Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti

Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science

विप्रयुक्ता तु या पत्या मुहूर्तमपि जीवति । दुःखं जीवति सा पापा नरकस्थेव पार्थिव,महाराज! जो स्त्री पतिसे बिछुड़ जानेपर दो घड़ी भी जीवन धारण करती है, वह पापिनी नरकमें पड़ी हुई-सी दुःखमय जीवन बिताती है

viprayuktā tu yā patyā muhūrtam api jīvati | duḥkhaṃ jīvati sā pāpā narakasthā iva pārthiva mahārāja ||

اے مہاراج! جو عورت شوہر سے جدا ہو کر ایک لمحہ بھی زندہ رہتی ہے، وہ گناہ کے بوجھ تلے گویا دوزخ میں پڑی ہوئی کی طرح غمگین زندگی بسر کرتی ہے۔

विप्रयुक्ताseparated (from)
विप्रयुक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रयुक्त (वि + प्र + √युज्, क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
याwho/which
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पत्याby/with (her) husband
पत्या:
Karana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Instrumental, Singular
मुहूर्तम्a moment (muhūrta)
मुहूर्तम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Root√जीव्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Root√जीव्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पापाsinful/wretched
पापा:
Karta
TypeAdjective
Rootपाप
FormFeminine, Nominative, Singular
नरकस्थाstanding/being in hell
नरकस्था:
Karta
TypeAdjective
Rootनरकस्थ (नरक + स्थ)
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पार्थिवO king (earth-lord)
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Janamejaya)
P
pati (husband, as a relational figure)
N
naraka (hell, as a moral-cosmological realm)

Educational Q&A

The verse uses strong moral and emotional language to portray separation from one’s husband as an existence filled with suffering, likened to hell. It reflects an epic-era ethical ideal that frames marital union and fidelity as central to a woman’s dharma, and it intensifies the pathos of widowhood/separation by casting it as both painful and morally fraught.

Vaiśaṃpāyana, narrating to the king (Janamejaya), delivers a generalizing statement about the misery of a woman living after separation from her husband. The line functions as a lament-like ethical reflection within the ongoing story, heightening the emotional stakes around marital loss and separation.