Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 9Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् ।

जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

iti sarvaṃ paritrastaṃ hāhā-bhūtam acetanam /

jagad āsīt su-sambhrāntaṃ paryasta-kṣiti-maṇḍalam

ครั้งนั้นสรรพสิ่งหวาดผวา—เหลือเพียงเสียงคร่ำครวญว่า ‘ฮา ฮา’ จนสติเลือน; โลกทั้งปวงสับสนสิ้นเชิง ประหนึ่งว่าพิภพมณฑลกลับตลบพลิกคว่ำไปแล้ว

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उपसंहारार्थक-निपात (indeclinable particle: “thus”)
सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण (neuter sg)
परित्रस्तम्terrified
परित्रस्तम्:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootपरि-त्रस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतभावे कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
हाहाभूतम्wailing ‘hāhā’, lamenting
हाहाभूतम्:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootहाहा (अव्यय/उद्गार) + भूत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (hāhā-भूत = “become ‘hāhā’/wailing”); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
अचेतनम्senseless, unconscious
अचेतनम्:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootअ-चेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (neuter sg)
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपद (neuter nom sg)
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सुसम्भ्रान्तम्greatly agitated, in panic
सुसम्भ्रान्तम्:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootसु-सम्-भ्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formउपसर्गयुक्त धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
पर्यस्तक्षितिमण्डलम्with the earth-sphere overturned
पर्यस्तक्षितिमण्डलम्:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootपरि-अस्/अस् (धातु) + क्त (कृदन्त) + क्षिति (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (kṣiti-maṇḍala = “circle of earth”); पूर्वपद ‘पर्यस्त’ = क्त-कृदन्त “overturned”; समस्तपद नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
Narrative voice within the Devi Mahatmyam (frame-speaker not explicit in this verse)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Collective panicLamentationCosmic disorder

FAQs

When order is threatened, even cognition collapses (‘acetanam’). The verse highlights the social-psychological reality of disaster: fear spreads, clarity is lost, and people become incapable of right action without guidance.

Narrative (ākhyāna) with cosmographic imagery; it supports the Purāṇa’s didactic purpose rather than serving as a direct pañcalakṣaṇa catalog.

‘Overturned earth-sphere’ symbolizes inversion of inner orientation—values and priorities flip under fear—until a higher principle (divine/wise intervention) re-establishes axis and meaning.