । दत्तात्रेयाश्रमं गत्वा तं भक्त्या समपूजयत् ॥
‘یوں شری مارکنڈیہ پران کا اٹھارہواں باب ختم ہوا’—یہ اختتامی عبارت ہے۔ پھر انیسواں باب شروع ہوتا ہے۔ بیٹے نے کہا—رشی کے کلمات سن کر انسانوں کے سردار کارتویریہ دتاتریہ کے آشرم گیا اور عقیدت سے اس کی پوجا کی۔
Verse 2
पादसंवाहनाद्येन मध्वाद्याहरणेन च । स्रक्चन्दनादिगन्धाम्बुफलाद्यनयनेन च ॥
پاؤں دبانے جیسی خدمتوں سے، شہد وغیرہ نذرانے لا کر، اور ہار، چندن، خوشبو، پانی، پھل وغیرہ پیش کر کے—اس نے ان کی خدمت کی۔
Verse 3
तथान्नसाधनैस्तस्य उच्छिष्टापोहनेन च । परितुष्टो मुनिर्भूतं तमुवाच तथैव सः ॥
اسی طرح ان کے لیے کھانا تیار کر کے اور بچا ہوا ہٹا کر—اس سے خوش ہو کر مُنی نے اپنے سامنے کھڑے اس سے کہا۔
Verse 4
यथैवोक्ताः पुरा देवाः मद्यभोगादिकुत्सनम् । स्त्री चेयं मम पार्श्वस्थेत्येतद्भोगाच्च कुत्सितम् ॥
جس طرح پہلے دیوتاؤں نے شراب نوشی، غفلت اور اس جیسے افعال کی مذمت کی تھی—اسی طرح ‘یہ عورت میرے پہلو میں ہے’ کہہ کر ایسے لذتوں میں مبتلا ہونا بھی قابلِ مذمت ہے۔
Verse 5
सदैवाहं न मामेवमुपरोद्धुं त्वमर्हसि । अशक्तमुपकाराय शक्तमाराधयस्व भोः ॥
میں ہمیشہ اسی طرح ہوں؛ اس طرح مجھے روکنا مناسب نہیں۔ جو ناتواں ہے وہ مدد نہیں کر سکتا—پس اے جناب، قادر کی ہی عبادت کرو۔
Verse 6
जड उवाच तेनैवमुक्तो मुनिना स्मृत्वा गर्गवचश्च तत् । प्रत्युवाच प्रणम्यैनं स कार्तवीर्यार्जुनस्तदा ॥
جڑ نے کہا: یوں جب مُنی نے خطاب کیا اور گرگ کے اقوال یاد آئے تو کارتویریہ ارجن نے اُنہیں سجدۂ تعظیم کر کے جواب دیا۔
Verse 7
अर्जुन उवाच किं मां मोहयसि देव ! स्वां मायां समुपाश्रितः । अनघस्त्वं तथैवेयं देवी सर्वभवारणिः ॥
ارجن نے کہا: اے الٰہی ہستی، اپنی ہی مایا کا سہارا لے کر مجھے کیوں فریب دیتے ہو؟ تم بے عیب ہو—اور یہ عورت بھی دیوی ہے، تمام بھَو کی فنا کرنے والی۔
Verse 8
इत्युक्तः प्रीतिमान् देवस्ततस्तं प्रत्युवाच ह । कार्तवीर्यं महाभागं वशीकृतमहीतलम् ॥
یوں مخاطب کیے جانے پر وہ الٰہی ہستی محبت سے بھر گئی اور پھر اس سے بولی—کارتویریہ سے، جو نہایت بخت آور تھا اور جس نے زمین کو اپنے قابو میں کر لیا تھا۔
Verse 9
वरं वृणीष्व गुह्यं मे यत् त्वया समुदीरितम् । तेन तुष्टिः परा जाता त्वय्यद्य मम पार्थिव ॥
کوئی ور مانگو۔ جو تم نے کہا وہی میرا رازِ حقیقت ہے؛ اسی سے آج تمہارے بارے میں میرے دل میں اعلیٰ ترین رضامندی پیدا ہوئی ہے، اے بادشاہ۔
Verse 10
ये च मां पूजयिष्यन्ति गन्धमाल्यादिभिर्नराः । मांसमद्योपहारैश्च मिष्टान्नैश्चाज्यसंयुतैः ॥
جو مرد خوشبوؤں، پھولوں کی مالاؤں وغیرہ سے، نیز گوشت اور شراب کا نذرانہ پیش کرکے، اور گھی میں ملے ہوئے شیریں کھانوں سے میری عبادت کریں گے—
Verse 11
लक्ष्मीसामेतं गीतैश्च ब्राह्मणानां तथार्चनैः । वाद्यैर्मनोहरैर्वीणा-वेणु-शङ्खादिभिस्तथा ॥
—لکشمی کے ساتھ، گیتوں کے ساتھ، اور برہمنوں کی تعظیم کے ساتھ؛ نیز وینا، بانسری، شنکھ وغیرہ جیسے خوشگوار سازوں کے ساتھ (میری پرستش کریں گے)—
Verse 12
तेषामहं परां तुष्टिं पुत्रदारधनादिकम् । प्रदास्याम्यवघातञ्च हनिष्याम्यवमन्यताम् ॥
انہیں میں اعلیٰ ترین اطمینان عطا کروں گی—بیٹے، بیوی، دولت وغیرہ؛ اور ان پر ہونے والی اذیت کو مٹا دوں گی اور ان کی بے حرمتی کا بھی خاتمہ کر دوں گی۔
Verse 13
स त्वं वरय भद्रं ते वरं यन्मसेप्सितम् । प्रसादसुमुखस्तेऽहं गुह्यानामप्रकीर्तनात् ॥
پس کوئی ور مانگو—وہ تمہارے لیے مبارک ہو—جو ور تم چاہتے ہو۔ میں تم پر مہربان ہوں، کیونکہ تم نے میرے پوشیدہ ناموں کو ظاہر نہیں کیا۔
Verse 14
कार्तवीर्य उवाच यदि देव प्रसन्नस्त्वं तत् प्रयच्छ ऋद्धिमुत्तमाम् । यया प्रजाः पालयेऽहं न चाधर्ममवाप्नुयाम् ॥
کارتویریہ نے کہا: اے بھگون، اگر آپ راضی ہیں تو مجھے اعلیٰ ترین خوشحالی اور برترین قوت عطا فرمائیں، تاکہ میں رعایا کی حفاظت کر سکوں اور ادھرم میں نہ گر پڑوں۔
Verse 15
परानुसरणे ज्ञानमप्रतिद्वन्द्वतां रणे । सहस्रमाप्तुमिच्छामि बाहूनां लघुतागुणम् ॥
مجھے دشمنوں کا مقابلہ کرنے کی معرفت اور جنگ میں بے مثال شجاعت عطا فرما۔ اور میں تیز رفتار حرکت کی صفت سے آراستہ ہزار بازو پانا چاہتا ہوں۔
Verse 16
असङ्गा गतयः सन्तु शैलाकाशाम्बु-भूमिषु । पातालेषु च सर्वेषु वधश्चाप्यधिकान्नरात् ॥
پہاڑوں پر، آسمان میں، پانی میں اور زمین پر میری حرکت بے رکاوٹ ہو؛ اور تمام پاتالوں میں بھی۔ اور نہایت طاقتور آدمیوں کو بھی قتل کرنے کی قدرت عطا فرما۔
Verse 17
तथोन्मार्गप्रवृत्तस्य चास्तु सन्मार्गदेशकः । सन्तु मेऽतिथयः श्लाघ्या वित्तदाने तथाक्षये ॥
اگر میں کج راہ پر چل پڑوں تو کوئی مجھے راہِ راست کی طرف رہنمائی کرے۔ میرے مہمان قابلِ ستائش ہوں؛ اور خیرات کے لیے میرا مال بھی بے زوال رہے۔
Verse 18
अनष्टद्रव्यता राष्ट्रे ममानुस्मरणेन च । त्वयि भक्तिर्ममैवास्तु नित्यमव्यभिचारिणी ॥
تیرے ذکر و یاد سے میرے راج میں مال و دولت کا نقصان نہ ہو۔ اور تیری طرف میری بھکتی یقیناً ہمیشہ، مسلسل اور غیر متزلزل رہے۔
Verse 19
दत्तात्रेय उवाच यत्र ते कीर्तिताः सर्वे तान् वरान् समवाप्स्यसि । मत्प्रसादाच्च भविता चक्रवर्तो त्वमीश्वरः ॥
دَتّاتریہ نے کہا—تم نے جن تمام ورَدانو ں کا ذکر کیا ہے وہ سب تمہیں حاصل ہوں گے۔ اور میری عنایت سے تم چکرورتی، سارْوَبھوم فرمانروا بنو گے۔
Verse 20
जड उवाच प्रणिपत्य ततस्तस्मै दत्तात्रेयाय सोऽर्जुनः । आनाय्य प्रकृतीः सम्यगभिषेकमगृह्णत ॥
جڑ نے کہا: پھر ارجن نے دتاتریہ کو پرنام کیا، وزراء اور رعایا کو اکٹھا کیا اور باقاعدہ تاج پوشی (ابھیشیک) کی رسم ادا کی۔
Verse 21
आघोषयामास तदा स्थितो राज्ये स हैहयः । दत्तात्रेयात् परामृद्धिमवाप्यातिबलान्वितः ॥
پھر اپنی سلطنت میں مستحکم ہو کر اس ہیہیا بادشاہ نے اعلان کیا؛ دتاتریہ سے عظیم خوشحالی پا کر وہ غیر معمولی طاقت سے مالا مال ہو گیا تھا۔
Verse 22
अद्यप्रभृति यः शस्त्रं मामृतेऽन्यो ग्रहीष्यति । हन्तव्यः स मया दस्युः परिहंसारतोऽपि वा ॥
’آج سے، میرے سوا جو کوئی بھی ہتھیار اٹھائے گا—چاہے وہ ڈاکو ہو یا پرامن زندگی گزارنے والا—وہ میرے ہاتھوں مارا جائے گا۔‘
Verse 23
इत्याज्ञप्तेन तद्राष्ट्रे कश्चिदायुधधृङ्नरः । तमृते पुरुषव्याघ्रं बभूवोरुपराक्रमः ॥
اس طرح حکم دیے جانے پر، اس سلطنت میں اس شیرِ مرد کے سوا کسی نے ہتھیار نہیں اٹھایا؛ اور (صرف اسی میں) عظیم بہادری پیدا ہوئی۔
Verse 24
स एव ग्रामपालोऽभूत् पशुपालः स एव च । क्षेत्रपालः स एवासीद् द्विजातीनाञ्च रक्षिताः ॥
وہ خود ہی گاؤں کا محافظ بن گیا؛ وہ خود ہی مویشیوں کا نگہبان تھا؛ وہ خود ہی کھیتوں کا محافظ تھا اور وہ دوِجوں (برہمنوں) کا بھی محافظ تھا۔
Verse 25
तपस्विनां पालयिता सार्थपालस्तु सोऽभवत् । दस्यु-व्यालाग्नि-शस्त्रादि-भयेऽब्धौ निमज्जताम् ॥
وہ زاہدوں کا محافظ اور قافلوں کا نگہبان بھی بنا۔ جو خوف کے سمندر میں ڈوب رہے تھے—ڈاکوؤں، درندوں، آگ، ہتھیاروں وغیرہ سے—ان سب کے لیے وہی پناہ اور حفاظت تھا۔
Verse 26
अन्यासु चैव मग्नानामापत्सु परवीरहा । स एव संस्मृतः सद्यः समुद्धर्ताभवन्नृणाम् ॥
دیگر آفتوں میں بھی جو لوگ مصیبت میں گِر پڑے تھے، ان کے لیے وہ دشمنوں کے بہادران کا قاتل—محض یاد کیے جانے پر—فوراً انسانوں کا نجات دہندہ بن جاتا تھا۔
Verse 27
अनष्टद्रव्यता चासीत्तस्मिन् शासति पार्थिवे । तेनेष्टं बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः ॥
جب وہ بادشاہ حکومت کرتا تھا تو مال و دولت کا نقصان نہیں ہوتا تھا۔ بہت سے یَجْن انجام پاتے، جو عمدہ دَکْشِنا (نذرانوں) کے ساتھ مکمل کیے جاتے تھے۔
Verse 28
तेनैव च तपस्तप्तं संग्रामेष्वभिचेष्टितम् । तस्यार्धिमतिमानञ्च दृष्ट्वा प्राहाङ्गिरा मुनिः ॥
اس نے تپسیا کی اور جنگوں میں بھی بھرپور کوشش و شجاعت دکھائی۔ اس کی خوشحالی اور دل کی بلندی/غرور کو دیکھ کر رِشی اَنگِرا نے کہا۔
Verse 29
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवाः । यज्ञैर्दानैस्तपोभिर्वा संग्रामे चातिचेष्टितैः ॥
یقیناً دوسرے بادشاہ کارتویریہ کی اس منزل/حصول تک نہیں پہنچ سکیں گے—نہ یَجْنوں سے، نہ دان سے، نہ تپسیا سے، اور نہ ہی جنگ میں غیر معمولی شجاعت و کوشش سے۔
Verse 30
दत्तात्रेयाद्दिन यस्मिन् स प्रापर्धि नरेश्वरः । तस्मिंस्तस्मिन् दिने यागं दत्तात्रेयस्य सोऽकरोत् ॥
جس دن اُس بادشاہ نے دتاتریہ کے فضل سے خوشحالی پائی، اُسی دن اُس نے دتاتریہ کے لیے یَگّیہ/یاغ کی پوجا ادا کی۔
Verse 31
तत्रैव च प्रजाः सर्वास्तस्मिन्नहनि भूपतेः । तस्यर्धिं परमां दृष्ट्वा यागं चक्रुः समाधिना ॥
وہیں، اسی بادشاہ کے اسی دن، اُس کی اعلیٰ خوشحالی دیکھ کر، تمام رعایا نے یکسو نیت سے یَگّیہ کی پوجا ادا کی۔
Verse 32
इत्येतत् तस्य माहात्म्यं दत्तात्रेयस्य धीमतः । विष्णोश्चराचरगुरोरनन्तस्य महात्मनः ॥
یوں دانا دتاتریہ کی یہ عظمت بیان کی گئی—وہی وِشنو، تمام متحرک و ساکن مخلوقات کے گرو، اور مہان آتما اننت ہیں۔
Verse 33
प्रादुर्भावाः पुराणेषु कथ्यन्ते शार्ङ्गधन्विनः । अनन्तस्याप्रमेयस्य शङ्खचक्रगदाभृतः ॥
پورانوں میں شَارْنگ کمان کے دھارک کے اوتار بیان کیے گئے ہیں—وہ بے اندازہ، لامتناہی، اور شंख، چکر، گدا دھارنے والا ہے۔
Verse 34
एतस्य परमं रूपं यश्चिन्तयति मानवः । स सुखी स च संसारात् समुत्तीर्णोऽचिराद्भवेत् ॥
جو انسان اس برتر صورت کا دھیان کرتا ہے، وہ خوش رہتا ہے اور جلد ہی سنسار سے پار ہو جاتا ہے۔
Verse 35
सदैव वैष्णवानाञ्च भक्त्याहं सुलभोऽस्मि भोः । इत्येवं यस्य वै वाचस्तं कथं नाश्रयेज्जनः ॥
اے عزیز! ویشنوؤں کے لیے بھکتی کے ذریعے میں ہمیشہ آسانی سے حاصل ہوں۔ جس کے کلمات ایسے ہوں، لوگ اس کی پناہ کیسے نہ لیں؟
Verse 36
अधर्मस्य विनाशाय धर्माचारार्थमेव च । अनादिनिधनो देवः करोति स्थितिपालनम् ॥
ادھرم کے خاتمے اور دھرم کے عمل کو فروغ دینے کے لیے، بے آغاز و بے انجام بھگوان عالم کی پائیداری کی حفاظت کرتے ہیں۔
Verse 37
तथैव जन्म चाख्यातमलर्कं कथयामि ते । तथा च योगः कथितो दत्तात्रेयेण तस्य वै । पितृभक्तस्य राजर्षेरलर्कस्य महात्मनः ॥
اسی طرح جیسا بیان ہوا ہے، میں تمہیں الرک کی پیدائش کا حال سناؤں گا؛ اور دتاتریہ نے بھی اس عظیم النفس، باپ کے بھکت راجرشی الرک کو یوگ کی تعلیم دی۔
It examines how royal power should be grounded in disciplined devotion and ethical restraint: service (sevā) and right worship yield legitimate sovereignty, while indulgence and coercion are portrayed as degrading and spiritually counterproductive.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it functions as a royal-ethical episode (rājadharma) and a theologically framed transition, using Arjuna’s boons and social order as exemplars before moving toward the Alarka cycle.
It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shākta relevance appears only indirectly: Arjuna identifies Devī as the universal cause (sarvabhavāraṇiḥ), embedded within a broader Vaiṣṇava-Dattātreya theological frame rather than a battle narrative or stuti.