Adhyaya 34
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

อีศวรเล่าแก่เทวีถึงเหตุการณ์ศักดิ์สิทธิ์ที่ผูกพันกับปรภาสะ: พระสรัสวตีได้รับพรเกี่ยวกับวฑวานละ (ไฟทำลายล้างในห้วงสมุทร) แล้วตามพระบัญชาจึงไปยังปรภาสะและอัญเชิญมหาสมุทรมาเฝ้า มหาสมุทรปรากฏด้วยความงามดุจเทพ พร้อมบริวารมากมาย พระสรัสวตีถวายคำสรรเสริญว่าเป็นที่พึ่งดั้งเดิมของสรรพสัตว์ และขอให้รับไฟวฑวาไว้เพื่อกิจของเหล่าเทวะ มหาสมุทรไตร่ตรองแล้วรับไว้ ครั้นเปลวไฟทวีความร้อนแรง สัตว์น้ำทั้งหลายต่างหวาดหวั่น แล้วพระวิษณุ ผู้เป็นไทตยสูทนะ/อจยุตะ เสด็จมาให้ความอุ่นใจแก่สัตว์น้ำ และมีพระบัญชาแก่พระวรุณ/มหาสมุทรให้ทิ้งวฑวานละลงสู่ห้วงน้ำลึก เพื่อกักไว้โดยควบคุม ให้มันเหมือน ‘ดื่ม’ มหาสมุทรอยู่แต่ไม่ลุกลาม เมื่อมหาสมุทรหวั่นว่าน้ำจะร่อยหรอ พระวิษณุทรงทำให้น้ำสมุทรไม่รู้สิ้น จึงยังดุลยภาพแห่งจักรวาลให้มั่นคง ต่อมา พระสรัสวตีเสด็จลงสู่ทะเลตามทางที่มีนาม ระคนด้วยการถวายอรฺฆยะ และสถาปนาอรฺฆเยศวร อีกทั้งกล่าวกันว่าทรงสถิตใกล้โสมेशะทางทิศอาคเนย์ พร้อมความเกี่ยวเนื่องกับวฑวานละ บทนี้ลงท้ายด้วยข้อปฏิบัติแสวงบุญที่อัคนีตีรถะ—อาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ บูชา ถวายทานผ้าและอาหารแก่คู่ครอง และนมัสการมหาเทวะ พร้อมระบุช่วงกาล (จักษุษะและไววัสวตมนวันตระ) และผลบุญว่า ผู้สดับเรื่องนี้ย่อมสิ้นบาป เพิ่มพูนบุญและเกียรติยศ

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी

พระอีศวรตรัสว่า: ครั้นพระสรัสวตีได้พรอันประเสริฐยิ่งจากวาฑวานละแล้ว นางผู้แน่วแน่ก็เตรียมจะเหวี่ยงเขาลงสู่มหาสมุทรอีกครั้ง

Verse 2

देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी

ด้วยบัญชาของเหล่าเทวะ นางจึงยืนอยู่เบื้องหน้าพระภาสะในกาลนั้น; แล้วอัญเชิญมหาสมุทรมา และปรารถนาจะถวายไฟวาฑวะเป็นเครื่องบูชาแก่เขา

Verse 3

त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्

พระองค์ทรงเป็นปฐมเหตุแห่งเทพทั้งปวง; ทรงเป็นลมหายใจแห่งสรรพชีวิตเสมอ ดังนั้นตามบัญชาแห่งเหล่าเทพ โอ้มหาสมุทร จงปรากฏกายมาและรับวาฑวะอัคนีไว้เถิด

Verse 4

एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः

เมื่อเทวีทรงดำริดังนี้แล้ว เจ้าแห่งสายน้ำก็ผุดขึ้นจากมหาสมุทร และเสด็จเข้ามาใกล้ เปล่งรัศมีรุ่งโรจน์ยิ่งใหญ่

Verse 5

तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्

ครั้นเทวีทอดพระเนตรแล้วก็พิศวง—ประหนึ่งพระวิษณุผู้ทิพย์อีกองค์หนึ่ง: กายสีเข้ม ดวงเนตรดุจกลีบบัว และเป็นมหาสมุทรเอง งดงามยิ่งนัก

Verse 6

विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्

พระองค์ทรงประดับด้วยพวงมาลัยและอาภรณ์อันวิจิตร ทรงฉลองพระองค์งามและทาด้วยเครื่องหอม; และมีสายน้ำทั้งหลายผู้มีรูปคล้ายกัน ล้อมรอบในรูปสตรี

Verse 7

एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता

ครั้นทอดพระเนตรรูปนั้นแล้ว พระเทวีสรัสวตี ธิดาแห่งพระพรหม ทรงแย้มสรวลอย่างผ่องใส และตรัสถ้อยคำนี้แก่คลังแห่งสายน้ำคือมหาสมุทร

Verse 8

त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्

ท่านคือผู้เป็นพี่ใหญ่แห่งสรรพสัตว์ทั้งปวงที่บังเกิดขึ้น; ท่านคือชีวิตแท้ของมนุษย์ผู้มีชาติเกิด ดังนั้นจงกระทำกิจอันเป็นที่ปรารถนาของเหล่าเทวะ—ขอท่านรับไฟศักดิ์สิทธิ์ที่นำมาถวาย ณ ที่นี้เถิด

Verse 9

अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च

ครั้นแล้วเขาก็ใคร่ครวญทุกสิ่งด้วยปัญญาของตน—หนทางใดเล่าจึงเหมาะสม ณ ที่นี้ “หากเรารับไฟนี้ไว้ กิจที่เหล่าเทวะกำหนดจักสำเร็จโดยเราเป็นแน่”

Verse 10

एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा

เมื่อเขาคิดดังนี้ การรับไว้ก็เป็นที่พอใจแก่เขา—ในกาลที่มหาสมุทรจะรับเอาไฟวาฑวะ เพื่อบรรเทาความทุกข์ร้อนของเหล่าเทวะ

Verse 11

तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति

ครั้งนั้นเขายืนอยู่เบื้องหน้าแล้วกราบทูลแด่พระเทวีด้วยความจริงจังว่า “ข้าแต่พระสรัสวตี โปรดมอบวาฑวะนี้—ศัตรูแห่งเหล่าเทวะ—แก่ข้าพเจ้าเถิด”

Verse 12

ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्

แล้วพระสรัสวตีผู้มีรูปโฉมงดงามน่าอัศจรรย์ ก็รีบก้มกราบนอบน้อมต่อหมู่ผู้มีพระปิตามหะ (พระพรหม) เป็นประมุข และต่อเหล่าจารณะผู้สถิตอยู่ในสวรรค์

Verse 13

पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति

ครั้นแล้ว เมื่อไฟวาฑวะยังอยู่ในพระหัตถ์ของนาง เทวีตรัสแก่เขาว่า “จงดื่มน้ำเหล่านี้ให้สิ้น” ดังที่เหล่าเทพได้มีบัญชาไว้

Verse 14

एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः

ครั้นตรัสดังนี้แล้ว ด้วยการนอบน้อมต่อพระบัญชาของเหล่าเทพ เทวีสรัสวตีจึงมอบไฟวาฑวะผู้มีกำลังยิ่งนั้นไว้แก่สมุทร

Verse 15

तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः

ครั้นมอบสิ่งนั้นแล้ว เทวีสรัสวตีแปรเป็นสายนที และเสด็จเข้าสู่มหาสมุทรโดยเส้นทางแห่งนารเทศวร

Verse 16

दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे

ต่อหน้าทวยเทพผู้ทรงพระนามไทตยสูทนะ นางถวายอรฺฆยะลงสู่น้ำเค็ม; แล้วสถาปนาอรฺฆเยศวรไว้ทางทิศตะวันตกของไทตยสูทนะ

Verse 17

ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्

แล้วมหานทีนั้นซึ่งไหลเป็นห้าสายก็เข้าสู่มหาสมุทร; แม้บริสุทธิ์โดยสภาวะเดิมอยู่แล้ว ที่นั่นนางกลับยิ่งเป็นผู้ศักดิ์สิทธิ์ยิ่งขึ้นอีก

Verse 18

प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्

ด้วยการสัมผัสแดนศักดิ์สิทธิ์ปรภาสะและการบรรจบอันเป็นมงคลกับมหาสมุทร แม้ท้องทะเลเองเมื่อได้รับไฟวาฑวะแห่งพระสรัสวตี ก็ครุ่นคิดดุจคนยากไร้ได้ทรัพย์ว่า “เราจะวางมันไว้ที่ใดหนอ?”

Verse 19

स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः

เมื่อมหาสมุทรประหนึ่งถือไฟที่ลุกโชติช่วงนั้นไว้ในมือของตน ก็ส่องประกายรุ่งเรือง—ดุจเขาพระเมรุอีกลูกหนึ่งที่มียอดเป็นเปลวเพลิง

Verse 20

तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्

ครั้นเห็นมหาสมุทรอยู่ในสภาพน่าสะพรึงเช่นนั้น เหล่าสัตว์น้ำทั้งหลาย ณ ที่นั้น—หมู่มฤคทะเลและปลา—ก็เปล่งเสียงคำรามกึกก้อง ด้วยความหวาดกลัวว่าจะถูกแผดเผา

Verse 21

तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः

ครั้นได้ยินเสียงอันน่าสะพรึงนั้น ไทตยสูทนะก็เสด็จมาที่นั่น แล้วตรัสแก่หมู่สัตว์ทะเลทั้งปวงว่า “อย่ากลัวเลย โอ้ผู้มีกำลังยิ่ง!”

Verse 22

यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया

เพราะด้วยไฟนี้ น้ำทั้งหลายในที่นั้นจะไม่ถูกกลืนกินดังแต่แรก ฉะนั้นเหล่าสรรพชีวิตไม่พึงหวาดหวั่น—ด้วยบัญชาของเรา จงอยู่โดยปราศจากความกลัว

Verse 23

एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः

ครั้นถูกพระกฤษณะตรัสเช่นนั้น เหล่าสัตว์ผู้สถิตในน้ำก็สงบนิ่งเงียบงัน

Verse 24

तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्

เมื่อสรรพสัตว์น้ำทั้งปวงสงบนิ่งแล้ว พระอจยุตะตรัสแก่พระวรุณ ผู้เป็นเจ้าแห่งนทีนทีว่า “จงเหวี่ยงไฟวฑวะลงสู่กลางห้วงน้ำเถิด”

Verse 25

अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः

ดังนั้นไฟวฑวะจึงถูกเหวี่ยงลงสู่ห้วงน้ำอันหยั่งไม่ถึง และไฟอันมีกำลังยิ่งนั้นก็ยังคงสถิตอยู่ ณ ที่นั้น ถูกสำรวมไว้ คอยดื่มน้ำอยู่เสมอโดยอาศัยพระวรุณ

Verse 26

तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति

ด้วยลมแห่งลมหายใจที่พ่นออกของมัน น้ำก้อนนั้นถูกพัดกระเด็นออกนอกมหาสมุทร แล่นพล่านไปทุกทิศดุจหญิงสาววัยเยาว์ผู้ไร้ขอบเขต

Verse 27

अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः

ต่อมาเมื่อกาลเวลาล่วงไป โอ้เทวี น้ำทั้งหลายก็ค่อย ๆ แห้งเหือดลง ครั้นมหาสมุทรผู้เป็นคลังแห่งน้ำรู้ว่าน้ำนั้นร่อยหรอ ก็เกิดความหวั่นไหวขึ้น

Verse 28

आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन

เขากราบทูลพระผู้มีเนตรดุจดอกบัวว่า “ข้าแต่พระชนารทนะ โปรดบันดาลให้น้ำทั้งหลายเป็นอมตะไม่เหือดหาย มิฉะนั้นต่อหน้าข้าพเจ้าเอง ไฟวาฑวะนั้นจักเผาผลาญข้าพเจ้าจนสิ้น และนำน้ำทั้งปวงไปสู่ความพินาศสิ้นเชิง”

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्

ครั้นทรงสดับถ้อยคำอันน่าสะพรึงของมหาสมุทรแล้ว พระองค์ทรงบันดาลให้น้ำเป็นอักขยะไม่รู้สิ้น จึงขจัดความหวาดกลัวที่คุกคามความดำรงอยู่ของมันได้

Verse 30

ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्

ครั้นเหล่าเทพยดารู้แจ้งเหตุการณ์ทั้งปวง—ว่าไฟอันอัปมงคลนั้นถูกผูกมัดอย่างไร และศัตรูถูกล่อลวงให้เคลื่อนมาด้วยน้ำเป็นผู้นำหน้าอย่างไร—พวกเขาจึงบูชาพระเกศวะผู้ทรงดำเนินและทรงกระทำอยู่ ณ ที่นั้น

Verse 31

एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी

ดังนี้แล โอ มหาเทวี พระสรัสวตีผู้ทำลายบาปทั้งปวง ได้เสด็จมาถึงกษेत्रศักดิ์สิทธิ์อันประเสริฐแห่งประภาส จากพรหมโลก

Verse 32

सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी

ทางทิศตะวันออกเฉียงใต้แห่งโสมेश ใกล้มหาสมุทร มหาเทวีได้ประทับตั้งมั่น—พระนางผู้ทรงรองรับวาฑวานละ คือไฟใต้สมุทร

Verse 33

स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्

ครั้นอาบน้ำชำระที่อัคนีตีรถะก่อนแล้ว บุรุษพึงบูชาพระนางตามพิธีอันถูกต้อง ณ ที่นั้นพึงจัดภัตตาหารแก่คู่สามีภรรยา พร้อมถวายผ้านุ่งห่มและกัญจุกี (เสื้อท่อนใน) เป็นทาน

Verse 34

दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्

ครั้นถวายทานแล้ว พึงบูชามหาเทวะ—กปัรทิน ผู้ทรงชฎา ต่อไป ดังนี้แล แม่เทพี เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นในกาลโบราณ ณ ระหว่างจักษุษมนวันตระ

Verse 35

दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः

จากสกุลของทธีจิได้บังเกิดวาฑวะผู้มีจิตยิ่งใหญ่ ครั้นต่อมา แม่มหาเทวี เมื่อไววัสวตมนวันตระมาถึงแล้ว อาวรฺวะ พราหมณ์ผู้ยิ่งใหญ่ ก็อุบัติขึ้นในวงศ์ภารคพะ

Verse 36

संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः

มหาบุรุษผู้ทรงเดชนั้นถูกพระสรัสวตี เทวมาตา ทรงบีบรวมไว้ (บรรจุไว้ภายใน) เขาจักสถิตอยู่ในครรภ์แห่งสายน้ำ จนกว่าจะสิ้นสุดมนวันตระ

Verse 37

इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्

ดังนี้แล แม่เทพี เราได้กล่าวถึงการอุบัติแห่งพระสรัสวตีแล้ว เรื่องนี้เมื่อได้สดับ ย่อมชำระบาปของมนุษย์ ประทานเกียรติยศ และเพิ่มพูนบุญกุศล