Adhyaya 54
SuryaHymnSustainer32 Shlokas

Adhyaya 54: Cosmography of Jambudvipa: Continents, Oceans, Varshas, and Mount Meru

द्वीपसमुद्रवर्णनम् (Dvīpa-Samudra-Varṇanam) / जम्बूद्वीपमेरुवर्णनम् (Jambūdvīpa-Meru-Varṇanam)

Surya the Sustainer

บทนี้กล่าวถึงภูมิศาสตร์จักรวาลของชมพูทวีป โดยแจกแจงเขตวรรษะ ภูเขา แม่น้ำ และมหาสมุทรที่ล้อมรอบตามลำดับ กล่าวว่าพระสุเมรุเป็นศูนย์กลางแห่งโลก และแผ่นดินถูกจัดวางตามทิศโดยยึดพระสุเมรุเป็นแกนกลาง อีกทั้งสรุปลักษณะและขนาดของทวีปและมหาสมุทรตามคัมภีร์อย่างกระชับ

Divine Beings

Viṣṇu (Aśvaśiras form in Bhadrāśva; Kūrma in Bhārata; Varāha in Ketumāla; Matsya in the northern region)BrahmāIndra and other Lokapālas (directional guardians)

Celestial Realms

Lokāloka (mentioned as a cosmological boundary to be measured/expounded)Brahma-sabhā (Brahmā’s assembly above/at Meru’s center)Nakṣatra-vinyāsa and graha-ordering (astral layout alluded to)

Key Content Points

Krauṣṭuki requests a systematic account of dvīpas, oceans, mountains, varṣas, rivers, cosmic measures (including Lokāloka), and the motions of the Sun and Moon (vv. 1–3).Mārkaṇḍeya outlines the seven dvīpas from Jambu to Puṣkara, each doubling in extent, and the seven encircling oceans characterized by successive substances (salt to sweet water) (vv. 5–7).Jambūdvīpa is measured and structured by seven principal varṣa-parvatas; Ilāvṛta lies centrally, described as crescent-like, with Meru at its heart (vv. 8–14).Mount Meru’s height, breadth, and fourfold coloration are given; above/around it are the eight directional cities of the Lokapālas and Brahmā’s assembly at the center (vv. 15–18).Directional mountains and sacred trees are enumerated (Mandara, Gandhamādana, Vipula, Supārśva; Kadamba, Jambu, Aśvattha, Vaṭa), along with boundary ranges (maryādā-parvatas) such as Himavān and Kailāsa (vv. 19–27).The Jāmbūnadī river is explained via the dripping of gigantic Jambu fruits; its waters generate the famed Jāmbūnada gold and circle Meru before flowing onward (vv. 28–30).Varṣa-regions are correlated with Viṣṇu’s distinctive forms (e.g., Aśvaśiras, Kūrma, Varāha, Matsya), and the placement of nakṣatras and grahas is briefly indicated as an ordering principle (vv. 31–32).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 54Jambudvipa descriptionseven dvipas and seven oceansMount Meru dimensionsIlavrta varshaLokapala cities on MeruJambunadi and Jambunada goldPuranic cosmographyvarsha parvatas Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 54

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच । कति द्वीपाः समुद्राः वा पर्वताः वा कति द्विज । कियन्ति चैव वर्षाणि तेषां नद्यश्च का मुने ॥

คราวษฺฏุกิกล่าวว่า: ข้าแต่ทวิชะ มีทวีปกี่แห่ง มหาสมุทรกี่สาย และภูเขากี่ลูก? และมีวรรษะ (แคว้น) กี่ส่วน พร้อมทั้งแม่น้ำของแต่ละแคว้นคืออะไรบ้าง โอ้ฤๅษี?

Verse 2

महाभूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च । पर्यासं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः अपि ॥

ขอท่านจงบอกด้วยถึงมาตราของมหาภูตทั้งหลาย, โลกาลกะ (เขตแดนระหว่างโลกกับความมืด), วงรอบและความกว้างใหญ่ของจักรวาล, ตลอดจนวิถีโคจรของพระจันทร์และพระอาทิตย์ด้วย.

Verse 3

एतत् प्रब्रूहि मे सर्वं विस्तरेण महामुने ॥

ข้าแต่มหาฤๅษี โปรดอธิบายสิ่งทั้งปวงนี้แก่ข้าพเจ้าโดยพิสดารเถิด.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शतार्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्रशो द्विज । तस्या हि स्थानमखिलं कथयामि शृणुष्व तत् ॥

มารกัณฑेयกล่าวว่า: ข้าแต่ทวิชะ ความกว้างโดยสิ้นเชิงของแผ่นดินมีประมาณ ‘หนึ่งร้อยห้าสิบโกฏิ’ (โยชน์). บัดนี้เราจักพรรณนาโครงสร้าง/การจัดวางทั้งหมดของมันโดยครบถ้วน—จงฟังเถิด.

Verse 5

ये ते द्वीपा मया प्रोक्ता जम्बूद्वीपादयो द्विज । पुष्करान्ता महाभाग शृण्वेषां विस्तरं पुनः ॥

ข้าแต่ทวิชะ ผู้มีบุญวาสนา ทวีปทั้งหลายที่เราได้กล่าวไว้ก่อนแล้ว—ตั้งแต่ชัมพูทวีปจนถึงปุษกร—บัดนี้จงฟังคำพรรณนาโดยละเอียดของทวีปเหล่านั้นอีกครั้ง.

Verse 6

द्वीपात् तु द्विगुणो द्वीपो जम्बुः प्लक्षोऽथ शाल्मलः । कुशः क्रौञ्चस्तथा शाकः पुष्करद्वीप एव च ॥

ทวีปแต่ละแห่งมีขนาดเป็นสองเท่าของทวีปก่อนหน้า คือ ชัมพูทวีป ปลักษทวีป แล้วต่อด้วย ศาลมละ กุศะ เคราญจะ ศากะ และปุษกรทวีป।

Verse 7

लवणेक्षु-सुरा-सर्पिर्दधि-दुग्ध-जलाब्धिभिः । द्विगुणैर्द्विगुणैर्वृद्ध्या सर्वतः परिवेष्टिताः ॥

ทวีปเหล่านั้นถูกโอบล้อมทุกด้านด้วยมหาสมุทรแห่งเกลือ น้ำอ้อย สุรา เนยใส โยเกิร์ต น้ำนม และน้ำหวาน โดยมหาสมุทรแต่ละชั้นถัดไปมีปริมาณเพิ่มเป็นสองเท่าจากชั้นก่อนหน้า।

Verse 8

जम्बुद्वीपस्य संस्थानं प्रवक्ष्येऽहं निबोध मे । लक्षमेकं योजनानां वृत्तौ विस्तारदैर्घ्यतः ॥

เราจักพรรณนาลักษณะของชัมพูทวีป จงฟังเราเถิด ขอบเขตรอบด้านมีหนึ่งแสนโยชน์ และทั้งความกว้างกับความยาวก็มีประมาณเท่านั้นเช่นกัน।

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च ऋषभो मेरुरेव च । नीलः श्वेतस्तथा शृङ्गी सप्तास्मिन् वर्षपर्वताः ॥

หิมวาน เฮมกูฏ ฤษภะ และเมรุ; นีละ ศเวตะ และศฤงคี—เหล่านี้คือภูเขาวรรษะทั้งเจ็ดใน (ชัมพูทวีป) นี้।

Verse 10

द्वौ लक्षयोजनायामौ मध्ये तत्र महाचलौ । तयोर्दक्षिणतो यौ तु यौ तथोत्तरतो गिरी ॥

ตรงกลางมีภูเขาใหญ่สองลูก แต่ละลูกยาวสองแสนโยชน์ และภูเขาที่อยู่ทางทิศใต้ของภูเขาทั้งสองนั้น ตลอดจนภูเขาที่อยู่ทางทิศเหนือของภูเขาทั้งสองนั้น—

Verse 11

दशभिर्दशभिर्न्यूनैः सहस्रैस्तैः परस्परम् । द्विसाहस्त्रोच्छ्रयाः सर्वे तावद्विस्तारिणश्च ते ॥

ภูเขาเหล่านั้นแยกจากกันด้วยระยะหนึ่งหมื่นโยชน์ และแต่ละลูกลดลงทีละสิบโยชน์ตามลำดับ ทั้งหมดสูงสองพันโยชน์ และมีความกว้างเท่ากันโดยประมาณเดียวกัน.

Verse 12

समुद्रान्तः प्रविष्टाश्च षडस्मिन् वर्षपर्वताः । दक्षिणोत्तरतो निम्ना मध्ये तुङ्गायता क्षितिः ॥

ในบรรดาภูเขาวรรษะเหล่านี้ มีหกลูกทอดยาวลงสู่มหาสมุทร แผ่นดินต่ำไปทางทิศใต้และทิศเหนือ แต่ตรงกลางยกสูงขึ้นและแผ่ขยายอย่างสูงส่ง.

Verse 13

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे । इलावृतं तयोर्मध्ये चन्द्रार्धाकारवत् स्थितम् ॥

ในครึ่งใต้ของพื้นแท่นบูชาแห่งจักรวาลมีสามแดน และในครึ่งเหนือก็มีสามแดน ระหว่างกันนั้นมีอิลาวฤตะตั้งอยู่ มีรูปดุจพระจันทร์เสี้ยว.

Verse 14

ततः पूर्वेण भद्राश्वं केतुमालञ्च पश्चिमे । इलावृतस्य मध्ये तु मेरुः कनकपर्वतः ॥

ทางตะวันออกของมันคือภัทราศวะ และทางตะวันตกคือเกตุมาละ ณ ใจกลางอิลาวฤตะมีเขาพระเมรุ อันเป็นภูเขาทองคำตั้งอยู่.

Verse 15

चतुरशीतिसाहस्रस्तस्योच्छ्रायो महागिरेः । प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तीर्णः षोडशैव तु ॥

ความสูงของมหาภูเขานั้นมีแปดหมื่นสี่พันโยชน์ มันหยั่งลึกลงไปเบื้องล่าง (ใต้พื้นพิภพ) หนึ่งหมื่นหกพันโยชน์ และความกว้างก็หนึ่งหมื่นหกพันโยชน์เช่นกัน.

Verse 16

शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । शुक्लः पीतो ’सितो रक्तः प्राच्यादिषु यथाक्रमम् ॥

เพราะมีรูปดุจชราวะ (śarāva) คือชามตื้น จึงแผ่กว้างที่ยอดถึงสามสิบสอง (หน่วย). ในทิศตะวันออกและทิศอื่น ๆ ตามลำดับ มีสีขาว เหลือง ดำ และแดง.

Verse 17

विप्रो वैश्यस्तथा शूद्रः क्षत्रियश्च स्ववर्णतः । तस्योपरि तथैवाष्टौ पुर्यो दिक्षु यथाक्रमम् ॥

ในทิศทั้งหลายมีพราหมณ์ ไวศยะ ศูทร และกษัตริย์ ตามวรรณะของตน ๆ. เหนือจากนั้นขึ้นไป ยังมีนครแปดแห่งประจำทิศ เรียงตามลำดับอันถูกต้อง.

Verse 18

इन्द्रादिलोकपालानां तन्मध्ये ब्रह्मणः सभा । योजनानां सहस्राणि चतुर्दश समुच्छ्रिता ॥

ท่ามกลางเหล่าผู้พิทักษ์โลกเริ่มด้วยพระอินทร์ มีศาลาประชุมของพระพรหมตั้งอยู่. ศาลานั้นสูงขึ้นไปถึงหนึ่งหมื่นสี่พันโยชน์.

Verse 19

अयुतोच्छ्रायास्तस्याधस्तथा विष्कम्भवर्वताः । प्राच्यादिषु क्रमेणैव मन्दरो गन्धमादनः ॥

เบื้องล่างนั้นมีภูเขาเป็นฐานรองรับ สูงหนึ่งหมื่นโยชน์. ในทิศตะวันออกและทิศอื่น ๆ ตามลำดับ มีภูเขามันทระ และคันธมาทนะ (และอื่น ๆ ตามลำดับ).

Verse 20

विपुलश्च सुपार्श्वश्च केतुपादपशोभिताः । कदम्बो मन्दरे केतुर् जम्बुवा गन्धमादने ॥

ภูเขาวิพุละและสุปารศวะงดงามด้วยต้นเกตุ. บนภูเขามันทระมีต้นกทัมพะ; บนภูเขาคันธมาทนะมีต้นชัมพุ.

Verse 21

विपुले च तथाश्वत्थः सुपार्श्वे च वटो महान् । एकादशशतायामा योजनानामिमे नगाः ॥

บนภูเขาวิปุละก็มีต้นอัศวัตถะ (มะเดื่อศักดิ์สิทธิ์) และบนสุปารศวะมีต้นวฏะ (ไทร) อันยิ่งใหญ่ เทือกเขาเหล่านี้ยาวถึงหนึ่งพันหนึ่งร้อยโยชนะ.

Verse 22

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । आनीलनिषधौ प्राप्तौ परस्परनिरन्तरौ ॥

ทางทิศตะวันออกมีภูเขาสองลูกคือ ชฐระ และ เทวกูฏะ ที่นั่นเอง อานีละ และ นิษธะ ตั้งอยู่ติดกันโดยไม่มีช่องว่าง.

Verse 23

निषधः पारियात्रश्च मेरोः पार्श्वे तु पश्चिमे । यथा पूर्वौ तथाचैतावानीलनिषधायतौ ॥

ที่ไหล่เขาด้านตะวันตกของเมรุมี นิษธะ และ ปาริยาตระ ตั้งอยู่ เช่นเดียวกับสองภูเขาทางทิศตะวันออก ภูเขาทั้งสองนี้ก็มีขนาดแผ่กว้างเท่ากับอานีละและนิษธะ.

Verse 24

कैलासो हिमवांश्चैव दक्षिणेन महाचलौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ ॥

ทางทิศใต้มีภูเขายิ่งใหญ่สองลูกคือ ไกลาสะ และ หิมวาน ทั้งสองทอดยาวจากตะวันออกไปตะวันตก และตั้งอยู่คั่นกลางระหว่างเขตวรรณะต่าง ๆ เป็นเส้นแบ่ง.

Verse 25

शृङ्गवान् जारुधिश्चैव तथैवोत्तरपर्वतौ । यतैव दक्षिणे तद्वदर्णप्वान्तरव्यवस्थितौ ॥

ทางทิศเหนือก็มีภูเขาสองลูกคือ ศฤงควาน และ ชารุธิ เช่นเดียวกับทางทิศใต้ ภูเขาทั้งสองนี้ตั้งอยู่คั่นกลางระหว่างเขตวรรณะต่าง ๆ เป็นแนวเขตแดน.

Verse 26

मर्यादापर्वताः ह्येते कथ्यन्तेऽष्टौ द्विजोत्तम । हिमवद्धेमकूटादिपर्वतानां परस्परम् ॥

โอ ทวิชผู้ประเสริฐ ภูเขาเขตแดนทั้งแปดนี้ กล่าวกันว่าเริ่มด้วยหิมวัตและเหมากูฏะ ตั้งอยู่โดยสัมพันธ์ตำแหน่งซึ่งกันและกัน

Verse 27

नवयोजनसाहस्रं प्रागुदग्दक्षिणोत्तरम् । मेरोरिलावृते तद्वदन्तरे वै चतुर्दिशम् ॥

ทางตะวันออก เหนือ ใต้ และตะวันตก แผ่กว้างเก้าพันโยชน์; และภายในอิลาวฤตที่ล้อมรอบเขาพระเมรุ ในช่องว่างกึ่งกลางทั้งสี่ทิศ ก็มีระยะเท่าเดียวกัน

Verse 28

फलानि यानि वै जम्ब्वाः गन्धमादनपर्वते । गजदेहप्रमाणानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥

บนเขาคันธมาทนะ ผลของต้นชัมพู—แต่ละผลใหญ่เท่ากายช้าง—ตกลงบนยอดเขา

Verse 29

तेषां स्त्रावात् प्रभवति ख्याता जम्बूनदीति वै । यत्र जाम्बूनदं नाम कनकं सम्प्रजायते ॥

จากน้ำคั้นที่ไหลออกจากผลเหล่านั้น บังเกิดแม่น้ำอันเลื่องชื่อชื่อว่า ‘ชัมพูนะที’; ณ ที่นั้นย่อมเกิดทองคำที่เรียกว่า ‘ชามพูนะทะ’

Verse 30

सा परिक्रम्य वै मेरुं जम्बूमूलं पुनर्नदी । विशति द्विजशार्दूल पीयमाना जनैश्च तैः ॥

แม่น้ำนั้นเวียนรอบเขาพระเมรุแล้วกลับไปยังโคนต้นชัมพูอีกครั้ง และไหลเข้าสู่ต้นนั้น; โอ ทวิชผู้ดุจพยัคฆ์ เหล่าสัตว์และสรรพชีวิต ณ ที่นั้นย่อมดื่มน้ำนั้น

Verse 31

भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितिः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे ॥

ในภัทราศวะ พระวิษณุทรงปรากฏเป็นอัศวศิระ; ในภารตะทรงสถิตเป็นกูรมะ (เต่า); ในเกตุมาละเป็นวราหะ (หมูป่า); และในแดนเหนือทรงดำรงเป็นรูปมัตสยะ (ปลา)

Verse 32

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुष्वपि द्विजश्रेष्ठ ग्रहाभिभवपाठकाः ॥

ในดินแดนเหล่านั้น อาณาเขตถูกจัดวางเป็นลำดับตามการจัดเรียงของนักษัตร; และในทั้งสี่แดนนี้ โอผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ มีผู้อ่านและผู้รู้ผู้แปลความอิทธิพลอันแรงกล้าของดาวเคราะห์ทั้งหลาย

Frequently Asked Questions

The chapter’s inquiry is epistemic and cosmological: how the inhabited world is logically ordered—by measurable extents, concentric dvīpas and oceans, axial mountains, and sacred rivers—so that geography becomes a map of ritual and theological intelligibility rather than mere physical description.

While not naming a specific Manu or lineage here, the chapter supplies the cosmographic framework (dvīpas, varṣas, Meru-centered world-structure) that Manvantara histories presuppose; it functions as a structural ‘world-map’ on which dynastic, ritual, and temporal accounts of successive ages are situated.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not develop Śākta theology directly; its contribution is contextual, providing the Purāṇic cosmography and sacred geography that later frames devotional narratives, pilgrimage imaginaries, and theological localization.