Adhyaya 9
ManusGenealogyCosmic Cycles33 Shlokas

Adhyaya 9: Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)

Lineage of Manus

ในอัธยายะนี้กล่าวถึงเหตุแห่งคำสาปซึ่งวสิษฐะและวิศวามิตรสาปกันและกัน อำนาจแห่งคำสาปก่อให้เกิดศึกใหญ่ระหว่างอาฑิและบกะ จนโลกเกิดความหวาดหวั่นและปั่นป่วน ท้ายที่สุดพระพรหมเสด็จมาปราบความโกรธของทั้งสอง เตือนให้ยึดมั่นในธรรม และสถาปนาความสงบพร้อมยุติความพยาบาท

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Pitāmaha / Prajāpati)

Celestial Realms

त्रिदशालय (Tridaśālaya / heaven of the gods)स्वर्ग (Svarga)पाताल (Pātāla)

Key Content Points

Vasiṣṭha learns of Hariścandra’s dispossession and ordeals (including caṇḍāla association and the sale of wife and son) and directs wrath toward Viśvāmitra.Mutual cursing leads to tiryak embodiment as Āḍi and Baka; their vast battle causes cosmic-scale environmental upheaval and mass panic.Brahmā intervenes, restores both sages, interprets the conflict as rājasūya-vipāka connected to Hariścandra, and counsels restraint from kāma and krodha; reconciliation follows.Phalaśruti promises pāpa-apaharaṇa (sin-removal) and avighna (freedom from impediments) for those who hear or narrate the episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 9Harishchandra UpakhyanaVasistha and Vishvamitra curseAdi Baka YuddhaBrahma pacifies sagesRajasuya vipaka Markandeya Puranatiryak bhava Puranaphala shruti Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥

ดังนี้ ในศรีมารกัณฑेयปุราณะ บทที่แปดชื่อว่า ‘ตำนานพระหริศจันทรา’ ได้สิ้นสุดลง บัดนี้เริ่มบทที่เก้า เหล่านกกล่าวว่า: เมื่อพระหริศจันทราตกจากราชสมบัติและเสด็จไปสู่แดนเทพ พราหมณ์ประจำราชวงศ์ผู้รุ่งเรืองก็ออกมาจากที่พำนักในน้ำของตน

Verse 2

वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥

ครั้นล่วงไปสิบสองปี ฤๅษีวสิษฐะผู้พำนัก ณ ฝั่งคงคา ได้สดับเรื่องการกระทำของวิศวามิตรโดยพิสดารครบถ้วน

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥

ท่านยังได้สดับถึงความพินาศของพระราชาหริศจันทราผู้ทรงธรรม ถึงการคบหากับพวกจัณฑาล และถึงเหตุแห่งการขายพระมเหสีและพระโอรสด้วย

Verse 4

स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥

ครั้นได้ยินดังนั้น บุรุษผู้เปี่ยมบุญและรุ่งเรือง ผู้มีความเอ็นดูต่อพระราชา ก็เกิดพิโรธต่อฤๅษีวิศวามิตร

Verse 5

वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥

วสิษฐะกล่าวว่า “วิศวามิตรผู้นั้นได้สังหารบุตรของเราร้อยคน แม้กระนั้นครั้งนั้นโทสะในเรามิได้เกิดขึ้นเท่าดังที่เกิดขึ้นในวันนี้”

Verse 6

श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥

ครั้นได้ยินว่าพระราชาผู้นั้นถูกปลดตกจากอธิปไตยของตนเอง ทั้งที่ทรงเป็นผู้มีจิตสูงส่ง เปี่ยมบุญ และเป็นผู้นมัสการเทพและพราหมณ์ ผู้กล่าวก็พลันเดือดดาล

Verse 7

यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्‍तो मदाश्रयः ॥

เพราะพระองค์ทรงสัตย์ในวาจา สงบระงับ ปราศจากความริษยาแม้ต่อศัตรู ไร้มลทิน มีธรรมเป็นใจ ตื่นรู้ระวัง และมีภักดีต่อเราโดยถือเราเป็นที่พึ่ง

Verse 8

सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥

พระราชาพร้อมด้วยพระมเหสี ข้าราชบริพาร และพระโอรส ถูกผลักให้ถึงที่สุดแห่งความคับขัน ผู้นี้เองได้ขับไล่พระองค์ออกจากราชอาณาจักรและกระทำการดูหมิ่นซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 9

तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥

ดังนั้น ผู้มีจิตชั่วผู้เกลียดพราหมณ์—ผู้ทำให้บัณฑิตตกต่ำ—ถูกคำสาปของเราแล้ว ผู้นั้นผู้หลงมัวจะไปสู่ภาวะเป็น “บกะ” (นกกระสา/นกยาง)

Verse 10

पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥

เหล่านกกล่าวว่า: ครั้นได้ยินคำสาปแล้ว วิศวามิตร เกาศิกะ ผู้รุ่งเรืองยิ่ง ก็ประกาศคำสาปตอบว่า “ท่านก็จักเป็น ‘อาฑิ’ เช่นกัน”

Verse 11

अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥

เมื่อสาปแช่งกันและกันแล้ว ทั้งสองผู้มีรัศมีสูงสุด—วสิษฐะผู้รุ่งเรืองยิ่ง และวิศวามิตร เกาศิกะ—ก็ไปสู่ภาวะติรยัก (กำเนิดมิใช่มนุษย์)

Verse 12

अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥

แม้จะเข้าไปเกี่ยวข้องกับกำเนิด/สปีชีส์อื่นแล้วก็ตาม ทั้งสองผู้มีพลังอันหาประมาณมิได้—โกรธจัด มีกำลังและความกล้าหาญยิ่ง—ก็ยังคงรบต่อไป

Verse 13

योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥

อาฑิ ตามประมาณ สูงขึ้นถึงสองพันโยชน์; และบกะ โอ พราหมณ์ สูงถึงสามพันโยชน์ พร้อมเพิ่มอีกเก้าสิบ (โยชน์)

Verse 14

तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥

ทั้งสองผู้ทรงเดชานุภาพมหาศาลประจัญกันด้วยการฟาดปีกใส่กันไม่หยุด และด้วยการกระหน่ำโจมตีนั้นเอง ความหวาดกลัวอันใหญ่หลวงก็เกิดขึ้นแก่สรรพสัตว์ทั้งปวง

Verse 15

विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥

บากะสั่นปีกของตน—ดวงตาแดงฉานกลอกไปมา—แล้วฟาดใส่คู่ต่อสู้ และอาฑีก็ชูคอสูง ใช้เท้ากระหน่ำตีบากะ

Verse 16

तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥

ด้วยแรงลมที่พัดจากปีกของทั้งสอง ภูเขาทั้งหลายก็ถล่มลงสู่พื้นพิภพ และเมื่อภูเขากระแทกพสุธา แผ่นดินก็เริ่มสั่นสะเทือน

Verse 17

क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥

เมื่อแผ่นดินสั่นสะเทือน นางก็ทำให้มหาสมุทรทั้งหลายปั่นป่วนจนคลื่นน้ำพวยพุ่ง และนางเอนเอียงไปด้านหนึ่ง ประหนึ่งหันหน้าไปสู่การดำดิ่งลงสู่บาดาล

Verse 18

केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥

สรรพสัตว์บางพวกพินาศด้วยภูเขาถล่ม บางพวกด้วยสายน้ำแห่งมหาสมุทร และบางพวก—เพราะการสั่นสะเทือนของแผ่นดิน—เหล่าสัตว์มีชีวิตก็ถึงความพินาศ

Verse 19

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

ครั้งนั้นสรรพสิ่งหวาดผวา—เหลือเพียงเสียงคร่ำครวญว่า ‘ฮา ฮา’ จนสติเลือน; โลกทั้งปวงสับสนสิ้นเชิง ประหนึ่งว่าพิภพมณฑลกลับตลบพลิกคว่ำไปแล้ว

Verse 20

हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥

“อนิจจา ลูกเอ๋ย! อนิจจา ที่รัก! เจ้าตัวน้อย—ไปเถิด ไปเถิด! เราอยู่ตรงนี้. อนิจจา ผู้เป็นที่รัก—ภูเขานี้กำลังถล่ม; จงหนีให้เร็ว!”

Verse 21

इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥

เมื่อโลกถูกก่อให้ปั่นป่วนดังนี้และถูกความหวาดกลัวครอบงำแล้ว ครั้งนั้นปิตามหะพรหมา ผู้แวดล้อมด้วยเหล่าเทพทั้งปวง เสด็จมาถึงที่นั่น

Verse 22

प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥

แล้วพระผู้เป็นเจ้าแห่งสากลจักรวาลตรัสแก่ทั้งสองผู้เดือดดาลยิ่งว่า “จงยุติศึกนี้เถิด เพื่อให้โลกทั้งหลายกลับคืนสู่ความผาสุกเกษม”

Verse 23

शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥

แม้ได้ยินถ้อยคำของพรหมาผู้บังเกิดจากอันไม่ปรากฏแล้ว ทั้งสองนั้น—ถูกครอบงำด้วยโทสะและความขุ่นเคือง—ยังคงรบกันต่อไป มิได้ยุติลง

Verse 24

ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥

ครั้งนั้น ปิตามหะพรหมา ครั้นเห็นว่าโลกทั้งหลายกำลังมุ่งสู่ความพินาศ และทรงประสงค์สวัสดิภาพแก่ทั้งสอง จึงทรงขจัดภาวะที่เขาทั้งสองตกเป็นสัตว์เดรัจฉานเสีย

Verse 25

ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥

ครั้นเมื่อทั้งสองกลับคืนสู่กายเดิมแล้ว พระปรชาบดี ผู้เป็นเจ้าแห่งสรรพสัตว์ (พรหมา) ได้ตรัสแก่ฤๅษีผู้ประเสริฐดุจโคอุสุภะทั้งสอง คือ วสิษฐะและเกาศิกะ ผู้ถูกครอบงำด้วยภาวะตมัส

Verse 26

जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥

‘จงยุติเถิด ลูกเอ๋ย—โอ วสิษฐะ; และท่านด้วย โอ ผู้ประเสริฐแห่งเกาศิกะ! เพราะอาศัยอุปนิสัยตมัส จึงปรารถนาจะก่อศึกเช่นนี้’

Verse 27

राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥

‘นี่แลคือผลอันสุกงอมแห่งพิธีราชสูยะของพระราชาหริศจันทรา; และการวิวาทของพวกท่านนี้ย่อมนำมาซึ่งความเสื่อมสิ้นแห่งแผ่นดิน’

Verse 28

न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥

‘และโอ ผู้ประเสริฐแห่งเกาศิกะ! ท่านอย่ากระทำความผิดใด ๆ ต่อพระราชานั้นเลย โอ พราหมณ์ เขาดำรงอยู่ในภาวะอันนำไปสู่การบรรลุสวรรค์ มิใช่ในที่แห่งความพินาศ’

Verse 29

तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥

ท่านทั้งสองตกอยู่ใต้อำนาจกามและโทสะ จึงกลายเป็นผู้ก่ออุปสรรคแก่ตบะ จงละสิ่งนี้เสีย—ขอความสวัสดีจงมีแก่ท่าน; เพราะพรหมเตชะคือพลังอันยิ่งใหญ่.

Verse 30

एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥

เมื่อถูกท่านนั้นกล่าวเช่นนี้ ทั้งสองก็ละอายใจ; แล้วด้วยความเอ็นดูจึงให้อภัยกันและกัน และโอบกอดกัน.

Verse 31

ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥

ต่อมา พระพรหมผู้ได้รับการสรรเสริญจากเหล่าเทพ ก็เสด็จไปยังโลกของตนเอง วสิษฐะก็ไปยังที่ของตน และเกาศิกะก็ไปยังที่พึ่งของตนเช่นกัน.

Verse 32

एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥

ผู้เป็นมนุษย์ใดจะเล่าเรื่องศึกอาฑิบกะนี้ และเรื่องของพระหริศจันทราด้วย—และผู้ใดจะสดับฟังโดยถูกต้อง—

Verse 33

तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥

สำหรับเขาทั้งหลาย เพียงได้สดับฟังเท่านั้นก็ย่อมกำจัดบาปได้ และในกาลใดๆ ย่อมไม่เกิดกรรมอันเป็นอุปสรรคแก่เขาเลย.

Frequently Asked Questions

The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.

It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.

This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.