
Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti (Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science)
Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Origin Narratives of Key Figures)
Vaiśaṃpāyana describes Bhīṣma’s intent to secure a superior instructor for the Kuru princes, noting that only a person of keen intellect, broad astra-knowledge, and disciplined temperament can train powerful Kurus in warfare. The narration then shifts to Droṇa’s origins: the sage Bharadvāja encounters the apsaras Ghṛtācī; due to a wind-displaced garment, his emitted seed is preserved in a vessel (droṇa), from which Droṇa is born. Droṇa masters the Vedas and Vedāṅgas, and the transmission of the Agneya weapon is traced through Bharadvāja and Agniveśya, situating martial knowledge within a sacral-ritual lineage. Bharadvāja’s friendship with King Pṛṣata establishes Droṇa’s association with Pāñcāla; Pṛṣata’s son Drupada studies and plays with Droṇa in the āśrama before later becoming king. After Bharadvāja’s ascent, Droṇa marries Kṛpī and fathers Aśvatthāmā, named for a cry likened to a celestial horse. Seeking wealth and complete weapon-lore, Droṇa approaches Paraśurāma, who has already gifted away land and riches but grants Droṇa the full dhanurveda with operational secrets, after which Droṇa proceeds toward Drupada—closing the chapter with the renewed contact that foreshadows later rupture.
Chapter Arc: पाण्डु के निषेध और शाप-जनित विवशता के सामने पृथा (कुन्ती) धर्मपत्नी-भाव से दृढ़ होकर कहती है—‘धर्मज्ञ! आप मुझसे ऐसी बात न कहें; मैं आपकी ही हूँ।’ → पाण्डु की संतान-चिन्ता और राजवंश की निरन्तरता का संकट बढ़ता है; पृथा अपने पतिव्रत और मर्यादा की सीमा रेखा खींचते हुए भी समाधान खोजने का आग्रह करती है—वह किसी अन्य पुरुष की ओर मन से भी न जाने का व्रत दोहराती है। → उपाख्यान के केन्द्र में ‘व्युषिताश्व’ का उदाहरण आता है—यज्ञ-प्रसंग, इन्द्र का सोमपान से उन्मत्त होना, और पुराणविदों द्वारा गायी जाने वाली गाथा; इसी के सहारे पृथा निर्णायक प्रस्ताव रखती है कि ‘मानसिक संकल्प/तप-योगबल’ से भी धर्मपूर्वक पुत्रोत्पत्ति सम्भव है—अर्थात् देह-समागम के बिना भी वंश-रक्षा का मार्ग। → पृथा व्युषिताश्व-उपाख्यान से यह स्थापित करती है कि असाधारण परिस्थिति में असाधारण, परन्तु धर्म-सम्मत उपाय अपनाया जा सकता है; वह पाण्डु को आश्वस्त करती है कि पुत्र-प्राप्ति का उपाय ‘धर्मतः’ होगा और पति की मर्यादा अक्षुण्ण रहेगी। → पाण्डु इस प्रस्ताव को कैसे स्वीकार करेगा और आगे किस विधि से पुत्र-प्राप्ति का विधान होगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए खुला रह जाता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्माभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डु-पृथा-संवादाविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। ऑपन-माज बक। डे $. बन्धु शब्दका अर्थ संस्कृत-शब्दार्थकौस्तुभमें आत्मबन्धु
وَیشَمپایَن نے کہا— “اے مہاراج جنمیجَے! یوں کہے جانے پر کُنتی نے تب اپنے شوہر—کُروؤں کے شِیر، بہادر، اور زمین کے فرمانروا پاندو—سے اس طرح کہا۔”
Verse 2
न मा्महसि धर्मज्ञ वक्तुमेवं कथंचन । धर्मपत्नीमभिरतां त्वयि राजीवलोचने,“धर्मज्ञ! आप मुझसे किसी तरह ऐसी बात न कहें; मैं आपकी धर्मपत्नी हूँ और कमलके समान विशाल नेत्रोंवाले आपमें ही अनुराग रखती हूँ
“اے دھرم کے جاننے والے! کسی طرح بھی مجھ سے ایسی بات نہ کہیے۔ اے کنول نَین! میں آپ کی دھرم-پتنی ہوں؛ میری محبت اور وفاداری صرف آپ ہی پر قائم ہے۔”
Verse 3
त्वमेव तु महाबाहो मय्यपत्यानि भारत । वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतो जनयिष्यसि,“महाबाहु वीर भारत! आप ही मेरे गर्भसे धर्मपूर्वक अनेक पराक्रमी पुत्र उत्पन्न करेंगे
“اے مہاباہو، اے بھارَت کے وِیر! تم ہی دھرم کے مطابق میرے گربھ سے بہت سی اولاد—بہادر اور سچے پرَاکرم سے آراستہ—پیدا کرو گے۔”
Verse 4
स्वर्ग मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया । अपत्याय च मां गच्छ त्वमेव कुरुनन्दन,“नरश्रेष्ठ! मैं आपके साथ ही स्वर्गलोकमें चलूँगी। कुरुनन्दन! पुत्रकी उत्पत्तिके लिये आप ही मेरे साथ समागम कीजिये
وَیشَمپایَن نے کہا—اے انسانوں کے شیردل! میں صرف تمہارے ساتھ ہی سُورگ لوک کو جاؤں گی۔ اور اے کُرونندن! اولاد کی پیدائش کے لیے تم ہی مجھ سے ملاپ کرو۔
Verse 5
न हाहं मनसाप्यन्यं गच्छेयं त्वदृते नरम् । त्वत्त: प्रतिविशिष्टश्ष॒ कोडन्यो5स्ति भुवि मानव:
وَیشَمپایَن نے کہا—نہیں، ہرگز نہیں۔ تمہارے سوا کسی اور مرد سے ملاپ کی بات میں اپنے دل میں بھی نہیں لا سکتی۔ پھر اس زمین پر تم سے بڑھ کر کون سا انسان ہے؟
Verse 6
इमां च तावद् धर्मात्मन् पौराणीं शूणु मे कथाम् । परिश्रुतां विशालाक्ष कीर्तयिष्यामि यामहम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے دھرماتما! پہلے مجھ سے یہ قدیم (پورانک) حکایت سنو۔ اے وسیع چشم! جو میں نے پوری طرح سنی ہے، وہی ہر جگہ مشہور کہانی میں بیان کروں گی۔
Verse 7
व्युषिताश्व इति ख्यातो बभूव किल पार्थिव: । पुरा परमधर्मिष्ठ: पूरोर्वशविवर्धन:,“कहते हैं, पूर्वकालमें एक परम धर्मात्मा राजा हो गये हैं। उनका नाम था व्युषिताश्व। वे पूरुवंशकी वृद्धि करनेवाले थे
وَیشَمپایَن نے کہا—قدیم زمانے میں ‘ویوشِتاشوَ’ نام کا ایک بادشاہ مشہور ہوا؛ وہ نہایت دھرم نِشٹھ تھا اور پورُو کے وَنش کی افزائش و سربلندی کا سبب بنا۔
Verse 8
तस्मिंश्न॒ यजमाने वै धर्मात्मनि महाभुजे । उपागमंस्ततो देवा: सेन्द्रा देवर्षिभि: सह,“एक समय वे महाबाहु धर्मात्मा नरेश जब यज्ञ करने लगे, उस समय इन्द्र आदि देवता देवर्षियोंके साथ उस यज्ञमें पधारे थे
وَیشَمپایَن نے کہا—جب وہ مہاباہو دھرماتما راجا یَجْیَ کر رہا تھا، تب اندر سمیت دیوتا دیورشیوں کے ساتھ وہاں آ پہنچے۔
Verse 9
अमाद्यदिन्द्र: सोमेन दक्षिणाभिद्धिजातय: । व्युषिताश्वस्य राजर्षेस्ततो यज्ञे महात्मन:
وَیشَمپایَن نے کہا—اس یَجْن میں دیوراج اِندر سَوم پِی کر سرمست ہو اٹھا، اور دْوِج برہمن وافر دَکْشِنا پا کر خوشی سے کھِل گئے۔ مہاتما راجرشی ویوشِتاشو کے اس یَجْن میں دیوتا اور برہمرشی گویا خود ہی سبھی وِدھی-کرم انجام دے رہے تھے۔ یوں ویوشِتاشو انسانوں سے برتر شان و مرتبہ پا کر غیر معمولی جلال سے درخشاں ہوا۔
Verse 10
देवा ब्रह्मर्षयश्चैव चक्रुः कर्म स्वयं तदा । व्युषिताश्व॒स्ततो राजन्नति मर्त्यान् व्यरोचत
وَیشَمپایَن نے کہا—اُس وقت دیوتا اور برہمرشی خود ہی سبھی کرم انجام دے رہے تھے۔ اور اے راجَن، تب راجا ویوشِتاشو فانی انسانوں سے بڑھ کر درخشاں ہو اٹھا۔
Verse 11
सर्वभूतान् प्रति यथा तपन: शिशिरात्यये । स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन् राजसत्तम:
وَیشَمپایَن نے کہا—جیسے جاڑے کے اختتام پر سورج اپنی حرارت پھیلا کر سب جانداروں پر غالب آ جاتا ہے، ویسے ہی راجاؤں میں افضل اس پرتابی نریش نے دوسرے نرپتیوں کو فتح کر کے اپنے تابع کر لیا۔
Verse 12
प्राच्यानुदीच्यान् पाश्चात्त्यान् दाक्षिणात्यानकालयत् । अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान्
وَیشَمپایَن نے کہا—پرتاپی ویوشِتاشو نے اَشوَمیدھ نامی مہایَجْن میں مشرق، شمال، مغرب اور جنوب—چاروں سمتوں کے راجاؤں کو فتح کر کے اپنے تابع کر لیا۔
Verse 13
बभूव स हि राजेन्द्रो दशनागबलान्वित: । अप्यत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदो जना:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ راجَیندر دس ہاتھیوں کے برابر قوت رکھتا تھا۔ اے کُروؤں میں افضل، پُران کے جاننے والے لوگ یہاں راجا ویوشِتاشو کے بارے میں یہ یَش-گاتھا گاتے ہیں۔
Verse 14
व्युषिताश्वे यशोवृद्धे मनुष्येन्द्रे कुरूत्तम । व्युषिताश्व: समुद्रान्तां विजित्येमां वसुंधराम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے کُروؤں میں افضل! اُس انسانوں کے سردار، یَشو میں بہت بڑھے ہوئے راجا ویوشِتاشو کے بارے میں قدیم روایت کے جاننے والے اہلِ علم یہ مدحیہ گیت گاتے ہیں—“سمندر تک پھیلی اس زمین کو فتح کرکے راجا ویوشِتاشو نے، جیسے باپ اپنے جائز بیٹوں کی پرورش کرتا ہے، ویسے ہی سب ورنوں کی پرجا کی یکساں نگہبانی و پرورش کی۔”
Verse 15
अपालयत् सर्ववर्णान् पिता पुत्रानिवौरसान् । यजमानो महायज्जैत्रद्वाणेभ्यो धनं ददौ
وہ سب ورنوں کی پرجا کی نگہبانی کرتا تھا، جیسے باپ اپنے جائز بیٹوں کی پرورش کرتا ہے۔ یجمان بن کر اس نے بڑے بڑے یَجْن کیے اور دْوِجوں کو (خصوصاً برہمنوں کو) دولت دان کی۔
Verse 16
अनन्तरत्नान्यादाय स जहार महाक्रतून् । सुषाव च बहून् सोमान् सोमसंस्थास्ततान च
بے شمار جواہرات کی نذر قبول کرکے اس نے عظیم یَجْن (مہاکرتو) کیے۔ اس نے کثرت سے سوم نچوڑا اور سوم-یَجْن کی مقررہ گوناگوں ‘سَمسْتھا’ رسمیں بھی پوری کیں۔
Verse 17
आसीत् काक्षीवती चास्य भार्या परमसम्मता | भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि
اے نرندر! ککشیوان کی بیٹی بھدرا اس کی نہایت پسندیدہ اور بے حد عزیز ملکہ تھی۔ حسن میں روئے زمین پر اس کی مانند کوئی دوسری عورت نہ تھی۔
Verse 18
कामयामासतुस्तौ च परस्परमिति श्रुतम् । स तस्यां कामसम्पन्नो यक्ष्मणा समपद्यत
یہ سنا گیا ہے کہ وہ دونوں ایک دوسرے کے لیے شدید آرزو رکھتے تھے۔ مگر ملکہ کے لیے حد سے بڑھی ہوئی شہوت میں مبتلا ہو کر راجا یَکشما (راجَیَکشما) کے مرض میں گرفتار ہو گیا۔
Verse 19
तेनाचिरेण कालेन जगामास्तमिवांशुमान् | तस्मिन् प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्थ भृशदु:खिता
یوں وہ تھوڑے ہی عرصے میں سورج کی مانند غروب ہو گیا۔ جب وہ مردوں کا سردار اس دنیا سے رخصت ہوا تو اس کی بیوی شدید غم میں ڈوب گئی۔
Verse 20
अपुत्रा पुरुषव्याप्र विललापेति न: श्रुतम् । भद्रा परमदु:खार्ता तन्निबोध जनाधिप
اے مردوں کے شیر، اے رعایا کے فرمانروا! ہم نے سنا ہے کہ بھدرا بے اولاد تھی؛ اسی سبب وہ شدید ترین غم سے بے قرار ہو کر نوحہ کرنے لگی۔ اے راجن، وہ نوحہ سنو۔
Verse 21
भद्रोवाच नारी परमधर्मज्ञ सर्वा भर्तृविनाकृता । पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता
بھدرا بولی: “اے اعلیٰ دھرم کے جاننے والے راجن! شوہر سے محروم عورت سراسر بے سہارا ہو جاتی ہے۔ جو اپنے پتی کے بغیر جیتی ہے، وہ غم میں ڈوب کر حقیقت میں جیتی نہیں؛ وہ تو گویا مردہ کے برابر ہے۔”
Verse 22
पतिं विना मृतं श्रेयो नार्या: क्षत्रियपुड्भव | त्वद्गतिं गन्तुमिच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम्
اے کشتریوں کے سرفراز! شوہر کے بغیر عورت کے لیے جینا نہیں، مر جانا ہی بہتر سمجھا جاتا ہے۔ میں بھی آپ ہی کی راہ پر جانا چاہتی ہوں؛ مہربانی فرمائیے، مجھے اپنے ساتھ لے چلیے۔
Verse 23
त्वया हीना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे । प्रसादं कुरु मे राजन्नितस्तूर्ण नयस्व माम्
آپ کے بغیر میں ایک لمحہ بھی جینے کی ہمت نہیں رکھتی۔ اے راجن، مجھ پر مہربان ہوں؛ مجھے یہاں سے فوراً لے چلیے۔
Verse 24
पृष्ठतो$नुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च । त्वामहं नरशार्दूल गच्छन्तमनिवर्तितुम्,नरश्रेष्ठ आप जहाँ कभी न लौटनेके लिये गये हैं, वहाँका मार्ग समतल हो या विषम, मैं आपके पीछे-पीछे अवश्य चली चलूँगी
راستہ ہموار ہو یا ناہموار—اے مردوں کے شیردل! آپ جہاں کبھی نہ لوٹنے کے لیے جا رہے ہیں، میں آپ کے پیچھے پیچھے ضرور چلوں گی۔
Verse 25
छायेवानुगता राजन् सततं वशवर्तिनी | भविष्यामि नरव्याप्र नित्यं प्रियहिते रता
اے راجن! میں سایہ کی طرح ہمیشہ آپ کے پیچھے رہوں گی اور مسلسل آپ کے حکم کے تابع رہوں گی۔ اے نر-ویاغھر! جو کچھ آپ کو محبوب اور مفید ہے، میں ہمیشہ اسی میں مشغول رہوں گی۔
Verse 26
अद्यप्रभृति मां राजन् कष्टा हृदयशोषणा: । आधयो<5भिभविष्यन्ति त्वामृते पुष्करेक्षण,कमलके समान नेत्रोंवाले महाराज! आपके बिना आजसे हृदयको सुखा देनेवाले कष्ट और मानसिक चिन्ताएँ मुझे सताती रहेंगी
اے کمل چشم بادشاہ! آج سے آپ کے بغیر دل کو سکھا دینے والی سخت تکلیفیں اور باطنی اندیشے مجھ پر غالب آ جائیں گے۔
Verse 27
अभाग्यया मया नून॑ वियुक्ता: सहचारिण: । तेन मे विप्रयोगो5यमुपपन्नस्त्वया सह
یقیناً میری بدبختی کے سبب بہت سے جیون ساتھی اپنے اپنے شریکِ حیات سے جدا ہوئے ہوں گے؛ اسی لیے آج آپ سے میرا یہ فراق بھی مناسب ہی ٹھہرا۔
Verse 28
विप्रयुक्ता तु या पत्या मुहूर्तमपि जीवति । दुःखं जीवति सा पापा नरकस्थेव पार्थिव,महाराज! जो स्त्री पतिसे बिछुड़ जानेपर दो घड़ी भी जीवन धारण करती है, वह पापिनी नरकमें पड़ी हुई-सी दुःखमय जीवन बिताती है
اے مہاراج! جو عورت شوہر سے جدا ہو کر ایک لمحہ بھی زندہ رہتی ہے، وہ گناہ کے بوجھ تلے گویا دوزخ میں پڑی ہوئی کی طرح غمگین زندگی بسر کرتی ہے۔
Verse 29
संयुक्ता विप्रयुक्ता श्च पूर्वदेहे कृता मया । तदिदं कर्मभि: पापै: पूर्वदेहेषु संचितम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! ایک سابقہ جسم میں میں نے اُن مردوں اور عورتوں کے درمیان جدائی کرائی تھی جو ساتھ رہتے تھے۔ انہی گناہ آلود اعمال کا بیج پچھلے جنموں میں پوشیدہ طور پر جمع ہوتا رہا، اور آج وہی جدائی کا غم مجھ پر آ پڑا ہے، اے بادشاہ۔
Verse 30
दुःखं मामनुसम्प्राप्तं राजंस्त्वद्विप्रयोगजम् । अद्यप्रभृत्यहं राजन् कुशसंस्तरशायिनी । भविष्याम्यसुखाविष्टा त्वद्दर्शनपरायणा
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! تم سے جدائی کا پیدا کردہ غم مجھ پر آ پڑا ہے۔ آج سے، اے بادشاہ، میں کُش گھاس کی بچھائی ہوئی سیج پر لیٹوں گی—غم میں ڈوبی ہوئی—اور صرف تمہارے دیدار کی امید پر جیتی رہوں گی۔
Verse 31
दर्शयस्व नरव्यापत्र शाधि मामसुखान्विताम् | कृपणां चाथ करुणं विलपन्न्तीं नरेश्वर,नरश्रेष्ठ नरेश्वरर करुण विलाप करती हुई मुझ दीन-दु:ःखिया अबलाको आज अपना दर्शन और कर्तव्यका आदेश दीजिये
وَیشَمپایَن نے کہا—اے نر-ویاگھر (مردوں کے شیر)، مجھے اپنا دیدار کراؤ اور غم میں مبتلا مجھے میرے فرض کی تعلیم دو۔ اے نرَیشور (انسانوں کے آقا)، میں بے بس اور درماندہ ہو کر دردناک فریاد کر رہی ہوں—مجھ پر رحم کرو۔
Verse 32
कुन्त्युवाच एवं बहुविध॑ तस्यां विलपन्त्यां पुन: पुनः । तं॑ शवं सम्परिष्वज्य वाक् किलान्तर्तहिताब्रवीत्
وَیشَمپایَن نے کہا—کُنتی نے کہا: جب وہ اُس لاش کو گلے لگا کر بار بار طرح طرح سے نوحہ کرنے لگی، تب ایک غیبی (نظر نہ آنے والی) آسمانی آواز سنائی دی۔
Verse 33
उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव । जनयिष्याम्यपत्यानि त्वय्यहं चारुहासिनि,“भद्रे! उठो और जाओ, इस समय मैं तुम्हें वर देता हूँ। चारुहासिनि! मैं तुम्हारे गर्भसे कई पुत्रोंकोी जन्म दूँगा
وَیشَمپایَن نے کہا—“اے بھدرے! اٹھو اور چلی جاؤ؛ اسی وقت میں تمہیں ایک ور (نعمت) دیتا ہوں۔ اے خوش تبسم والی! تمہارے ذریعے میں اولاد پیدا کروں گا۔”
Verse 34
आत्मकीये वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम् । अष्टमी वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सह,“वरारोहे! तुम ऋतुस्नाता होनेपर चतुर्दशी या अष्टमीकी रातमें अपनी शय्यापर मेरे इस शवके साथ सो जाना”
وَیشَمپایَن نے کہا—اے خوش اندام بانو! حیض کے بعد غسلِ طہارت کر لینے پر چودھویں رات—یا آٹھویں رات—اپنے ہی بستر پر میرے ساتھ لیٹ جانا۔
Verse 35
एवमुक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता । यथोक्तमेव तद्वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदा,आकाशवाणीके यों कहनेपर पुत्रकी इच्छा रखनेवाली पतिव्रता भद्रादेवीने पतिकी पूर्वोक्त आज्ञाका अक्षरश: पालन किया
یوں کہے جانے پر وہ پتिवرتا دیوی ویسا ہی کرنے لگی۔ اُس وقت بیٹے کی آرزو رکھنے والی بھدراؔ نے شوہر کے کہے ہوئے حکم کی بعینہٖ تعمیل کی۔
Verse 36
सा तेन सुषुवे देवी शवेन भरतर्षभ । त्रीन् शाल्वांश्षतुरो मद्रान् सुतान् भरतसत्तम,भरतमश्रेष्ठ! रानी भद्गराने उस शवके द्वारा सात पुत्र उत्पन्न किये, जिनमें तीन शाल्वदेशके और चार मद्रदेशके शासक हुए
اے بھرتَرشبھ! اُس دیوی نے شَو کے ذریعے سات بیٹے جنے—تین شالْو دیس کے اور چار مَدْر دیس کے فرمانروا ہوئے۔
Verse 37
तथा त्वमपि मय्येवं मनसा भरतर्षभ । शक्तो जनयितु पुत्रांस्तपोयोगबलान्वित:
اے بھرتَرشبھ! اسی طرح تم بھی محض ذہنی عزم سے میرے رحم میں بہت سے بیٹے پیدا کرنے پر قادر ہو؛ کیونکہ تم ریاضت اور یوگ کے بل سے بہرہ ور ہو۔
Verse 120
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि व्युषिताश्वोपाख्याने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے سمبھَو پَرو میں، ویوشِتاشو اُپاخیان کے ضمن میں ایک سو بیسویں باب کا اختتام ہوا۔
The chapter frames a governance dilemma: how to select an instructor for elite warriors when training amplifies state power—requiring not only technical mastery but also disciplined character, because knowledge transmission can later shape political outcomes.
Competence is ethically consequential: education, especially in high-impact skills, must be anchored in restraint and responsibility; personal relationships (friendship, obligation, patronage) can become causal forces in public history.
No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-function is etiological—explaining origins and knowledge lineages to clarify later narrative causality and the dharma-implications of instruction.