
อัธยายะ ๑ เปิดเรื่องอุปาขยาน “ตรีปุรวธะ” เริ่มด้วยการนอบน้อมบูชาพระคเณศ และพระคุรี-ศังกร แล้วดำเนินเป็นบทสนทนาขอให้ถ่ายทอดเรื่องศักดิ์สิทธิ์ นารททูลถามเรื่องที่ “ประทานความปีติยิ่ง” ว่า พระศังกรในรูปพระรุทระทรงทำลายเหล่าคนชั่วที่เที่ยวไปมาอย่างไร และโดยเฉพาะทรงเผาเมืองทั้งสามของศัตรูแห่งเทวะด้วยศรดอกเดียวพร้อมกันได้อย่างไร พระพรหมชี้สายการสืบทอดแบบปุราณะ—วยาสะ → สนะตฺกุมาร → พระพรหม → นารท—เพื่อยืนยันความน่าเชื่อถือ จากนั้นสนะตฺกุมารกล่าวปูเหตุ: หลังสกันทะสังหารตารกาสุระ บุตรสามคนได้ถือกำเนิดคือ ตารกากษะ วิทยุนมาลี และกมลากษะ พวกเขามีวินัยและฤทธิ์เดช—สำรวมตน พูดสัตย์ ใจมั่นคง—แต่เป็นผู้เป็นปฏิปักษ์ต่อเทวะ จึงเป็นฉากตั้งต้นสู่การแทรกแซงของพระศิวะในภายหน้า
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने त्रिपुरवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
ดังนี้ ในศรีศิวมหาปุราณะ ภาคที่สองคือรุดรสังหิตา ในขันธ์ที่ห้าคือยุทธขันธ์ ภายในอุปาขยานว่าด้วยการปราบตริปุระ เริ่มบทที่หนึ่งชื่อว่า “พรรณนาตริปุระ”
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वरमुत्तमम् । शंकरो हि यथा रुद्रो जघान विहरन्खलान्
บัดนี้ โปรดเล่าด้วยความเอ็นดูยิ่งถึงจริตอันประเสริฐสูงสุดนั้น—ว่าพระศังกระในฐานะพระรุทระ เมื่อเสด็จดำเนินอย่างเสรี ได้ปราบเหล่าคนพาลอย่างไร।
Verse 3
कथं ददाह भगवान्नगराणि सुरद्विषाम् । त्रीण्येकेन च बाणेन युगपत्केन वीर्यवान्
พระผู้เป็นเจ้าทรงเผานครของศัตรูแห่งเทวะทั้งหลายได้อย่างไร? และพระผู้ทรงเดชานุภาพนั้นทรงทำลายทั้งสามนครด้วยศรเพียงดอกเดียวพร้อมกันได้อย่างไร?
Verse 4
एतत्सर्वं समाचक्ष्व चरितं शशिमौलिनः । देवर्षिसुखदं शश्वन्मायाविहरतः प्रभोः
โปรดเล่าทั้งหมดนี้—พระจริยาของพระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงจันทร์เป็นมงกุฎ ซึ่งยังความปีติแก่เหล่าเทวะและฤๅษีอยู่เสมอ ขณะพระมหาอธิปติทรงสำราญในมายาอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์।
Verse 5
ब्रह्मोवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो व्यासेन ऋषिसत्तमः । सनत्कुमारं प्रोवाच तदेव कथयाम्यहम्
พระพรหมตรัสว่า “เป็นดังนั้นจริง ในกาลก่อนเมื่อฤๅษีผู้ประเสริฐถูกพระวยาสะทูลถาม ท่านได้สั่งสอนแก่สันตกุมาร; เรื่องนั้นเองเราจักเล่าบัดนี้”
Verse 6
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । यथा ददाह त्रिपुरं बाणेनैकेन विश्व हृत्
สนัตกุมารกล่าวว่า—ข้าแต่ท่านวยาสผู้ทรงปรีชา จงสดับพระจริยาวัตรอันศักดิ์สิทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงจันทร์เป็นมงกุฎ—ว่าพระหระผู้ครองใจสรรพโลกเผาไตรปุระด้วยศรเพียงดอกเดียวอย่างไร
Verse 7
शिवात्मजेन स्कन्देन निहते तारकासुरे । तत्पुत्रास्तु त्रयो दैत्याः पर्यतप्यन्मुनीश्वर
ข้าแต่มุนีศวร เมื่อสกันทะโอรสแห่งพระศิวะได้สังหารตารกาสูรแล้ว บุตรทั้งสามของเขาเหล่าไทตยะก็ร้อนรุ่มด้วยทุกข์แค้น และเริ่มก่อการเบียดเบียนโลก
Verse 8
तारकाख्यस्तु तज्जेष्ठो विद्युन्माली च मध्यमः । कमलाक्षः कनीयांश्च सर्वे तुल्यबलास्सदा
ในหมู่พวกเขา ‘ตารกะ’ เป็นพี่ใหญ่ ‘วิทยุนมาลี’ เป็นคนกลาง และ ‘กมลักษะ’ เป็นน้องเล็ก; ถึงกระนั้นทั้งสามก็มีพละกำลังเสมอกันเสมอ
Verse 9
जितेन्द्रियास्ससन्नद्धास्संयतास्सत्यवादिनः । दृढचित्ता महावीरा देवद्रोहिण एव च
พวกเขาเป็นผู้ชนะอินทรีย์ สวมศัสตราพร้อม มีวินัย และยึดสัตย์วาจา ใจแน่วแน่เป็นมหาวีรชน แต่แท้จริงแล้วเป็นผู้ประทุษร้ายต่อเหล่าเทวะ
Verse 10
ते तु मेरुगुहां गत्वा तपश्चक्रुर्महाद्भुतम् । त्रयस्सर्वान्सुभोगांश्च विहाय सुमनोहरान्
ทั้งสามได้ไปยังถ้ำแห่งเขาพระสุเมรุ แล้วบำเพ็ญตบะอันน่าอัศจรรย์ยิ่ง ละทิ้งความเพลิดเพลินอันงดงามและยั่วยวนทั้งปวง।
Verse 11
वसंते सर्वकामांश्च गीतवादित्रनिस्स्वनम् । विहाय सोत्सवं तेपुस्त्रयस्ते तारकात्मजाः
ครั้นเมื่อฤดูวสันต์มาถึง บุตรทั้งสามของตารกะละทิ้งความสำราญทั้งปวง และเสียงครึกครื้นแห่งบทเพลงกับดุริยางค์ในงานฉลอง แล้วตั้งมั่นบำเพ็ญตบะอย่างเคร่งครัด
Verse 12
ग्रीष्मे सूर्यप्रभां जित्वा दिक्षु प्रज्वाल्य पावकम् । तन्मध्यसंस्थाः सिद्ध्यर्थं जुहुवुर्हव्यमादरात्
ในฤดูร้อน พวกเขาเปล่งเดชยิ่งกว่ารัศมีสุริยะ แล้วจุดไฟให้ลุกโพลงไปทั่วทุกทิศ ครั้นนั่งอยู่กลางวงเพลิงนั้น ก็ถวายเครื่องบูชา (หัวยะ) ลงในไฟศักดิ์สิทธิ์ด้วยศรัทธา เพื่อบรรลุสิทธิ (สিদ্ধิ)
Verse 13
महाप्रतापपतितास्सर्वेप्यासन् सुमूर्छिताः । वर्षासु गतसंत्रासा वृष्टिं मूर्द्धन्यधारयन्
เมื่อถูกเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และร้อนแรงนั้นกระหน่ำ ทุกคนล้มลงและสลบสิ้นสติ ดุจผู้คนในฤดูฝนที่ความหวาดหวั่นสงบลง พวกเขาก็ทนรับสายฝนที่ตกลงบนศีรษะ
Verse 14
शरत्काले प्रसूतं तु भोजनं तु बुभुक्षिताः । रम्यं स्निग्धं स्थिरं हृद्यं फलं मूलमनुत्तमम्
ในฤดูสารท ผู้หิวโหยได้บริโภคอาหารที่สุกงอมตามกาล—น่ารื่นรมย์ ชุ่มมัน หล่อเลี้ยงกาย และชื่นบานใจ; อีกทั้งได้เสวยผลไม้และรากเง้าที่ประเสริฐยิ่ง
Verse 15
संयमात्क्षुत्तृषो जित्वा पानान्युच्चावचान्यपि । बुभुक्षितेभ्यो दत्त्वा तु बुभूवुरुपला इव
ด้วยการสำรวมตน พวกเขาชนะความหิวและความกระหาย แม้ความใคร่ในเครื่องดื่มนานาชนิดก็ข่มได้ ครั้นมอบเครื่องดื่มนั้นแก่ผู้หิวโหยแล้ว พวกเขาก็เป็นดุจศิลา—มั่นคง ไม่หวั่นไหว ไร้ความอยาก
Verse 16
संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु
มหาบุรุษเหล่านั้นยืนมั่นคงไปทั่วทั้งสี่ทิศ โดยไร้ที่พึ่งพิงใด ๆ และในฤดูเหมันต์ได้อาศัยภูเขาเป็นที่พำนัก อดทนด้วยความแน่วแน่สูงสุด
Verse 17
तुषारदेहसंछन्ना जलक्लिन्नेन वाससा । आसाद्य देहं क्षौमेण शिशिरे तोयमध्यगाः
ร่างกายของพวกเขาปกคลุมด้วยน้ำค้างแข็ง เสื้อผ้าเปียกโชกด้วยน้ำ ในความหนาวเหน็บของฤดูหนาวนั้น พวกเขาห่อหุ้มร่างกายด้วยผ้าลินินและยืนอยู่ท่ามกลางสายน้ำ
Verse 18
अनिर्विण्णास्ततस्सर्वे क्रमशोऽवर्द्धयंस्तपः । तेपुस्त्रयस्ते तत्पुत्रा विधिमुद्दिश्य सत्तमाः
จากนั้นพวกเขาทั้งหมดโดยไม่ย่อท้อ ได้ค่อยๆ เพิ่มความเพียรในการบำเพ็ญตบะ บุตรผู้ประเสริฐทั้งสามนั้นได้บำเพ็ญตบะโดยมุ่งจิตไปที่พระพรหม (วิธิ) เพื่อขอพรจากพระองค์
Verse 19
तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिता । तपसा कर्षयामासुर्देहान् स्वान् दानवोत्तमाः
ด้วยการบำเพ็ญตบะอย่างแรงกล้าและยึดมั่นในวินัยอันสูงสุด เหล่าทานพผู้ประเสริฐเหล่านั้นได้ทรมานและทำให้ร่างกายของตนซูบผอมด้วยตบะ
Verse 20
वर्षाणां शतकं चैव पदमेकं निधाय च । भूमौ स्थित्वा परं तत्र तेपुस्ते बलवत्तराः
ด้วยการยืนด้วยเท้าข้างเดียวในที่แห่งเดียว พวกเขาพำนักอยู่บนโลกโดยไม่เคลื่อนไหว และที่นั่น—ด้วยความแน่วแน่และทรงพลังอย่างยิ่ง—พวกเขาได้บำเพ็ญตบะอย่างหนักเป็นเวลาหนึ่งร้อยปีเต็ม
Verse 21
ते सहस्रं तु वर्षाणां वातभक्षास्सुदारुणाः । तपस्तेपुर्दुरात्मानः परं तापमुपागताः
พวกเขาผู้ดุร้ายยิ่งนัก ดำรงชีพด้วยลมเป็นอาหาร บำเพ็ญตบะตลอดพันปี แต่ด้วยจิตคด พวกเขาจึงตกสู่ความเร่าร้อนทุกข์ทรมานอย่างยิ่ง อันเป็นผลแห่งตบะอันกร้าวของตนเอง
Verse 22
वर्षाणां तु सहस्रं वै मस्तकेनास्थितास्तथा । वर्षाणां तु शतेनैव ऊर्द्ध्वबाहव आसिताः
แท้จริงพวกเขายืนด้วยศีรษะตลอดพันปี และอีกหนึ่งร้อยปีต่อมาอยู่ด้วยยกแขนขึ้นเหนือศีรษะอย่างมั่นคง—บำเพ็ญตบะอันหนักด้วยวินัยแน่วแน่
Verse 23
एवं दुःखं परं प्राप्ता दुराग्रहपरा इमे । ईदृक्ते संस्थिता दैत्या दिवारात्रमतंद्रिता
ดังนี้เหล่าผู้มีความดื้อรั้นผิดทางจึงตกสู่ทุกข์ยิ่งนัก และคงอยู่ในสภาพนั้นเอง เหล่าไทตยะยืนหยัดทั้งกลางวันกลางคืนไม่หยุดพัก มั่นคงในความดื้อดึงอันหลงผิด
Verse 24
एवं तेषां गतः कालो महान् सुतपतां मुने । ब्रह्मात्मनां तारकाणां धर्मेणेति मतिर्मम
ดูก่อนฤๅษี กาลอันยาวนานได้ล่วงไปแก่เหล่าผู้เป็นเจ้าแห่งบุตรทั้งนั้น และตามความเห็นของเรา เหล่าตารกะผู้มีสภาวะผูกพันกับพลังแห่งพรหมา ย่อมดำรงและถูกนำไปด้วยธรรมอันกำหนดของตนเอง
Verse 25
प्रादुरासीत्ततो ब्रह्मा सुरासुरगुरुर्महान् । संतुष्टस्तपसा तेषां वरं दातुं महायशाः
แล้วพระพรหมผู้ยิ่งใหญ่ อาจารย์แห่งทั้งเทวะและอสูร ก็ปรากฏพระองค์ ทรงพอพระทัยในตบะของพวกเขา พระผู้มีเกียรติยิ่งจึงเสด็จมาเพื่อประทานพร
Verse 27
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि महादैत्या युष्माकं तपसा मुने । सर्वं दास्यामि युष्मभ्यं वरं ब्रूत यदीप्सितम्
พระพรหมตรัสว่า “โอมหาไทตยะ โอฤๅษี! เราพอใจในตบะของพวกเจ้า เราจักประทานทุกสิ่ง จงกล่าวพรที่ปรารถนาเถิด”
Verse 28
किमर्थं सुतपस्तप्तं कथयध्वं सुरद्विषां । सर्वेषां तपसो दाता सर्वकर्तास्मि सर्वदा
พวกเจ้าบำเพ็ญตบะอันประเสริฐนี้เพื่อเหตุใด จงบอกมา โอผู้เป็นปฏิปักษ์ต่อเหล่าเทวะ เราเป็นผู้ประทานผลแห่งตบะทั้งปวง และเป็นผู้กระทำให้กิจทั้งสิ้นสำเร็จอยู่เสมอ
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शनैस्ते स्वात्मनो गतम् । ऊचुः प्रांजलयस्सर्वे प्रणिपत्य पितामहम्
สนัตกุมารกล่าวว่า ครั้นได้ฟังถ้อยคำของท่านแล้ว พวกเขาค่อย ๆ กลับคืนสู่ความสงบ ครั้นแล้วทุกคนประนมมือ กราบนอบน้อมต่อปิตามหะ (พระพรหม) แล้วกล่าวว่า
Verse 30
दैत्या ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु देहिनः
เหล่าไทตยะกล่าวว่า “โอเทเวศะ! หากพระองค์ทรงพอพระทัย และหากจะประทานพรได้ ขอประทานความเป็นผู้มิอาจถูกฆ่าแก่เรา—เพื่อว่าในหมู่สรรพสัตว์ผู้มีร่างกายทั้งปวง จะไม่มีผู้ใดฆ่าเราได้”
Verse 31
स्थिरान् कुरु जगन्नाथ पांतु नः परिपंथिनः । जरारोगादयस्सर्वे नास्मान्मृत्युरगात् क्वचित्
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าแห่งจักรวาล โปรดทำให้เรามั่นคง และคุ้มครองเราจากศัตรูทั้งปวง ขอความชรา โรคภัย และทุกข์ทั้งหลายอย่าได้ครอบงำเรา และขอความตายอย่าได้มาถึงเราในกาลใดๆ
Verse 32
अजराश्चामरास्सर्वे भवाम इति नो मतम् । समृत्यवः करिष्यामस्सर्वानन्यांस्त्रिलोकके
นี่คือมติอันแน่วแน่ของเรา—เราทั้งปวงจักเป็นผู้ไร้ชราและอมตะ และในไตรโลกเราจักทำให้ผู้อื่นทั้งสิ้นตกอยู่ใต้อำนาจแห่งความตาย
Verse 33
लक्ष्म्या किं तद्विपुलया किं कार्यं हि पुरोत्तमैः । अन्यैश्च विपुलैर्भोगैस्स्थानैश्वर्येण वा पुनः
ลักษมีอันไพศาลนั้นจะมีประโยชน์อันใด? ยศศักดิ์สูงสุดจะจำเป็นไฉน? อีกทั้งความสุขสำราญมากมาย ตำแหน่งสูง หรืออำนาจอิศวรรย์จักมีค่าอะไร—เมื่อเป้าหมายสูงสุดคือการเข้าถึงพระศิวะเหนือทรัพย์ทั้งปวง
Verse 34
यत्रैव मृत्युना ग्रस्तो नियतं पंचभिर्दिनैः । व्यर्थं तस्याखिलं ब्रह्मन् निश्चितं न इतीव हि
โอ พราหมณ์ ผู้ใดถูกความตายครอบงำและถูกกำหนดให้สิ้นชีพภายในห้าวัน การกระทำทั้งปวงที่เขาทำ ณ ที่นั้นย่อมไร้ผล; ประหนึ่งว่าไม่มีสิ่งใดแน่นอนมั่นคงสำหรับเขาเลย।
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां दैत्यानां च तपस्विनाम् । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा स्वप्रभुं गिरिशं विधिः
สนัตกุมารกล่าวว่า—ครั้นได้ฟังถ้อยคำของเหล่าไทตยะและฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะแล้ว วิธิ (พรหมา) ได้ระลึกถึงพระศิวะ ผู้เป็นนายของตน คือคิรีศะ เจ้าแห่งขุนเขา ก่อน แล้วจึงกล่าวตอบ۔
Verse 36
ब्रह्मोवाच । नास्ति सर्वामरत्वं च निवर्तध्वमतोऽसुराः । अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशो वो हि रोचते
พระพรหมตรัสว่า “ความเป็นอมตะโดยสิ้นเชิงสำหรับทุกผู้มิอาจมีได้ เพราะฉะนั้น โอ้อสูรทั้งหลาย จงยุติเถิด จงเลือกพรอื่นตามที่พวกเจ้าพึงพอใจจริงๆ”
Verse 37
जातो जनिष्यते नूनं जंतुः कोप्यसुराः क्वचित् । अजरश्चामरो लोके न भविष्यति भूतले
ผู้ใดเกิดแล้ว ย่อมต้องเกิดอีกเป็นแน่; จะเป็นเทวะหรืออสูร ที่พื้นพิภพนี้ไม่มีผู้ใดจักเป็นผู้ไม่แก่และไม่ตายได้
Verse 38
ऋते तु खंडपरशोः कालकालाद्धरेस्तथा । तौ धर्माधर्मपरमावव्यक्तौ व्यक्तरूपिणौ
เว้นแต่ขันฑปรศุและพระหริผู้เป็นทั้งกาลและเหนือกาลแล้ว ธรรมะและอธรรมะซึ่งเป็นหลักสูงสุดทั้งสอง ยังคงไม่ปรากฏในสภาวะสูงสุด แต่ในโลกกลับสำแดงเป็นรูปที่ปรากฏให้เห็น
Verse 39
संपीडनाय जगतो यदि स क्रियते तपः । सफलं तद्गतं वेद्यं तस्मात्सुविहितं तपः
หากบำเพ็ญตบะเพื่อกดขี่โลก ก็พึงเข้าใจว่า ‘ผล’ ย่อมอยู่ในเจตนาทำลายนั้นเอง; เพราะฉะนั้นตบะที่แท้ต้องตั้งไว้ให้ถูกต้อง ทำโดยธรรมและสอดคล้องกับบัญชาของพระศิวะ มิใช่ด้วยความโหดร้าย
Verse 40
तद्विचार्य स्वयं बुद्ध्या न शक्यं यत्सुरासुरैः । दुर्लभं वा सुदुस्साध्यं मृत्युं वंचयतानघाः
เมื่อไตร่ตรองด้วยปัญญาของตนเอง พวกเขาก็ตระหนักว่า สิ่งที่แม้เหล่าเทพและอสูรก็ทำไม่ได้ ไม่ว่าจะหายากหรือยากยิ่ง ก็ยังสำเร็จได้โดยผู้บริสุทธิ์เหล่านั้น เพราะพวกเขาสามารถหลีกเลี่ยงได้แม้กระทั่งความตาย
Verse 41
तत्किंचिन्मरणे हेतुं वृणीध्वं सत्त्वमाश्रिताः । येन मृत्युर्नैव वृतो रक्षतस्तत्पृथक् पृथक्
โอ้ผู้ตั้งมั่นในสัตตวะ จงเลือกเหตุแห่งความตายอันจำเพาะสำหรับตนแต่ละคนตามวิถีของตน เพื่อว่ามฤตยูจะไม่อาจฉวยเอาได้แม้ยามได้รับการคุ้มครอง—แยกกันเป็นราย ๆ ไป
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । एतद्विधिवचः श्रुत्वा मुहूर्त्तं ध्यानमास्थिताः । प्रोचुस्ते चिंतयित्वाथ सर्वलोकपितामहम्
สันตกุมารกล่าวว่า ครั้นได้ฟังถ้อยคำแห่งบัญญัตินั้นแล้ว พวกเขาเข้าสมาธิชั่วขณะหนึ่ง แล้วจึงใคร่ครวญและกราบทูลต่อปิตามหะพรหม ผู้เป็นปู่แห่งสรรพโลก
Verse 43
दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्
เหล่าไทตยะกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า แม้พวกเราจะทรงเดชานุภาพ ก็ยังไม่มีที่พำนักอันมั่นคง ศัตรูของเรายากจะพิชิต ฉะนั้นเราจึงไม่อาจอยู่เป็นสุขได้”
Verse 44
पुराणि त्रीणि नो देहि निर्मायात्यद्भुतानि हि । सर्वसंपत्समृद्धान्य प्रधृष्याणि दिवौकसाम्
ขอประทานนครสามนครแก่พวกเรา—ซึ่งเนรมิตด้วยฤทธิ์มายาอันอัศจรรย์ของพระองค์ ให้เปี่ยมด้วยสมบัติทั้งปวง และเป็นนครที่แม้เหล่าเทวาผู้สถิตสวรรค์ก็ไม่อาจบุกทำลายหรือพิชิตได้
Verse 45
वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् । चरिष्यामो हि लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าแห่งโลกทั้งปวง ข้าแต่ครูแห่งจักรวาล อาศัยอำนาจแห่งปุราณะทั้งสามนี้ ด้วยพระกรุณาของพระองค์ เราจักจาริกไปทั่วแผ่นดินนี้
Verse 46
तारकाक्षस्ततः प्राह यदभेद्यं सुरैरपि । करोति विश्वकर्मा तन्मम हेममयं पुरम्
แล้วตารกากษะกล่าวว่า “นครทองของเราซึ่งแม้เหล่าเทพก็ไม่อาจตีแตกได้ ให้พระวิศวกรรมเป็นผู้สร้างเถิด”
Verse 47
ययाचे कमलाक्षस्तु राजतं सुमहत्पुरम् । विद्युन्माली च संहृष्टो वज्रायसमयं महत्
ต่อมา กมลักษะขอนครใหญ่ทำด้วยเงิน; ส่วนวิทยุนมาลีผู้ปลื้มปีติ ขอมหานครอันยิ่งใหญ่ทำด้วยเหล็กแข็งดุจวัชระ।
Verse 48
पुरेष्वेतेषु भो ब्रह्मन्नेकस्थानस्थितेषु च । मध्याह्नाभिजिते काले शीतांशौ पुष्प संस्थिते
โอ้พรหม เมื่อมหานครป้อมปราการเหล่านี้มาหยุดเรียงตรงเป็นแนวเดียว ณ ที่เดียวกัน ในยามเที่ยงอันเป็นมงคลคืออภิจิต และเมื่อจันทร์ผู้มีรัศมีเย็นสถิตท่ามกลางหมู่ดอกไม้—(เหตุอันลิขิตไว้จักบังเกิด)۔
Verse 49
उपर्युपर्यदृष्टेषु व्योम्नि लीलाभ्रसंस्थिते । वर्षत्सु कालमेघेषु पुष्करावर्तनामसु
เบื้องบนท้องฟ้า หมู่เมฆดุจเล่นสนุกได้รวมตัวกัน; แล้วเมฆฝนสีดำที่เรียกว่า ‘ปุษกราวรรต’ ก็เริ่มเทฝนลงมา—ภาพนั้นเป็นลางบอกเหตุถึงความดุเดือดของศึกที่กำลังจะมาถึง।
Verse 50
तथा वर्षसहस्राते समेष्यामः परस्परम् । एकीभावं गमिष्यंति पुराण्येतानि नान्यथा
ฉันนั้น ครั้นกาลล่วงไปหนึ่งพันปี เราทั้งหลายจักมาพบกันโดยพร้อมเพรียง แล้วปุราณะโบราณเหล่านี้ย่อมรวมเป็นเอกภาพเดียวโดยแน่นอน—หาเป็นอย่างอื่นไม่
Verse 51
सर्वदेवमयो देवस्सर्वेषां मे कुहेलया । असंभवे रथे तिष्ठन् सर्वोपस्करणान्विते
องค์เทพผู้เป็นที่รวมแห่งเทพทั้งปวง ด้วยกลอุบายมายาของข้าพเจ้า ได้ประทับยืนบนรถศึกอันยากจะคาดคิด ซึ่งพร้อมด้วยสรรพอาวุธและเครื่องศึกทั้งหลาย
Verse 52
असंभाव्यैककांडेन भिनत्तु नगराणि नः । निर्वैरः कृत्तिवासास्तु योस्माकमिति नित्यशः
“ด้วยการฟันเพียงครั้งเดียวอันยากจะคาดคิด ขอให้เขาทำลายเมืองของเราเถิด แต่กฤตติวาสา (พระศิวะ) ผู้ไร้เวรภัยนั้น ย่อมเป็น ‘ของเรา’ เสมอ—เป็นของเรานิรันดร์”
Verse 53
वंद्यः पूज्योभिवाद्यश्च सोस्माकं निर्दहेत्कथम् । इति चेतसि संधाय तादृशो भुवि दुर्लभः
“พระองค์ทรงควรแก่การนอบน้อม บูชา และถวายคำนับ—แล้วจะทรงเผาผลาญเราได้อย่างไร?” เมื่อยึดไว้ในใจเช่นนั้น พวกเขาจึงรำพึงว่า ผู้เช่นนี้หาได้ยากยิ่งในโลก
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । एवमस्तीति तान् प्राह सृष्टिकर्ता स्मरञ्शिवम्
สนัตกุมารกล่าวว่า: ครั้นได้ฟังถ้อยคำของพวกเขาแล้ว พระพรหมผู้เป็นปิตามหะแห่งโลก ผู้ทรงเป็นผู้สร้าง ได้ระลึกถึงพระศิวะ และตรัสตอบว่า “เอวมัสตุ; จงเป็นไปดังที่พวกเจ้ากล่าวเถิด”
Verse 55
आज्ञां ददौ मयस्यापि कुत्र त्वं नगरत्रयम् । कांचनं राजतं चैव आयसं चेति भो मय
พระองค์ยังทรงมีพระบัญชาแก่มายาอีกว่า: “โอ มายา เจ้าจะสร้างนครทั้งสาม ณ ที่ใด—นครหนึ่งเป็นทอง นครหนึ่งเป็นเงิน และนครหนึ่งเป็นเหล็ก?”
Verse 56
इत्यादिश्य मयं ब्रह्मा प्रत्यक्षं प्राविशद्दिवम् । तेषां तारकपुत्राणां पश्यतां निजधाम हि
ครั้นทรงสั่งสอนดังนี้แล้ว พระพรหมผู้เป็นมายาได้เสด็จเข้าสวรรค์โดยประจักษ์ต่อหน้า บุตรทั้งหลายของตารกะเฝ้ามองพระองค์เสด็จไปยังสวธามของพระองค์เอง
Verse 57
ततो मयश्च तपसा चक्रे धीरः पुराण्यथ । कांचनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्
ต่อจากนั้น มยะผู้มั่นคงและชำนาญได้สร้างนครป้อมปราการด้วยเดชแห่งตบะ—นครทองสำหรับตารกากษะ และนครเงินสำหรับกมลากษะ
Verse 58
विद्युन्माल्यायसं चैव त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् । स्वर्गे व्योम्नि च भूमौ च क्रमाज्ज्ञेयानि तानि वै
ป้อมอันประเสริฐนั้นมีสามประเภทคือ วิทยุนมาลี มาลี และอายสะ พึงเข้าใจว่าอยู่ตามลำดับในสวรรค์ ในเวหา และบนแผ่นดิน
Verse 59
दत्वा तेभ्यो सुरेभ्यश्च पुराणि त्रीणि वै मयः । प्रविवेश स्वयं तत्र हितकामपरायणः
มยะได้มอบนครป้อมปราการทั้งสามแก่เหล่าเทพ แล้วด้วยความมุ่งหมายเพื่อประโยชน์สุขของพวกเขา จึงเข้าไปที่นั่นด้วยตนเอง
Verse 60
एवं पुत्रत्रयं प्राप्य प्रविष्टास्तारकात्मजाः । बुभुजुस्सकलान्भोगान्महाबलपराक्रमाः
ดังนี้ ครั้นได้บุตรทั้งสามแล้ว บุตรของตารกะก็ตั้งมั่นในอำนาจของตน เป็นผู้มีกำลังและวีรภาพยิ่ง จึงเสวยสุขและความเพลิดเพลินทั้งปวง
Verse 61
कल्पद्रुमैश्च संकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् । नानाप्रासादसंकीर्णं मणिजालसमा वृतम्
ที่นั้นเต็มไปด้วยต้นกัลปพฤกษ์อันบันดาลปรารถนา และแน่นขนัดด้วยช้างและม้า อีกทั้งอัดแน่นด้วยปราสาทนานาประการ ราวกับถูกโอบล้อมรอบด้านด้วยข่ายแห่งรัตนะอันวิจิตร।
Verse 62
सूर्यमण्डलसंकाशैर्विमानैस्सर्वतोमुखैः । पद्मरागमयैश्चैव शोभितं चन्द्रसन्निभैः
สถานที่นั้นงดงามรอบด้านด้วยวิมานอันหันสู่ทุกทิศ เปล่งรัศมีดุจดวงอาทิตย์ และยังประดับด้วยสิ่งก่อสร้างจากปัทมราคะ (ทับทิม) ที่ส่องประกายละม้ายแสงจันทร์อันผ่องใส।
Verse 63
प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः । दिव्यस्त्रीजनसंकीर्णैर्गंधर्वैस्सिद्धचारणैः
ที่นั้นงดงามด้วยปราสาททิพย์และหอประตูอันโอฬาร ดุจยอดเขาไกรลาส และแน่นขนัดด้วยสตรีทิพย์ พร้อมทั้งคนธรรพ์ สิทธะ และจารณะทั้งหลาย।
Verse 64
रुद्रालयैः प्रतिगृहमग्निहोत्रैः प्रतिष्ठितैः । द्विजोत्तमैश्शास्त्र ज्ञैश्शिवभक्तिरतैस्सदा
ทุกเรือนมีการสถาปนา “รุทราลัย” และรักษาไฟอัคนิโหตรตามพิธีอย่างถูกต้อง เหล่าทวิชผู้ประเสริฐผู้รู้ศาสตรา ดำรงอยู่ในศิวภักติเป็นนิตย์
Verse 65
वापीकूपतडागैश्च दीर्घिकाभिस्सुशोभितम् । उद्यानवनवृक्षैश्च स्वर्गच्युत गुणोत्तमैः
สถานที่นั้นงดงามด้วยบ่อ บ่อน้ำขั้นบันได สระ และอ่างเก็บน้ำยาว อีกทั้งสวน ป่า และหมู่ไม้—คุณลักษณะเลิศประหนึ่งหล่นลงมาจากสวรรค์
Verse 66
नदीनदसरिन्मुख्यपुष्करैः शोभितं सदा । सर्वकामफलाद्यैश्चानेकैर्वृक्षैर्मनोहरम्
ที่นั่นงามอยู่เสมอด้วยแม่น้ำ ลำธาร และสระบัว “ปุษกร” อันประเสริฐ อีกทั้งรื่นรมย์ด้วยหมู่ไม้มากมายที่ประทานผลแห่งความปรารถนาทั้งปวงและพรอื่น ๆ
Verse 67
मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्
ที่นั่นโอ่อ่าด้วยโขลงช้างกำลังคึกมัทท์ ม้าสง่างาม รถศึกหลากรูปแบบ และศิบิกา (เสลี่ยง/คานหาม) อันประดับประดา
Verse 68
समयादिशिकैश्चैव क्रीडास्थानैः पृथक्पृथक् । वेदाध्ययनशालाभिर्विविधाभिः पृथक्पृथक्
ที่นั่นมีเขตแยกสำหรับครูผู้สอนจารีตและวินัย มีลานเล่นแยกเป็นส่วน ๆ และยิ่งไปกว่านั้นยังมีศาลาหลากหลายที่จัดไว้ต่างหากสำหรับการศึกษาและสาธยายพระเวท
Verse 69
अदृष्टं मनसा वाचा पापान्वितनरैस्सदा । महात्मभिश्शुभाचारैः पुण्यवद्भिः प्रवीक्ष्यते
สัจธรรมที่คนบาปย่อมไม่อาจเห็นได้ทั้งด้วยใจและวาจา นั้นเองที่มหาตมะผู้ประพฤติดีและเปี่ยมบุญย่อมประจักษ์อย่างแท้จริง
Verse 70
पतिव्रताभिः सर्वत्र पावितं स्थलमुत्तमम् । पतिसेवनशीलाभिर्विमुखाभिः कुधर्मतः
ที่ใดมีสตรีผู้เป็นปติวรตา มั่นคงในการปรนนิบัติสามี และหันหลังให้ความประพฤติผิด ที่นั่นสถานที่นั้นย่อมบริสุทธิ์ยิ่งทั่วทุกแห่ง
Verse 71
दैत्यशूरैर्महाभागैस्सदारैस्ससुतैर्द्विजैः । श्रौतस्मार्तार्थतत्त्वज्ञैस्स्वधर्मनिरतैर्युतम्
เขามีเหล่าวีรบุรุษไทตยะผู้มีวาสนา—พร้อมภรรยาและบุตร—และยังมีทวิชผู้รู้แก่นแห่งบัญญัติศรุตะและสมารตะ มั่นคงในสวธรรมของตนร่วมติดตาม
Verse 72
व्यूढोरस्कैर्वृषस्कंधैस्सामयुद्धधरैस्सदा । प्रशांतैः कुपितैश्चैव कुब्जैर्वामनकैस्तथा
พวกเขาพร้อมเสมอสำหรับศึกอย่างเป็นระเบียบ—บางคนอกผายไหล่ดุจโคอุสุภะ; บางคนสงบ บางคนเดือดดาล; บางคนหลังค่อม และบางคนรูปร่างเตี้ยแคระด้วย
Verse 73
नीलोत्पलदलप्रख्यैर्नीलकुंचितमूर्द्धजैः । मयेन रक्षितैस्सर्वैश्शिक्षितैर्युद्धलालसैः
พวกเขาทั้งหมดได้รับการคุ้มครองโดยมายา ฝึกฝนดีและกระหายศึก; ผิวพรรณดุจกลีบบัวสีน้ำเงิน และมีผมดำหยิกงอ
Verse 74
वरसमररतैर्युतं समंतादजशिवपूजनया विशुद्धवीर्यैः । रविमरुतमहेन्द्रसंनिकाशैस्सुरमथनैस्सुदृढैस्सुसेवितं यत्
สถานนั้นถูกโอบล้อมทุกทิศด้วยนักรบชั้นเลิศผู้ยินดีในศึกอันประเสริฐ—ผู้มีกำลังบริสุทธิ์ด้วยการบูชาแด่พระศิวะผู้ไม่บังเกิด; พวกเขาเรืองรองดุจสุริยะ วายุ และมหেন্দร มั่นคงไม่หวั่นไหว และมีผู้ติดตามแข็งแกร่งผู้สามารถบดขยี้หมู่เทพได้คอยรับใช้
Verse 75
शास्त्रवेदपुराणेषु येये धर्माः प्रकीर्तिताः । शिवप्रियास्सदा देवास्ते धर्मास्तत्र सर्वतः
ธรรมทั้งหลายที่ประกาศไว้ในศาสตรา พระเวท และปุราณะ ล้วนตั้งมั่นอยู่ที่นั่นโดยรอบด้าน; เพราะเหล่าเทพย่อมเป็นที่รักของพระศิวะเสมอ และธรรมเหล่านั้นหยั่งรากอยู่ในพระกรุณาของพระองค์
Verse 76
एवं लब्धवरास्ते तु दैतेयास्तारकात्मजाः । शैवं मयमुपाश्रित्य निवसंति स्म तत्र ह
ดังนั้นเมื่อได้พรแล้ว บุตรแห่งทารกะผู้เป็นไทตยะได้อาศัยป้อมปราการที่เนรมิตด้วยมายาแบบไศวะ และพำนักอยู่ที่นั่นจริงๆ
Verse 77
सर्वं त्रैलोक्यमुत्सार्य प्रविश्य नगराणि ते । कुर्वंति स्म महद्राज्यं शिवमार्गरतास्सदा
พวกเขาขับไล่ศัตรูไปทั่วไตรโลก แล้วเข้าสู่นครทั้งหลายและสถาปนาอาณาจักรอันยิ่งใหญ่—ดำรงมั่นในมรรคาของพระศิวะเสมอ
Verse 78
ततो महान् गतः कालो वसतां पुण्यकर्मणाम् । यथासुखं यथाजोषं सद्राज्यं कुर्वतां मुने
กาลเวลายาวนานได้ล่วงไปสำหรับผู้ประกอบกรรมอันเป็นบุญที่พำนักอยู่ ณ ที่นั้น; พวกเขาดำรงอยู่อย่างผาสุกตามใจปรารถนา โอ้มุนี และยังคงปกครองราชอาณาจักรอันดีงามเป็นระเบียบสืบไป.
The Tripuravadha narrative is opened: the background to Śiva’s burning of Tripura (the three asuric cities) with a single arrow, including the rise of Tārakāsura’s three sons who become the central antagonists.
Tripura commonly functions as an allegory for entrenched bondage/fortified ignorance (often mapped to triads such as three impurities or three states/structures), which cannot be dismantled by partial means and thus requires Śiva’s unitive, decisive act.
Śiva is invoked as Śaṅkara and Rudra, and described as Śaśimauli (“moon-crested”), emphasizing both beneficence and terrible sovereignty within the same divine identity.