
Mṛnmayārcā-sthāpana
Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion
ఈ అధ్యాయంలో వసుంధరతో సంభాషణలో వరాహుడు మృన్మయార్చా (మట్టి విగ్రహం) స్థాపన, పూజా విధానాన్ని క్రమంగా వివరిస్తాడు. విగ్రహం అఖండంగా, వికృతిలేకుండా, సమప్రమాణంగా ఉండాలి; కలప లభించకపోతే శిల, లోహాలు మొదలైన ప్రత్యామ్నాయ పదార్థాలు కూడా అనుమతించబడతాయి. పూజ ధర్మం, కీర్తి లేదా కోరిక—ఏ ఉద్దేశంతో చేసినా, అంతరభావం మరియు స్థిరభక్తియే ప్రధానమని, కేవలం జలాంజలియే సరిపోతుందని చెప్పబడింది. తరువాత శ్రవణ నక్షత్రం వంటి శుభకాల ఎంపిక, అధివాసన, పంచగవ్యము మరియు సుగంధ జలంతో స్నానం, ప్రతిష్ఠా-అభిషేక మంత్రోచ్చారణ, ధూప-వస్త్రాది ఉపచారాలు, శాంతిపాఠం, అలాగే భక్తులు, బ్రాహ్మణులు మరియు ముఖ్యంగా గురువుకు గౌరవసత్కారం చేయుట అనే విధిక్రమం ఇవ్వబడింది. భూమి-కేంద్రిత నేపథ్యం స్థిరత్వం, నియమశీలత, సామాజిక సమరసతను సూచిస్తుంది.
Verse 1
अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया
ఇప్పుడు మృణ్మయ అర్చా స్థాపన. శ్రీవరాహుడు పలికెను: నేను మరొక విషయాన్ని మళ్లీ చెప్పుదును—ఓ వసుంధరా, వినుము. పూజింపబడాలనే ఇచ్ఛతో నేను మట్టిప్రతిమలో కూడా నిలిచియుంటాను.
Verse 2
अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥
మట్టితో అర్చా చేసి దానిని స్పష్టంగా, అఖండంగా ఉంచాలి. వివేకి దానిని అతిగా పెద్దగా గానీ, బొద్దుగా గానీ, వంకరగా గానీ చేయించకూడదు.
Verse 3
ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥
ఇలాంటి ప్రతిమను నిర్మించి, హే భూమీ, నా కర్మాలలో పరాయణుడైనవాడు అన్ని కార్యాలను తనకు అనుకూలంగా, యథాయోగ్యంగా నిర్వహించగలడు।
Verse 4
काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥
కట్టెలు కూడా లభించకపోతే అక్కడే మట్టితో ప్రతిమను చేయించాలి; లేదా తరువాత, హే భూమీ, రాతితో చేసిన ప్రతిమను చేయించాలి—నా కర్మాలలో పరాయణుడైనవాడు।
Verse 5
ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥
తామ్రం, కాంస్యం, వెండి, బంగారం, టిన్ మరియు సీసం—ఇవన్నీ ఉపయోగించి శుభకార్యాలలో నిమగ్నమైన నిపుణ శిల్పులు శుభమైన ప్రతిమను తయారు చేస్తారు।
Verse 6
अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥
కానీ నా విధిత కర్మాలను స్వీకరించే దృష్టితో అర్చనకు మరో విధమూ తెలుసుకోవాలి: కొందరు లోకనింద భయంతో, మరికొందరు ఖ్యాతి కోసం చేస్తారు।
Verse 7
गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥
గృహస్థ పరిస్థితిని పరిశీలించి, కోరికలో పరాయణుడైనవాడు నన్ను పూజించవచ్చు; లేదా నా తేజస్సు యొక్క అంసం నుండి జనించిన చక్రాన్ని కూడా పూజించవచ్చు।
Verse 8
भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥
హే భూమీ, ఇలా తెలుసుకో—నేను విధివిధానంగా స్థాపించబడితే నా సన్నిధి విషయంలో సందేహం లేదు. హే ధరాధరే, నన్ను పూజిస్తే నేను సంపదలను ప్రసాదిస్తాను.
Verse 9
मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥
మంత్రాలతో గానీ, విధిపూర్వకంగా గానీ, ఎవడు నా కర్మకాండలను నిర్వహింపజేస్తాడో—మనిషి ఏ ఏ ఫలాన్ని లక్ష్యంగా పెట్టుకొని నన్ను పూజిస్తాడో—
Verse 10
मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥
నా భక్తుడు, ఎల్లప్పుడూ నిత్యకర్మలతో ఆవరించబడి ఉన్నవాడు, నన్ను సంతోషపెట్టుటకై మనస్సులోనే నిజంగా పూజించాలి.
Verse 11
दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥
నాకు జలాంజలి సమర్పించాలి; దానివల్లనే నాకు ఉత్తమమైన ప్రీతి కలుగుతుంది. అటువంటి వానికి పుష్పాలెందుకు? జపమెందుకు? నియమాచారాలెందుకు?
Verse 12
मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥
సంయమిత అంతరాత్మతో నిత్యం నన్ను ధ్యానించువానికి, నేను కోరిన కోరికలను—దివ్యమైన, మనోహరమైన భోగాలను—ప్రసాదిస్తాను.
Verse 13
एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥
ఇది సమస్తం నీకు వివరించబడింది; దీనిని అత్యంత జాగ్రత్తగా గోప్యంగా కాపాడాలి. మట్టితో ప్రతిమను చేసి, నా సంబంధిత కర్మకాండలలో స్థిరనిష్ఠగా ఉండుము.
Verse 14
श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥
శ్రవణ నక్షత్రంలో దాని అధివాసనాన్ని చేయాలి. ముందుగా చెప్పిన విధానానుసారం మంత్రపూర్వకంగా ప్రతిష్ఠించాలి.
Verse 15
पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
పంచగవ్యమును గంధమును నీటితో కలపాలి. అనంతరం నా స్నపన (స్నానక్రియ) చేయాలి; ఈ మంత్రాన్ని ఉచ్చరించాలి.
Verse 16
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥
మంత్రం— “మీరు సమస్త జగత్తుకు కర్త; మీ ప్రసాదముచేత లోకములు నిలిచియున్నవి. కావున, హే అచ్యుతా, నాపై కృపచేయుము; పూజార్హమైన అర్చా-ప్రతిమలలో, ముఖ్యంగా మృణ్మయ ప్రతిమలలో, నివసించుము।”
Verse 17
कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
“కారణములకు కారణమైన, ఉగ్రతేజస్సు గల, ద్యుతిమంతుడైన మహాపురుషునికి నమో నమః।” ఈ మంత్రంతో గృహంలో ప్రవేశించి ప్రతిష్ఠ చేయాలి; ఇదే మంత్రంతో మనస్సు సమాహితంగా ఉంచి నన్ను ప్రతిష్ఠించాలి. ముందువిధంగా ముందుగా అక్కడ నాలుగు కలశాలను స్థాపించాలి; ఆ నాలుగింటిని తీసుకొని తరువాత ఈ మంత్రాన్ని ఉచ్చరించాలి.
Verse 18
मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥
మంత్రం— ఓం. వరుణస్వరూపమైన సముద్రాన్ని పొందినవాడు, సమ్యక్గా పూజింపబడినప్పుడు మనస్సు-బుద్ధులతో ప్రసన్నుడగును. ఈ మంత్రంతో నా అభిషేకము శ్రేష్ఠతను పొందెను; ఆయన ఊర్ధ్వబాహువుగా నిలుచున్నాడు. యనుండి అగ్ని, భూమి మరియు సమస్త రసములు ఉద్భవించునో, ఆయనకు నేను నిత్యము నమస్కరిస్తాను.
Verse 19
अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥
అగరు ధూపమును కర్పూరము, కుంకుమముతో కూడ సిద్ధం చేయవలెను. “నమో నారాయణాయ” అని చెప్పి ధూపమును అర్పించవలెను.
Verse 20
धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
విధివిధానముగా ధూపమును అర్పించిన తరువాత పీతవస్త్రమును సమర్పించవలెను. “నమో నారాయణాయ” అని చెప్పి మంత్రాన్ని ఉచ్చరించవలెను.
Verse 21
मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥
మంత్రం— పీతవస్త్రముచేత సదా ప్రసన్నుడగు వాడు; ఆయన ప్రసన్నుడైతే జగత్తు ప్రసన్నమగును. సుముఖుడైన ప్రసన్న దేవుడు ఈ వస్త్రమును స్వీకరించుగాక; భవబంధనమునుండి సదా రక్షించుగాక.
Verse 22
तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥
అనంతరం ఈ మంత్రంతో యథోచితమైన వస్త్రమును సమర్పించవలెను. ధూపదీపాదులతో పూజించి ప్రాపణము (అర్పణ/వితరణ) ఏర్పాటుచేయవలెను.
Verse 23
पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥
పూర్వోక్త విధానమున ప్రకారము మనుడు ప్రాపణకమును దానమిచ్చవలెను. అనంతరం మంత్రపూర్వకముగా యత్నించి ఆచమన జలమును ఇవ్వవలెను.
Verse 24
मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥
మంత్రం: దేవులకు శాంతి కలుగుగాక; అలాగే బ్రాహ్మణులు, క్షత్రియులు, వైశ్యులకు కూడా శాంతి కలుగుగాక. వృద్ధులకు శాంతి కలుగుగాక; బాలులకు ఉత్తమ శాంతి కలుగుగాక.
Verse 25
देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥
దైవస్వరూపుడైన పర్జన్యుడు వర్షించుగాక; భూమి పంటలతో పరిపూర్ణమగుగాక. మరియు ఇదే మంత్రంతో విధిపూర్వకంగా శాంతిక్రియను చేసి...
Verse 26
पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥
ఆపై భాగవత భక్తులను పూజించి, తరువాత బ్రాహ్మణులను పూజించవలెను. శిరస్సు వంచి వారి వాక్యాన్ని అనుసరించవలెను; దక్షిణాదులతో కూడా వారిని సత్కరించవలెను.
Verse 27
अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥
తర్వాత ‘అచ్చిద్రమ్’ అని పలికి, ఈ విధంగా విసర్జన చేయవలెను. ఈ విధంగా విసర్జన చేసిన తరువాత, అక్కడ సమాగతులైన వారు...
Verse 28
यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥
విధి సమ్మతమైన కర్మతో భక్తితో గురువును పూజించువాడు—అతని ద్వారా నేను నిత్యం పూజింపబడుతున్నాను. ఓ దేవీ, నీకు సత్యమే చెబుతున్నాను.
Verse 29
तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥
రాజు సంతోషించినా కష్టపడి గ్రామమాత్రమే ఇస్తాడు; కానీ గురువు సులభంగా బ్రహ్మపదం వరకు ప్రసాదిస్తాడు.
Verse 30
तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥
అలాగే నా శాస్త్రాలలో—నా వాక్యముచేనే, ఓ శుభే—సర్వ శాస్త్రాలలో, ఓ కల్యాణీ, గురుపూజ స్థాపితమై ఉంది.
Verse 31
य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥
ఈ విధానముతో నా సంస్థాపనను ఎవడు చేయునో, అతని వంశములు తరింపబడును—మూడు, ముప్పై, డెబ్బై (అని చెప్పబడిన పరిమాణములో).
Verse 32
पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते
నా పూజలో నా మార్గాలపై నీటి బిందువులు పడినప్పుడు, అంత సహస్ర సంవత్సరాలు అతడు నా లోకాలలో ఆనందించును.
Verse 33
एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं
హే భూమీ! మృణ్మయ ప్రతిమ స్థాపన విధానాన్ని నీకు వివరించాను. ఇప్పుడు సమస్త భాగవత భక్తులకు ప్రియమైన మరో విషయాన్ని నీకు చెప్పుదును.
Verse 34
तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्
ప్రసన్నమైన అంతరాత్మతో నేను ఆ కార్యానికి తగిన ఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాను; నా అనుగ్రహంతోనే అతడు ఉత్తమ గతిని పొందుతాడు.
Verse 35
एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्
ఇలా విధివిధానంగా స్నానం చేయించి, నా కర్మంలో నిమగ్నుడై, ముందుగా చెప్పిన విధానానుసారం గంధములు మరియు మాలలతో కూడా పూజించాలి.
Verse 36
पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्
వారినీ విధివిధానంగా వస్త్రాలు, అలంకారాలు, ఆభరణాలతో పూజించాలి. నా సాత్మ్యతను కోరితే అక్కడ గురువును కూడా గౌరవించి పూజించాలి.
The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.
A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.
By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.
No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.