Adhyaya 8
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 8139 Verses

गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā

సనకుడు నారదునికి ఇలా చెబుతాడు—బాహు రాజు భార్యలు ఔర్వ ఋషికి సేవ చేస్తారు. పెద్ద రాణి విషప్రయోగం చేయబోయినా, సాధు-సేవ ఫలితంగా చిన్న రాణి రక్షింపబడి, జీర్ణమైన ‘గర’ విషం కారణంగా ‘సగరుడు’ అనే కుమారుని ప్రసవిస్తుంది. ఔర్వుడు సంస్కారాలు చేసి సగరునికి రాజధర్మం, మంత్రబలంతో కూడిన అస్త్రశస్త్ర విద్య నేర్పుతాడు. సగరుడు వంశాన్ని తెలుసుకొని ఆక్రమణదారులను జయించాలనే ప్రతిజ్ఞతో వశిష్ఠుని ఆశ్రయిస్తాడు; వశిష్ఠుడు శత్రు జాతులను నియంత్రించి, కర్మనియతి మరియు ఆత్మ అవధ్యత్వాన్ని బోధించి అతని కోపాన్ని శమింపజేస్తాడు. అభిషిక్తుడైన సగరుడు అశ్వమేధం చేస్తాడు; ఇంద్రుడు అశ్వాన్ని దొంగిలించి పాతాళంలో కపిల ముని సమీపంలో దాచుతాడు. సగరుని కుమారులు భూమిని తవ్వుతూ కపిలుని ఎదుటికి వెళ్లి ఆయన అగ్నితేజ దృష్టితో భస్మమవుతారు. అంషుమాన్ వినయస్తుతులతో వరం పొందుతాడు—భవిష్యత్తులో భగీరథుడు గంగను అవతరింపజేస్తాడు; గంగాజలం పితృులను శుద్ధి చేసి మోక్షం ఇస్తుంది. చివర భగీరథ వంశక్రమం, గంగ శాపభంగ శక్తి (సౌదాస) కూడా చెప్పబడుతుంది।

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । एवमौर्वाश्रमे ते द्वे बाहुभार्ये मुनीश्वर । चक्राते भक्तिभावेन शुश्रूषां प्रतिवासरम् 1. ॥ १ ॥

సనకుడు పలికెను—హే మునీశ్వరా! ఈ విధంగా ఔర్వ ఆశ్రమంలో బాహువు యొక్క ఆ ఇద్దరు భార్యలు భక్తిభావంతో ప్రతిదినం సేవా-శుశ్రూష చేసిరి।

Verse 2

गते वर्षार्द्धके काले ज्येष्ठा राज्ञी तु या द्विज । तस्याः पापमतिर्जाता सपत्न्याः सम्पदं प्रति ॥ २ ॥

వర్షాకాలం అర్ధం గడిచినప్పుడు, ఓ ద్విజా, జ్యేష్ఠ రాణి తన సహపత్నీ సంపదపై పాపబుద్ధిని కలిగించింది।

Verse 3

ततस्तया गरो दत्तः कनिष्ठायै तु पापया । न स्वप्रभावं चक्रे वै गरो मुनिनिषेवया ॥ ३ ॥

అప్పుడు ఆ పాపినీ కనిష్ఠకు విషం ఇచ్చింది; కానీ ముని సేవా-సంగ ప్రభావంతో ఆ విషం తన ప్రభావాన్ని చూపలేకపోయింది।

Verse 4

भूलेपनादिभिः सम्यग्यतः सानुदिनं मुनेः । चकार सेवां तेनासौ जीर्णपुण्येन कर्मणा ॥ ४ ॥

భోళాతనం మొదలైన వినయగుణాల వల్ల అతడు సుసంయమితుడై, ప్రతిదినం మునికి సేవ చేశాడు; పూర్వసంచిత జీర్ణ పుణ్యకర్మ ఫలంగా భక్తితో శుశ్రూష చేశాడు।

Verse 5

ततो मासत्रयेऽतीते गरेण सहितं सुतम् । सुषाव सुशुभे काले शुश्रूषानष्टकिल्बिषा ॥ ५ ॥

ఆపై మూడు నెలలు గడిచిన తరువాత, సేవాభక్తితో పాపరహితమైన ఆమె శుభకాలంలో అపరా (ప్లాసెంటా) సహితంగా కుమారుణ్ని ప్రసవించింది।

Verse 6

अहो सत्सङ्गतिर्लोके किं पापं न विनाशयेत् । न तदातिसुखं किं वा नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ६ ॥

అహో! ఈ లోకంలో సత్సంగం నశింపజేయని పాపం ఏది? మరియు మనుష్యులకు పుణ్యకర్మజనిత సుఖం కంటే మించిన సుఖం ఏముంది?

Verse 7

ज्ञानाज्ञानकृतं पापं यच्चान्यत्कारितं परैः । तत्सर्वं नाशयत्याशु परिचर्या महात्मनाम् ॥ ७ ॥

తెలిసి గానీ తెలియక గానీ చేసిన పాపములు, అలాగే ఇతరుల చేత చేయింపబడిన అపరాధములన్నీ—మహాత్ముల భక్తిపూర్వక పరిచర్య వలన త్వరగా నశించును।

Verse 8

जडोऽपि याति पूज्यत्वं सत्सङ्गाज्जगतीतले । कलामात्रोऽपि शीतांशुः शम्भुना स्वीकृतो यथा ॥ ८ ॥

సత్సంగం వలన ఈ భూమిపై జడబుద్ధి గలవాడుకూడా పూజ్యుడవుతాడు—ఒక కళ మాత్రమే ఉన్న శీతాంశువును శంభువు (శివుడు) స్వీకరించినట్లే।

Verse 9

सत्सङ्गतिः परामृद्धिं ददाति हि नृणां सदा । इहामुत्र च विप्रेन्द्र सन्तः पूज्यतमास्ततः ॥ ९ ॥

నిజంగా సత్సంగం మనుష్యులకు ఎల్లప్పుడూ పరమ సమృద్ధిని ఇస్తుంది—ఇహలోకంలోనూ పరలోకంలోనూ. అందుకే, ఓ విప్రేంద్రా, సంతులు అత్యంత పూజ్యులు.

Verse 10

अहो महद्गुणान्वक्तुं कः समर्थो मुनीश्वर । गर्भं प्राप्तो गरो जीर्णो मासत्रयमहोऽदभुतम् ॥ १० ॥

అహో, ఓ మునీశ్వరా! ఇంతటి మహద్గుణాలను పూర్తిగా వర్ణించగలవాడు ఎవరు? ఘోర విషం గర్భంలో ప్రవేశించి మూడు నెలలు అక్కడే జీర్ణమైంది—ఎంత అద్భుతం!

Verse 11

गरेण सहितं पुत्रं दृष्ट्वा तेजोनिधिर्मुनिः । जातकर्म चकारासौ तन्नाम सगरेति च ॥ ११ ॥

గరము (విషం)తో కూడిన కుమారుణ్ని చూసి, తేజోనిధి ముని జాతకర్మ నిర్వహించి అతనికి ‘సగర’ అనే నామం పెట్టెను।

Verse 12

पुपोष सगरं बालं तन्माता प्रीतिपूर्वकम् । चौलोपवीतकर्माणि तथा चक्रे मुनीश्वरः ॥ १२ ॥

అతని తల్లి అపార ప్రేమతో బాలుడు సగరుని పెంచి పోషించింది; అలాగే మునీశ్వరుడు విధివిధానంగా అతనికి చౌళకర్మమును, ఉపనయన సంస్కారమును నిర్వహించాడు.

Verse 13

शास्त्राण्यध्यापयामास राजयोग्यानि मन्त्रवित् । समर्थं सगरं दृष्ट्वा किंचिदुद्भिन्नशैशवम् ॥ १३ ॥

మంత్రవేత్త అయిన ఆ మునీశ్వరుడు సగరునికి రాజ్యయోగ్యమైన శాస్త్రాలను బోధించాడు; అతడు సమర్థుడని, బాల్యం కొద్దిగా వికసిస్తున్నదని చూసి, తగిన విధంగా ఉపదేశించాడు.

Verse 14

मन्त्रवत्सर्वशस्त्रास्त्रं दत्तवान्स मुनीश्वरः । सगरः शिक्षितस्तेन सम्यगौर्वर्षिणा मुने ॥ १४ ॥

ఆ మునీశ్వరుడు మంత్రబలంతో యుక్తమైన సమస్త శస్త్రాస్త్రాలను అతనికి ప్రసాదించాడు; ఓ మునీ, ఔర్వ ఋషి చేత సగరుడు సమ్యకంగా శిక్షణ పొందాడు.

Verse 15

बभूव बलवान्धर्मी कृतज्ञो गुणवान्सुधीः । धर्मज्ञः सोऽपि सगरो मुनेरमिततेजसः । समित्कुशाम्बुपुष्पादि प्रत्यहं समुपानयत् ॥ १५ ॥

సగరుడూ బలవంతుడు, ధర్మనిష్ఠుడు, కృతజ్ఞుడు, గుణవంతుడు, సుధీ—ధర్మజ్ఞుడు—అయ్యాడు. అలాగే అమిత తేజస్సు గల మునికి ప్రతిరోజూ సమిధలు, కుశ, నీరు, పుష్పాలు మొదలైనవి తీసుకొచ్చి సమర్పించేవాడు.

Verse 16

स कदाचिद्गुणनिधिः प्रणिपत्य स्वमातरम् । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा सगरो विनयान्वितः ॥ १६ ॥

ఒకసారి గుణనిధి అయిన సగరుడు తన తల్లికి నమస్కరించాడు; తరువాత అంజలి ఘటించి వినయంతో ఆమెతో ఇలా అన్నాడు.

Verse 17

सगर उवाच । मातर्गतः पिता कुत्र किं नामा कस्य वंशजः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रोतुं कौतूहलं मम ॥ १७ ॥

సగరుడు అన్నాడు—నా తండ్రి ఎక్కడికి వెళ్లాడు? ఆయన పేరు ఏమిటి, ఏ వంశానికి చెందినవాడు? ఆ సంగతులన్నీ నాకు విస్తారంగా చెప్పండి; వినాలని నాకు గొప్ప కుతూహలం ఉంది.

Verse 18

पित्रा विहीना ये लोके जीवन्तोऽपि मृतोपमाः ॥ १८ ॥

ఈ లోకంలో తండ్రి లేనివారు, జీవించి ఉన్నా మృతుల వలెనే ఉంటారు.

Verse 19

दरिद्रो ऽपि पिता यस्य ह्यास्ते स धनदोपमः । यस्य माता पिता नास्ति सुखं तस्य न विद्यते ॥ १९ ॥

ఎవరి తండ్రి పేదవాడైనా జీవించి ఉంటే, అతడు ధనవంతునితో సమానం; కానీ ఎవరికీ తల్లి తండ్రి లేరో, వారికి సుఖం లభించదు.

Verse 20

धर्महीनो यथा मूर्खः परत्रेह च निन्दितः । मातापितृविहीनस्य अज्ञस्याप्यविवेकिनः । अपुत्रस्य वृथा जन्म ऋणग्रस्तस्य चैव हि ॥ २० ॥

ధర్మం లేని వాడు మూర్ఖునివలె—ఇహలోకంలోనూ పరలోకంలోనూ నిందితుడు. అలాగే తల్లిదండ్రులు లేని అజ్ఞాని, వివేకం లేనివాడూ. కుమారుడు లేనివాడి జన్మ వ్యర్థం; ఋణభారంతో నలిగినవాడి జీవితం కూడా వ్యర్థమే.

Verse 21

चन्द्र हीना यथा रात्रिः पद्महीनं यथा सरः । पतिहीना यथा नारी पितृहीनस्तथा शिशुः ॥ २१ ॥

చంద్రుడు లేని రాత్రిలా, పద్మాలు లేని సరస్సులా, భర్త లేని స్త్రీలాగా—తండ్రి లేని శిశువు అలాగే.

Verse 22

धर्महीनो यथा जन्तुः कर्महीनो यथा गृही । पशुहीनो यथा वैश्यस्तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २२ ॥

ధర్మం లేని జీవి వ్యర్థమైనట్లే, విధికర్మాలు లేని గృహస్థుడు శూన్యమైనట్లే, పశువులు లేని వైశ్యుడు జీవికలేనివాడైనట్లే—తండ్రి లేని బాలుడు కూడా వంచితుడవుతాడు।

Verse 23

सत्यहीनं यथा वाक्यं साधुहीना यथा सभा । तपो यथा दयाहीनं तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २३ ॥

సత్యం లేని మాట వ్యర్థమైనట్లే, సద్జనులు లేని సభ శూన్యమైనట్లే; దయలేని తపస్సు ఫలహీనమైనట్లే—తండ్రి లేని బాలుడు కూడా వంచితుడు।

Verse 24

वृक्षहीनं यथारण्यं जलहीना यथा नदी । वेगहीनो यथा वाजी तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २४ ॥

చెట్లు లేని అడవి ఎలా ఉంటుందో, నీరు లేని నది ఎలా ఉంటుందో, వేగం లేని గుర్రం ఎలా ఉంటుందో—తండ్రి లేని బాలుడు కూడా అట్లే।

Verse 25

यथा लघुतरो लोके मातर्याच्ञापरो नरः । तथा पित्रा विहीनस्तु बहुदुःखान्वितःसुतः ॥ २५ ॥

ఈ లోకంలో తల్లి ఆజ్ఞను లెక్కచేయని వాడు నీచుడిగా భావించబడినట్లే, తండ్రి లేని కుమారుడు అనేక దుఃఖాలతో బాధపడతాడు।

Verse 26

इतीरितं सुतेनैषा श्रुत्वा निःश्वस्य दुःखिता । संपृष्टं तद्यथावृत्तं सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ २६ ॥

కుమారుడు ఇలా పలికిన మాటలు విని ఆమె దుఃఖంతో నిట్టూర్చింది; అడిగినప్పుడు జరిగినది ఎలా జరిగిందో అంతా అతనికి వివరించింది।

Verse 27

तच्छ्रुत्वा सगरः क्रुद्धः कोपसंरक्तलोचनः । हनिष्यामीत्यरातीन्स प्रतिज्ञामकरोत्तदा ॥ २७ ॥

అది విని సగర రాజు కోపంతో ఉప్పొంగి, క్రోధంతో కళ్లెర్రబడ్డాడు. అప్పుడు అతడు “శత్రువులను సంహరిస్తాను” అని దృఢ ప్రతిజ్ఞ చేశాడు.

Verse 28

प्रदक्षिणीकृत्य मुनिं जननीं च प्रणम्य सः । प्रस्थापितः प्रतस्थे च तेनैव मुनिना तदा ॥ २८ ॥

అతడు మునిని ప్రదక్షిణ చేసి, తన జననిని కూడా నమస్కరించాడు. ఆ మునియే విధివిధానంగా పంపగా, అతడు వెంటనే ప్రయాణమయ్యాడు.

Verse 29

और्वाश्रमाद्विनिष्क्रान्तः सगरः सत्यवाक् शुचिः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यं प्राप्तः प्रीतिसमन्वितः ॥ २९ ॥

ఔర్వ ఆశ్రమం నుండి బయలుదేరిన సత్యవాక్కు, శుచియైన సగరుడు ప్రేమభక్తులతో నిండినవాడై తన కులాచార్యుడు వశిష్ఠుని చేరాడు.

Verse 30

प्रणम्य गुरवे तस्मै वशिष्ठाय महात्मने । सर्वं विज्ञापयामास ज्ञानदृष्ट्या विजानते ॥ ३० ॥

ఆ మహాత్మ గురువు వశిష్ఠుని నమస్కరించి, జ్ఞానదృష్టితో అన్నీ తెలిసిన ఆయనకు సమస్త విషయాలను వివరంగా నివేదించాడు.

Verse 31

एन्द्रा स्त्रं वारुणं ब्राह्ममाग्नेयं सगरो नृपः । तेनैव मुनिनाऽवाप खड्गं वज्रोपमं धनुः ॥ ३१ ॥

సగర రాజు ఆ ముని నుండే ఐంద్ర, వారుణ, బ్రాహ్మ, ఆగ్నేయ అస్త్రాలను పొందాడు; అలాగే ఖడ్గం మరియు వజ్రసమానమైన ధనుస్సును కూడా స్వీకరించాడు.

Verse 32

ततस्तेनाभ्यनुज्ञातः सगरः सौमनस्यवान् । आशीर्भिरर्चितः सद्यः प्रतस्थे प्रणिपत्य तम् ॥ ३२ ॥

ఆయన అనుమతి పొందిన సగరుడు ఆనందచిత్తుడై, ఆశీర్వచనాలతో ఆయనను పూజించి, నమస్కరించి వెంటనే బయలుదేరెను।

Verse 33

एकेनैव तु चापेन स शूरः परिपन्थिनः । सपुत्रपौत्रान्सगणानकरोत्स्वर्गवासिनः ॥ ३३ ॥

ఆ శూరుడు ఒక్క ధనుస్సుతోనే మార్గదొంగలను—వారి కుమారులు, మనుమలు, సమస్త అనుచరులతో సహా—స్వర్గవాసులుగా చేసెను।

Verse 34

तच्चापमुक्तबाणाग्निसंतप्तास्तदरातयः । केचिद्विनष्टा संत्रस्तास्तथा चान्ये प्रदुद्रुवुः ॥ ३४ ॥

ఆ ధనుస్సు నుండి విడిచిన అగ్నిసమాన బాణాల వేడికి దగ్ధులై శత్రువులు కలవరపడ్డారు—కొంతమంది నశించారు, కొంతమంది భయపడ్డారు, మరికొందరు అన్ని దిశలకూ పారిపోయారు।

Verse 35

केचिद्विशीर्णकेशाश्च वल्मीकोपरि संस्थिताः । तृणान्यभक्षयन्केचिन्नग्नाश्च विविशुर्जलम् ॥ ३५ ॥

కొంతమంది చెదిరిన జుట్టుతో వల్మీకాలపై కూర్చున్నారు; కొంతమంది గడ్డినే తిన్నారు; మరికొందరు నగ్నులై నీటిలోకి దిగారు।

Verse 36

शकाश्च यवनाश्चैव तथा चान्ये महीभृतः । सत्वरं शरणं जग्मुर्वशिष्ठं प्राणलोलुपाः ॥ ३६ ॥

శకులు, యవనులు మరియు ఇతర భూపతులు కూడా ప్రాణరక్షణ కోరికతో వేగంగా వశిష్ఠుని శరణు చేరిరి।

Verse 37

जितक्षितिर्बाहुपुत्रो रिपून्गुरुसमीपगान् । चारैर्विज्ञातवान्सद्यः प्राप्तश्चाचार्यसन्निधिम् ॥ ३७ ॥

బాహుపుత్రుడు జితక్షితి తన గూఢచారుల ద్వారా గురువుకు సమీపంగా వచ్చిన శత్రువులను వెంటనే తెలుసుకొని, క్షణమాత్రంలో ఆచార్య సన్నిధికి చేరాడు।

Verse 38

तमागतं बाहुसुतं निशम्य मुनिर्वशिष्ठः शरणागतांस्तान् । त्रातुं च शिष्याभिहितं च कर्तुं विचारयामास तदा क्षणेन ॥ ३८ ॥

బాహుపుత్రుడు వచ్చినట్టు విని ముని వశిష్ఠుడు శరణు కోరిన వారిని చూసి, వారిని రక్షించడం మరియు శిష్యుడు చెప్పిన కార్యాన్ని నెరవేర్చడం గురించి క్షణంలోనే ఆలోచించాడు।

Verse 39

चकार मुण्डाञ्शबरान्यवनांल्लम्बमूर्द्धजान् । अन्धांश्च श्मश्रुलान्सर्वान्मुण्डान्वेदबहिष्कृतान् ॥ ३९ ॥

ఆయన శబరులు, యవనులను ముండనం చేసి శిఖను దీర్ఘంగా ఉంచాడు; మిగిలిన వారందరిని అంధులుగా, గడ్డంతో, ముండనంతో చేసి వేదబహిష్కృతులుగా చేశాడు।

Verse 40

वसिष्ठमुनिना तेन हतप्रायान्निरीक्ष्य सः । प्रहसन्प्राह सगरः स्वगुरुं तपसो निधिम् ॥ ४० ॥

ముని వశిష్ఠుడు వారిని దాదాపు నాశనం చేసినట్టు చూసి, రాజు సగరుడు నవ్వుతూ తపస్సు నిధి అయిన తన గురువు వశిష్ఠునితో పలికాడు।

Verse 41

सगर उवाच । भो भो गुरो दुराचारानेतान्ररक्षसि तान्वृथा । सर्वथाहं हनिष्यामि मत्पितुर्देशहारकान् ॥ ४१ ॥

సగరుడు అన్నాడు—ఓ గురుదేవా! ఈ దురాచారులను మీరు వ్యర్థంగా రక్షిస్తున్నారు. నా తండ్రి రాజ్యాన్ని అపహరించిన వీరిని నేను ఏ విధంగానైనా తప్పక సంహరిస్తాను।

Verse 42

उपेक्षेत समर्थः सन्धर्मस्य परिपन्थिनः । स एव सर्वनाशाय हेतुभूतो न संशयः ॥ ४२ ॥

సమర్థుడై ఉండి సద్ధర్మానికి అడ్డుపడువారిని ఉపేక్షిస్తే, అతడే నిస్సందేహంగా సంపూర్ణ నాశనానికి కారణమగును।

Verse 43

बान्धवं प्रथमं मत्वा दुर्जनाः सकलं जगत् । त एव बलहीनाश्चेद्भजन्तेऽत्यन्तसाधुताम् ॥ ४३ ॥

దుర్జనులు ముందుగా తమ బంధువునే ప్రధానమని భావించి, ఆ దృష్టితోనే సమస్త జగత్తును చూస్తారు; అదే వారు బలహీనులైతే, అత్యంత సాధుత్వాన్ని ఆశ్రయిస్తారు।

Verse 44

अहो मायाकृतं कर्म खलाः कश्मलचेतसः । तावत्कुर्वन्ति कार्याणि यावत्स्यात्प्रबलं बलम् ॥ ४४ ॥

అహో! కలుషచిత్తులైన ఖలుల మాయాప్రేరిత కర్మ ఇదే—బలం ప్రబలంగా ఉన్నంతవరకే వారు తమ పన్నాగాలను సాగిస్తారు।

Verse 45

दासभावं च शत्रूणां वारस्त्रीणां च सौहृदम् । साधुभावं च सर्पाणां श्रेयस्कामो न विश्वसेत् ॥ ४५ ॥

శ్రేయస్సు కోరువాడు శత్రువు దాసభావం, వారస్త్రీ స్నేహం, సర్పం సాధుత్వం—ఇవన్నీ నమ్మకూడదు।

Verse 46

प्रहासं कुर्वते नित्यं यान्दन्तान्दर्शयन्खलाः । तानेव दर्शयन्त्याशु स्वसामर्थ्यविपर्यये ॥ ४६ ॥

ఖలులు నిత్యం నవ్వుతూ పళ్ళు చూపి ఎగతాళి చేస్తారు; కానీ వారి సామర్థ్యం విరుద్ధమైతే, అదే పళ్ళు వారు త్వరగా చూపవలసి వస్తుంది।

Verse 47

पिशुना जिह्वया पूर्वं परुषं प्रवदन्ति च । अतीव करुणं वाक्यं वदन्त्येव तथाबलाः ॥ ४७ ॥

నిందక జిహ్వతో ముందుగా కఠినంగా పలికేవారు, బలహీన స్వభావంతో తరువాత అత్యంత కరుణగా వినిపించే మాటల్ని కూడా పలుకుతారు।

Verse 48

श्रेयस्कामो भवेद्यस्तु नीतिशास्त्रार्थकोविदः । साधुत्वं समभावं च खलानां नैव विश्वसेत् ॥ ४८ ॥

నిజమైన శ్రేయస్సు కోరేవాడు నీతిశాస్త్రార్థంలో నిపుణుడై ఉండాలి; దుష్టులు చూపించే ‘సాధుత్వం’ మరియు ‘సమభావం’ మీద ఎప్పుడూ నమ్మకం పెట్టకూడదు।

Verse 49

दुर्जनं प्रणतिं यान्तं मित्रं कैतवशीलिनम् । दुष्टां भार्यां च विश्वस्तो मृत एव न संशयः ॥ ४९ ॥

వంగి నమస్కరించి వచ్చినా దుర్జనునిపై, మోసగుణమున్న మిత్రునిపై, దుష్ట భార్యపై నమ్మకం పెట్టుకునేవాడు—నిస్సందేహంగా మృతుడితో సమానం।

Verse 50

मा रक्ष तस्मादेतान्वै गोरूपव्याघ्रकर्मिणः । हत्वैतानखिलान् दुष्टांस्त्वत्प्रसादान्महीं भजे ॥ ५० ॥

కాబట్టి వీరిని రక్షించవద్దు—రూపంలో గోవుల్లా, కార్యంలో పులుల్లా ఉన్నారు. ఈ దుష్టులందరినీ సంహరించండి; మీ ప్రసాదంతో నేను భూమిని భోగించి పాలిస్తాను।

Verse 51

वशिष्ठस्तद्वचः श्रुत्वा सुप्रीतो मुनिसत्तमः । कराभ्यां सगरस्याङ्गं स्पृशन्निदमुवाच ह ॥ ५१ ॥

ఆ మాటలు విని మునిశ్రేష్ఠుడు వశిష్ఠుడు ఎంతో సంతోషించాడు. రెండు చేతులతో సగరుని దేహాన్ని స్పర్శిస్తూ ఇలా పలికాడు।

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । साधु साधु महाभाग सत्यं वदसि सुव्रत । तथापि मद्वचः श्रुत्वा परां शान्तिं लभिष्यसि ॥ ५२ ॥

వసిష్ఠుడు పలికెను: "బాగు బాగు, ఓ మహాభాగా! ఓ సువ్రతా, నీవు సత్యమే పలుకుచున్నావు. అయినను నా మాటలు విని నీవు పరమ శాంతిని పొందగలవు."

Verse 53

मयैते निहताः पूर्वं त्वत्प्रतिज्ञाविरोधिनः । हतानां हनने कीर्तिः का समुत्पद्यते वद ॥ ५३ ॥

నీ ప్రతిజ్ఞకు విరోధులైన వీరిని నేను ఇదివరకే సంహరించితిని. చచ్చినవారిని చంపుటవలన ఏ కీర్తి కలుగును? చెప్పుము.

Verse 54

भूमीश जन्तवः सर्वे कर्मपाशेन यन्त्रिताः । तथापि पापैर्निहताः किमर्थं हंसि तान्पुनः ॥ ५४ ॥

ఓ భూమీశా! జీవులందరును కర్మపాశముచే బంధింపబడియున్నారు. పాపములచే హతులైన వారిని నీవు మరల ఎందుకు చంపుచున్నావు?

Verse 55

देहस्तु पापजनितः पूर्वमेवैनसा हतः । आत्मा ह्यभेद्यः पूर्णत्वाच्छास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ५५ ॥

దేహము పాపజనితము, పాపముచేతనే అది ఇదివరకే హతమైనది. ఆత్మ పూర్ణమగుటచే అభేద్యమైనది, ఇదియే శాస్త్రముల నిశ్చయము.

Verse 56

स्वकर्मफलभोगानां हेतुमात्रा हि जन्तवः । कर्माणि दैवमूलानि दैवाधीनमिदं जगत् ॥ ५६ ॥

జీవులు తమ కర్మఫలములను అనుభవించుటకు నిమిత్తమాత్రులు. కర్మలు దైవమూలములు, ఈ జగత్తంతయు దైవాధీనము.

Verse 57

यस्माद् दैवं हि साधुनां रक्षिता दुष्टशिक्षिता । ततो नरैरस्वतन्त्रैः किं कार्यं साध्यते वद ॥ ५७ ॥

దైవమే సజ్జనులను రక్షించి దుష్టులను శిక్షించి శాసిస్తుంది; అట్లయితే నిజంగా స్వతంత్రులు కాని మనుష్యులచే ఏ కార్యం సిద్ధమగును? చెప్పుము.

Verse 58

शरीरं पापसंभूतं पापेनैव प्रवर्तते । पापमूलमिदं ज्ञात्वा कथं हन्तुं समुद्यतः ॥ ५८ ॥

ఈ శరీరం పాపమునుండి పుట్టి పాపముచేతనే ప్రవర్తిస్తుంది. ఇది పాపమూలమని తెలిసికొని ఎవడు (ఇతరుణ్ని) హతమార్చుటకు ఎలా ఉత్సాహపడగలడు?

Verse 59

आत्मा शुद्धोऽपि देहस्थो देहीति प्रोच्यते बुधैः । तस्मादिदं वपुर्भूप पापमूलं न संशयः ॥ ५९ ॥

ఆత్మ శుద్ధమైనదైనా దేహంలో నివసించినప్పుడు జ్ఞానులు దానిని ‘దేహి’ అని పలుకుదురు. కనుక, ఓ రాజా, ఈ దేహమే పాపమూలము—సందేహమే లేదు.

Verse 60

पापमूलवपुर्हन्तुः का कीर्तिस्तव बाहुज । भविष्यतीति निश्चित्य नैतान्हिंसीस्ततः सुत ॥ ६० ॥

ఓ బాహుబలుడా! పాపమూల స్వభావముగల జీవులను హతమార్చువాడిగా నీకు ఏ కీర్తి కలుగును? ఇది నిశ్చయమని తెలిసి, కుమారా, కనుక వారిని హింసించకు.

Verse 61

इति श्रुत्वा गुरोर्वाक्यं विरराम स कोपतः । स्पृशन्करेण सगरं नन्दनं मुनयस्तदा ॥ ६१ ॥

గురువు వాక్యము వినగానే అతడు కోపమును విడిచి నిలిచెను. అప్పుడు మునులు తమ చేతితో నందనుని కుండను (సగరము) స్పృశించిరి.

Verse 62

अथाथर्वनिधिस्तस्य सगरस्य महात्मनः । राज्याभिषेकं कृतवान्मुनिभिः सह सुव्रतैः ॥ ६२ ॥

అప్పుడు మహాత్ముడైన సగరుని రాజ్యాభిషేకాన్ని అథర్వనిధి ఉత్తమవ్రతధారులైన మునులతో కలిసి విధివిధానంగా నిర్వహించాడు।

Verse 63

भार्याद्वयं च तस्यासीत्केशिनी सुमतिस्तथा । काश्यपस्य विदर्भस्य तनये मुनिसत्तम ॥ ६३ ॥

ఓ మునిశ్రేష్ఠా, ఆ రాజుకు ఇద్దరు భార్యలు—కేశినీ మరియు సుమతి; వారు విదర్భదేశపు కాశ్యపుని కుమార్తెలు।

Verse 64

राज्ये प्रतिष्ठिते दृष्ट्वा मुनिरौर्वस्तपोनिधिः । वनादागत्य राजानं संभाष्य स्वाश्रमं ययौ ॥ ६४ ॥

రాజ్యం దృఢంగా స్థిరపడినదని చూసి, తపోనిధి అయిన ఔర్వ ముని అరణ్యంనుండి వచ్చి రాజుతో సంభాషించి తన ఆశ్రమానికి తిరిగి వెళ్లాడు।

Verse 65

कदाचित्तस्य भूपस्य भार्याभ्यां प्रार्थितो मुनिः । वरं ददावपत्यार्थमौर्वो भार्गवमन्त्रवित् ॥ ६५ ॥

ఒకసారి ఆ రాజుని ఇద్దరు రాణుల ప్రార్థనపై, భార్గవ మంత్రవేత్త అయిన ఔర్వ ముని సంతానప్రాప్తి కోసం వరం ప్రసాదించాడు।

Verse 66

क्षणं ध्यानस्थितो भूत्वा त्रिकालज्ञो मुनीश्वरः । केशिनीं सुमतिं चैव इदमाह प्रहर्षयन् ॥ ६६ ॥

త్రికాలజ్ఞుడైన మునీశ్వరుడు క్షణకాలం ధ్యానస్థుడై, కేశినీ సుమతులను ఆనందింపజేస్తూ ఈ మాటలు పలికాడు।

Verse 67

और्व उवाच । एका वंशधरं चैकमन्या षडयुतानि च । अपत्यार्थं महाभागे वृणुतां च यथेप्सितम् ॥ ६७ ॥

ఔర్వుడు పలికెను—హే మహాభాగ్యవతీ! ఒక గోవు నీకు వంశధారకుడైన ఒక్క కుమారుని ప్రసాదిస్తుంది; మరొకటి ఆరు వేల కుమారులను ఇస్తుంది. సంతానార్థం నీకు నచ్చినదాన్ని ఎంచుకో.

Verse 68

अथ श्रुत्वा वचस्तस्य मुनेरौर्वस्य नारद । केशिन्येकं सुतं वव्रे वंशसन्तानकारणम् ॥ ६८ ॥

హే నారదా! ఔర్వ ముని మాటలు విని, కేశినీ వంశసంతతి నిలుపుటకై ఒక్క కుమారునే కోరింది.

Verse 69

तथा षष्टिसहस्राणि सुमत्या ह्यभवन्सुताः । नाम्नासमंजाः केशिन्यास्तनयो मुनिसत्तम ॥ ६९ ॥

అలాగే సుమతికి అరవై వేల కుమారులు జన్మించారు. హే మునిశ్రేష్ఠా! కేశినీ కుమారుని పేరు ‘సమంజ’ అని ప్రసిద్ధి.

Verse 70

असमंजास्तु कर्माणि चकारोन्मत्तचेष्टितः । तं दृष्ट्वा सागराः सर्वे ह्यासन्दुर्वृत्तचेतसः ॥ ७० ॥

కానీ అసమంజ ఉన్మత్తుడిలా ప్రవర్తిస్తూ నింద్యమైన కార్యాలు చేశాడు. అతనిని చూసి సాగరుని కుమారులందరి మనస్సులు కూడా దుష్టత వైపు మొగ్గాయి.

Verse 71

तद्बालभावं संदुष्टं ज्ञात्वा बाहुसुतो नृपः । चिन्तयामास विधिवत्पुत्रकर्म विगर्हितम् ॥ ७१ ॥

బాలుని స్వభావం కలుషితమైందని తెలిసి, బాహు కుమారుడైన రాజు విధివిధానంగా కుమారుని విషయమై చేయవలసినదేమిటో—అది నింద్యమైన విషయమైనా—ఆలోచించాడు.

Verse 72

अहो कष्टतरा लोके दुर्जनानां हि संगतिः । कारुकैस्ताड्यते वह्निरयः संयोगमात्रतः ॥ ७२ ॥

అహో, లోకంలో దుర్జనుల సంగతి అత్యంత కష్టదాయకము; ఇనుముతో సంయోగమాత్రమునే కార్మికులు అగ్నినికూడా కొడతారు।

Verse 73

अंशुमान्नाम तनयो बभूव ह्यसमंजसः । शास्त्रज्ञो गुणवान्धर्मी पितामहहिते रतः ॥ ७३ ॥

అసమంజసునికి అంశుమాన్ అనే కుమారుడు జన్మించాడు; అతడు శాస్త్రజ్ఞుడు, గుణవంతుడు, ధర్మాచారుడు, పితామహ హితంలో నిమగ్నుడు।

Verse 74

दुर्वृत्ताः सागराः सर्वे लोकोपद्र वकारिणः । अनुष्ठानवतां नित्यमन्तराया भवन्ति ते ॥ ७४ ॥

సమస్త సాగరాలు దుర్వృత్తులు, లోకానికి ఉపద్రవకారులు; అనుష్ఠానంలో నిమగ్నులైనవారికి అవి నిత్యం అంతరాయమవుతాయి।

Verse 75

हुतानि यानि यज्ञेषु हवींषि विधिवद् द्विजैः । बुभुजे तानि सर्वाणि निराकृत्य दिवौकसः ॥ ७५ ॥

యజ్ఞాలలో ద్విజులు విధివిధానంగా అర్పించిన హవిస్సులను, స్వర్గవాసి దేవతలను తొలగించి, అతడు అన్నింటినీ భుజించాడు।

Verse 76

स्वर्गादाहृत्य सततं रम्भाद्या देवयोषितः । भजन्ति सागरास्ता वै कचग्रहबलात्कृताः ॥ ७६ ॥

స్వర్గం నుండి నిరంతరం దింపబడిన రంభా మొదలైన దేవయోషితులను, కచగ్రహ బలప్రభావంతో వశపరచి, సాగరాలు నిజంగా సహవాసం చేస్తాయి।

Verse 77

पारिजातादिवृक्षाणां पुष्पाण्याहृत्य ते खलाः । भूषयन्ति स्वदेहानि मद्यपानपरायणाः ॥ ७७ ॥

పారిజాతాది కల్పవృక్షాల పుష్పాలను తెంపి, మద్యపానాసక్తులైన ఆ దుష్టులు తమ దేహాలనే అలంకరిస్తారు।

Verse 78

साधुवृत्तीः समाजह्रुः सदाचाराननाशयन् । मित्रैश्च योद्धुमारब्धा बलिनोऽत्यन्तपापिनः ॥ ७८ ॥

అత్యంత పాపులైన, బలవంతులైన వారు సజ్జనుల జీవికను లాక్కొని, సదాచారాన్ని నాశనం చేసి, మిత్రులతో కలిసి యుద్ధానికి దిగారు।

Verse 79

एतद् दृष्ट्वातितुःखार्ता देवा इन्द्र पुरोगमाः । विचारं परमं चक्रुरेतेषां नाशहेतवे ॥ ७९ ॥

ఇది చూచి, ఇంద్రుని ముందుంచి దేవతలు అత్యంత దుఃఖంతో కలతచెంది, వారి వినాశానికి మార్గం గురించి పరమ విచారాన్ని చేశారు।

Verse 80

निश्चित्य विबुधाः सर्वे पातालान्तरगोचरम् । कपिलं देवदेवेशं ययुः प्रच्छन्नरूपिणः ॥ ८० ॥

దేవదేవేశుడైన కపిలుడు పాతాళాంతర ప్రాంతాలలో సంచరిస్తున్నాడని నిర్ధారించి, దేవతలందరూ గుప్తరూపాలు ధరించి ఆయన వద్దకు వెళ్లారు।

Verse 81

ध्यायन्तमात्मनात्मानं परानन्दैकविग्रहम् । प्रणम्य दण्डवद् भूमौ तुष्टुवुस्त्रिदशास्ततः ॥ ८१ ॥

ఆత్మతోనే ఆత్మను ధ్యానిస్తూ, పరమానందమయ ఏకవిగ్రహుడై ఉన్న ఆయనను చూచి, దేవతలు భూమిపై దండవత్ ప్రణామం చేసి స్తుతించసాగారు।

Verse 82

देवा ऊचुः । नमस्ते योगिने तुभ्यं सांख्ययोगरताय च । नररूपप्रतिच्छन्नजिष्णवे विष्णवे नमः ॥ ८२ ॥

దేవులు పలికిరి—హే పరమయోగీ! నీకు నమస్కారం; సాంఖ్యయోగములందు రమించువాడా, నీకు నమస్కారం. నరరూపమున దాగిన సదాజయశాలి విష్ణువుకు నమస్కారం.

Verse 83

नमः परेशभक्ताय लोकानुग्रहहेतवे । संसारारण्यदावाग्ने धर्मपालनसेतवे ॥ ८३ ॥

పరమేశ్వరభక్తునికి నమస్కారం; లోకానుగ్రహార్థం కార్యనిరతునికి నమస్కారం. సంసారారణ్య దావాగ్నివలె దుష్టతను దహించువాడా, ధర్మరక్షణకు సేతువైనవాడా, నీకు నమస్కారం.

Verse 84

महते वीतरागाय तुभ्यं भूयो नमो नमः । सागरैः पीडितानस्मांस्त्रायस्व शरणागतान् ॥ ८४ ॥

హే మహానుభావా, వీతరాగా! నీకు మళ్లీ మళ్లీ నమస్కారం. మేము సాగరాలచే పీడితులమై శరణు వచ్చినవారము; మమ్మును రక్షించి తరింపజేయుము.

Verse 85

कपिल उवाच । ये तु नाशमिहेच्छंतिं यशोबलधनायुषाम् । त एव लोकान्बाधन्ते नात्राश्चर्यं सुरोत्तमाः ॥ ८५ ॥

కపిలుడు పలికెను—ఈ లోకమున యశస్సు, బలము, ధనము, ఆయుష్షు నాశమును కోరువారే లోకములను బాధించుదురు; ఇందులో ఆశ్చర్యమేమీ లేదు, ఓ దేవోత్తములారా.

Verse 86

यस्तु बाधितुमिच्छेत जनान्निरपराधिनः । तं विद्यात्सर्वलोकेषु पापभोगरतं सुराः ॥ ८६ ॥

కాని నిరపరాధులైన జనులను బాధించదలచినవానిని, ఓ దేవులారా, సమస్త లోకాలలో పాపభోగమున రమించువాడని తెలుసుకొనుడి.

Verse 87

कर्मणा मनसा वाचा यस्त्वन्यान्बाधते सदा । तं हन्ति दैवमेवाशु नात्र कार्या विचारणा ॥ ८७ ॥

కర్మ, మనస్సు, వాక్కుతో ఎల్లప్పుడూ ఇతరులను బాధించే వానిని దైవమే త్వరగా శిక్షిస్తుంది; ఇందులో మరింత విచారణ అవసరం లేదు।

Verse 88

अल्पैरहोभिरेवैते नाशमेष्यन्ति सागराः । इत्युक्ते मुनिना तेन कपिलेन महात्मना । प्रणम्य तं यथान्यायं गता नाकं दिवौकसः ॥ ८८ ॥

మహాత్మ ముని కపిలుడు—“కొద్ది దినాల్లోనే ఈ సముద్రాలు నాశనమవుతాయి” అని పలికెను. అది విని దేవతలు యథావిధిగా నమస్కరించి స్వర్గానికి వెళ్లిరి।

Verse 89

अत्रान्तरे तु सगरो वसिष्ठाद्यैर्महर्षिभिः । आरेभे हयमेधाख्यं यज्ञं कर्त्तुमनुत्तमम् ॥ ८९ ॥

ఇంతలో రాజు సగరుడు వశిష్ఠాది మహర్షులతో కలిసి ‘అశ్వమేధ’ అనే అనుత్తమ యజ్ఞాన్ని ప్రారంభించెను।

Verse 90

तद्यज्ञे योजितं सप्तिमपहृत्य सुरेश्वरः । पाताले स्थापयामास कपिलो यत्र तिष्ठति ॥ ९० ॥

ఆ యజ్ఞానికి నియమించబడిన అశ్వాన్ని అపహరించి దేవేశ్వరుడు ఇంద్రుడు, కపిలుడు నివసించే పాతాళంలో దానిని స్థాపించెను।

Verse 91

गूढविग्रहशक्रेण हृतमश्वं तु सागराः । अन्वेष्टुं बभ्रमुर्लोकान् भूरादींश्च सुविस्मिताः ॥ ९१ ॥

గూఢరూపం ధరించిన శక్ర ఇంద్రుడు అశ్వాన్ని అపహరించగా, సగరుని కుమారులు అత్యంత ఆశ్చర్యంతో భూలోకాది లోకాలలో దానిని వెదకుతూ తిరిగిరి।

Verse 92

अदृष्टसप्तयस्ते च पातालं गन्तुमुद्यताः । चख्नुर्महीतलं सर्वमेकैको योजनं पृथक् ॥ ९२ ॥

కంటికి కనబడని ఆ ఏడుగురు పాతాళానికి వెళ్లుటకు సిద్ధపడ్డారు. ఒక్కొక్కరు విడివిడిగా ఒక యోజన పరిమాణముగా భూమి అంతటినీ తవ్విరి॥

Verse 93

मृत्तिकां खनितां ते चोदधितीरे समाकिरन् । तद्द्वारेण गताः सर्वे पातालं सगरात्मजाः ॥ ९३ ॥

తవ్విన మట్టిని వారు సముద్రతీరమున పోసిరి. ఆ ద్వారమార్గముననే సగరుని కుమారులందరూ పాతాళంలో ప్రవేశించిరి॥

Verse 94

विचिन्वन्ति हयं तत्र मदोन्मत्ता विचेतसः ॥ ९४ ॥

అక్కడ వారు అశ్వాన్ని వెదకుచున్నారు; కాని గర్వమదముతో మత్తులై వారి చిత్తం మోహితమై, వివేకం నశించెను॥

Verse 95

तत्रापश्यन्महात्मानं कोटिसूर्यसमप्रभम् । कपिलं ध्याननिरतं वाजिनं च तदन्तिके ॥ ९५ ॥

అక్కడ అతడు మహాత్ముడు కపిలుని చూచెను—కోటి సూర్యుల సమాన తేజస్సుతో, ధ్యాననిమగ్నుడై; ఆయన సమీపమున అశ్వమును కూడా చూచెను॥

Verse 96

ततः सर्वे तु संरब्धा मुनिं दृष्ट्वाऽतिवेगतः । हन्तुमुद्युक्तमनसो विद्र वन्तः समासदन् ॥ ९६ ॥

అప్పుడు వారందరూ కోపోద్రిక్తులై మునిని చూచిన వెంటనే అతి వేగముగా దూసుకొచ్చిరి. హతమార్చుటకు సంకల్పించి పరుగెత్తి వచ్చి ఆయనను చుట్టుముట్టిరి॥

Verse 97

हन्यतां हन्यतामेष वध्यतां वध्यतामयम् । गृह्यतां गृह्यतामाशु इत्यूचुस्ते परस्परम् ॥ ९७ ॥

“వీణ్ని చంపండి, చంపండి; వీణ్ని వధించండి, శిక్షించి సంహరించండి; పట్టుకోండి—త్వరగా పట్టుకోండి!” అని వారు పరస్పరం కేకలు వేశారు।

Verse 98

हृताश्वं साधुभावेन बकवद्ध्य्नातत्परम् । सन्ति चाहो खला लोके कुर्वन्त्याडम्बरं महत् ॥ ९८ ॥

సాధుత్వాన్ని ధరించి అతడు హృతాశ్వుణ్ని మోసం చేశాడు; కొంగవలె కేవలం బయటకు ధ్యాననిష్ఠుడిగా కనిపించాడు. అయ్యో, లోకంలో దుష్టులు భక్తి పేరుతో మహా ఆడంబరం చేస్తారు।

Verse 99

इत्युच्चरन्तो जहसुः कपिलं ते मुनीश्वरम् । समस्तेन्द्रि यसन्दोहं नियम्यात्मानमात्मनि ॥ ९९ ॥

అని పలుకుతూ వారు మునీశ్వరుడైన కపిలుని చూసి నవ్వారు. అప్పుడు ఆయన సమస్త ఇంద్రియసమూహాన్ని నియమించి, తన మనస్సును ఆత్మలో స్థిరపరిచాడు।

Verse 100

आस्थितः कपिलस्तेषां तत्कर्म ज्ञातवान्नहि ॥ १०० ॥

కపిలుడు వారి మధ్యనే ఉన్నప్పటికీ, ఆ కార్యాన్ని ఆయన గ్రహించలేదు (లేదా అందులో పాలుపంచుకోలేదు)।

Verse 101

आसन्नमृत्यवस्ते तु विनष्टमतयो मुनिम् । पद्भिः संताडयामासुर्बाहूं च जगृहुः परे ॥ १०१ ॥

కానీ బుద్ధి చెడిపోయిన వారు, మరణానికి సమీపంలో ఉన్న ఆ మునిని చూసి కాళ్లతో తన్నడం మొదలుపెట్టారు; మరికొందరు ఆయన భుజాలను పట్టుకున్నారు।

Verse 102

ततस्त्यक्तसमाधिस्तु स मुनिर्विस्मितस्तदा । उवाच भावगम्भीरं लोकोपद्र वकारिणः ॥ १०२ ॥

అప్పుడు సమాధిని విడిచి ఆ ముని ఆ క్షణంలో ఆశ్చర్యపడి, లోకదుఃఖోపద్రవాలను తొలగించుటకు భావగంభీరమైన వచనములు పలికెను।

Verse 103

एश्वर्यमदमत्तानां क्षुधितानां च कामिनाम् । अहंकारविमूढानां विवेको नैव जायते ॥ १०३ ॥

ఐశ్వర్యమదముతో మత్తులైనవారిలో, క్షుధతో కదిలినవారిలో, కామాసక్తులలో—అహంకారముచే మోహితులైనవారికి వివేకము జనించదు।

Verse 104

निधेराधारमात्रेण मही ज्वलति सर्वदा । तदेव मानवा भुक्त्वा ज्वलन्तीति किमद्भुतम् ॥ १०४ ॥

అగ్నిమయమైన గూఢనిధికి ఆధారమాత్రముచేత భూమి ఎల్లప్పుడూ మండుచున్నది; అదే మనుష్యులు భుజించి మండితే అందులో ఆశ్చర్యమేమి?

Verse 105

किमत्र चित्रं सुजनं बाधन्ते यदि दुर्जनाः । महीरुहांश्चानुतटे पातयन्ति नदीरयाः ॥ १०५ ॥

దుర్జనులు సుజనులను బాధిస్తే అందులో ఆశ్చర్యమేమి? నది ప్రవాహము ఒడ్డున నిలిచిన మహావృక్షములనుకూడా కూల్చివేయును।

Verse 106

यत्र श्रीर्यौवनं वापि शारदा वापि तिष्ठति । तत्राश्रीर्वृद्धता नित्यं मूर्खत्वं चापि जायते ॥ १०६ ॥

ఎక్కడ శ్రీ, యౌవనం మరియు శారదా-విద్య నిలిచియుంటాయో, వాటి లేమిలో అక్కడ దారిద్ర్యం, నిత్య వృద్ధాప్యం మరియు మూర్ఖత్వమును కూడ జనించును।

Verse 107

अहो कनकमाहात्म्यमाख्यातुं केन शक्यते । नामसाम्यदहो चित्रं धत्तूरोऽपि मदप्रदः ॥ १०७ ॥

అహో! కనక మహిమను పూర్తిగా ఎవరు వర్ణించగలరు? నామసామ్యమే ఎంత విచిత్రం—ధత్తూర కూడా మత్తును కలిగించేది.

Verse 108

भवेद्यदि खलस्य श्रीः सैव लोकविनाशिनी । यथा सखाग्नेः पवनः पन्नगस्य यथा विषम् ॥ १०८ ॥

దుష్టునికి శ్రీ-సంపద కలిగితే, అదే లోకవినాశినిగా మారుతుంది—గాలి అగ్నికి సఖుడైనట్లే, విషం సర్పానికి చెందినట్లే.

Verse 109

अहो धनमदान्धस्तु पश्यन्नपि न पश्यति । यदि पश्यत्यात्महितं स पश्यति न संशयः ॥ १०९ ॥

అహో! ధనమదంతో అంధుడైనవాడు చూస్తూనే ఉన్నా చూడడు. ఆత్మహితాన్ని గ్రహించేవాడే నిజంగా చూస్తాడు—సందేహం లేదు.

Verse 110

इत्युक्त्वा कपिलः क्रुद्धो नेत्राभ्यां ससृजेऽनलम् । स वह्निः सागरान्सर्वान्भस्मसादकरोत्क्षणात् ॥ ११० ॥

ఇట్లు చెప్పి క్రోధించిన కపిలుడు తన రెండు నేత్రాల నుండి అగ్నిని సృష్టించాడు; ఆ అగ్ని క్షణంలోనే సగరుని కుమారులందరినీ భస్మం చేసింది.

Verse 111

यन्नेत्रजानलं दृष्ट्वा पातालतलवासिनः । अकालप्रलयं मत्वा च्रुकुशुः शोकलालसाः ॥ १११ ॥

నేత్రజనితమైన ఆ అగ్నిని చూసి పాతాళవాసులు అకాల ప్రళయం వచ్చిందని భావించి శోకభయాలతో విలపించారు.

Verse 112

तदग्नितापिताः सर्वे दन्दशूकाश्च राक्षसाः । सागरं विविशुः शीघ्रं सतां कोपो हि दुःसहः ॥ ११२ ॥

ఆ అగ్నిచేత దగ్ధులై ఆ సర్పములును రాక్షసులును అందరూ వేగముగా సముద్రములో ప్రవేశించారు; సజ్జనుల కోపము నిజముగా సహింపరానిది.

Verse 113

अथ तस्य महीपस्य समागम्याध्वरं तदा । देवदूत उवाचेदं सर्वं वृत्तं हि यक्षते ॥ ११३ ॥

అప్పుడు ఆ సమయంలో దేవదూత రాజుని యజ్ఞస్థలమునకు వచ్చి ఇలా అన్నాడు—“జరిగిన సంగతులన్నిటి సంపూర్ణ వృత్తాంతమును నేను మీకు తెలియజేస్తాను.”

Verse 114

एतत्समाकर्ण्य वचः सगरःसर्ववित्प्रभुः । दैवेन शिक्षिता दुष्टा इत्युवाचातिहर्षितः ॥ ११४ ॥

ఆ మాటలు విని సర్వజ్ఞుడైన పరాక్రమశాలి ప్రభువు సగర రాజు అత్యంత ఆనందించి ఇలా అన్నాడు—“ఈ దుష్టుడు దైవమే శిక్షించినాడు.”

Verse 115

माता वा जनको वापि भ्राता वा तनयोऽपि वा । अधर्मं कुरुते यस्तु स एव रिपुरिष्यते ॥ ११५ ॥

తల్లి అయినా తండ్రైనా, అన్నదమ్ముడైనా కుమారుడైనా—అధర్మం చేయువాడు వాడే శత్రువుగా భావించవలెను.

Verse 116

यस्त्वधर्मेषु निरतः सर्वलोकविरोधकृत् । तं रिपुं परमं विद्याच्छास्त्राणामेष निर्णयः ॥ ११६ ॥

అధర్మములలో నిమగ్నుడై సమస్త జనులకూ విరోధముగా ప్రవర్తించువానిని పరమ శత్రువుగా తెలుసుకొనుము—ఇదే శాస్త్రనిర్ణయం.

Verse 117

सगरः पुत्रनाशेऽपि न शुशोच मुनीश्वरः । दुर्वृत्तनिधनं यस्मात्सतामुत्साहकारणम् ॥ ११७ ॥

పుత్రనాశం జరిగినా మునిసమానుడైన రాజు సగరుడు శోకించలేదు; దుష్టుల వినాశమే సజ్జనులకు ఉత్సాహప్రదమైన కారణమని తెలిసి.

Verse 118

यज्ञेष्वनधिकारत्वादपुत्राणामिति स्मृतेः । पौत्रं तमंशुमन्तं हि पुत्रत्वे कृतवान्प्रभुः ॥ ११८ ॥

స్మృతిలో ‘అపుత్రులకు యజ్ఞకర్మలలో అధికారం లేదు’ అని చెప్పబడింది; అందుకే ప్రభువు మనవడు అంశుమంతుని కుమారుడిగా స్వీకరించాడు.

Verse 119

असमञ्जस्सुतं तं तु सुधियं वाग्विदां वरम् । युयोज सारविद् भूयो ह्यश्वानयनकर्मणि ॥ ११९ ॥

అసమంజసుని కుమారుడు—సుధీ, వాగ్విద్యలో శ్రేష్ఠుడు—అతనిని రథవిద్యను తెలిసినవాడు మళ్లీ అశ్వానయన కార్యంలో నియమించాడు.

Verse 120

स गतस्तद्बिलद्वारे दृष्ट्वा तं मुनिपुङ्गवम् । कपिलं तेजसां राशिं साष्टाङ्गं प्रणनाम ह ॥ १२० ॥

అతడు ఆ గుహ ద్వారానికి వెళ్లి, తేజస్సుల రాశియైన మునిపుంగవుడు కపిలుని దర్శించి అష్టాంగ నమస్కారం చేశాడు.

Verse 121

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा विनयेनाग्रतः स्थितः । उवाच शान्तमनसं देवदेवं सनातनम् ॥ १२१ ॥

అంజలి ముద్రతో వినయంగా ముందర నిలిచి, పరమశాంత మనస్సుగల సనాతన దేవదేవునితో అతడు పలికాడు.

Verse 122

अंशुमानुवाच । दौःशील्यं यत्कृतं ब्रह्मन्मत्पितृव्यैः क्षमस्व तत् । परोपकारनिरताः क्षमासारा हि साधवः ॥ १२२ ॥

అంశుమాన్ అన్నాడు— ఓ బ్రాహ్మణా, నా పితృవ్యులు చేసిన దుర్వ్యవహారాన్ని క్షమించండి. సాధువులు పరహితంలో నిమగ్నులు; క్షమయే వారి సారము.

Verse 123

दुर्जनेष्वपि सत्वेषु दयां कुर्वन्ति साधवः । नहि संहरते ज्योत्स्नां चन्द्र श्चाण्डालवेश्मनः ॥ १२३ ॥

దుర్జనులైన సత్త్వాలపైనా సాధువులు దయ చూపుతారు; చాండాలుని ఇంటినుంచి కూడా చంద్రుడు తన జ్యోత్స్నను ఆపడు కదా.

Verse 124

बाध्यमानोऽपि सुजनः सर्वेषां सुखकृद् भवेत् । ददाति परमां तुष्टिं भक्ष्यमाणोऽमरैः शशी ॥ १२४ ॥

పీడింపబడినప్పటికీ సుజనుడు అందరికీ సుఖకర్తగా ఉండాలి; గ్రహణంలో అమరులు ‘భక్షించినా’ చంద్రుడు పరమానందాన్ని ఇస్తాడు.

Verse 125

दारितश्छिन्न एवापि ह्यामोदेनैव चन्दनः । सौरभं कुरुते सर्वं तथैव सुजनो जनः ॥ १२५ ॥

చందనం చీల్చి కోసినా తన సహజ సువాసనతో అన్నిటినీ పరిమళింపజేస్తుంది; అలాగే సుజనుడు కష్టంలోనూ అందరికీ మేలు చేస్తాడు.

Verse 126

क्षान्त्या च तपसाचारैस्तद्गुणज्ञा मुनीश्वराः । सञ्जातं शासितुं लोकांस्त्वां विदुः पुरुषोत्तम ॥ १२६ ॥

మీ క్షమ, తపస్సు, సదాచార నియమాల ద్వారా మీ గుణాలను తెలిసిన మునీశ్వరులు—ఓ పురుషోత్తమా—లోకాలను పాలించి నిలుపుటకు మీరు ప్రాదుర్భవించారని తెలుసుకొంటారు.

Verse 127

नमो ब्रह्मन्मुने तुभ्यं नमस्ते ब्रह्ममूर्त्तये । नमो ब्रह्मण्यशीलाय ब्रह्मध्यानपराय च ॥ १२७ ॥

హే బ్రహ్మనిష్ఠ మునీ! నీకు నమస్కారం; హే బ్రహ్మస్వరూపా! నీకు ప్రణామం. బ్రహ్మపరాయణ శీలుడవై, బ్రహ్మధ్యానంలో నిత్యనిమగ్నుడవైన నీకు వందనం.

Verse 128

इति स्तुतो मुनिस्तेन प्रसन्नवदनस्तदा । वरं वरय चेत्याह प्रसन्नोऽस्मि तवानघ ॥ १२८ ॥

ఇలా స్తుతింపబడిన ముని ముఖం ప్రసన్నమైంది. అప్పుడు ఆయన—“హే అనఘా! వరం కోరుకో; నేను నీపై ప్రసన్నుడను” అని పలికాడు.

Verse 129

एवमुक्ते तु मुनिना ह्यंशुमान्प्रणिपत्य तम् । प्रापयास्मत्पितॄन्ब्राह्मं लोकमित्यभ्यभाषत ॥ १२९ ॥

ముని ఇలా చెప్పగానే అంశుమాన్ ఆయనకు సాష్టాంగ నమస్కారం చేసి—“దయచేసి మా పితృదేవతలను బ్రహ్మలోకానికి చేర్చండి” అని విన్నవించాడు.

Verse 130

ततस्तस्यातिसंतुष्टो मुनिः प्रोवाच सादरम् । गङ्गामानीय पौत्रस्ते नयिष्यति पितॄन्दिवम् ॥ १३० ॥

అప్పుడు ముని అతనిపై అత్యంత సంతుష్టుడై గౌరవంతో పలికాడు—“గంగను తీసుకొచ్చి నీ మనవడే పితృదేవతలను స్వర్గానికి చేర్చును.”

Verse 131

त्वत्पौत्रेण समानीता गङ्गा पुण्यजला नदी । कृत्वैतान्धूतपापान्वै नयिष्यति परं पदम् ॥ १३१ ॥

నీ మనవడు తీసుకొచ్చిన గంగా—పుణ్యజలమయమైన ఈ నది—వారి పాపాలను కడిగి, నిశ్చయంగా వారిని పరమపదానికి నడిపిస్తుంది.

Verse 132

प्रापयैनं हयं वत्स यतः स्यात्पूर्णमध्वरम् । पितामहान्तिकं प्राप्य साश्वं वृत्तं न्यवेदयत् ॥ १३२ ॥

వత్సా, ఈ యజ్ఞాశ్వాన్ని ముందుకు పంపుము; అప్పుడు అధ్వరం (యజ్ఞం) సంపూర్ణమగును. పితామహ బ్రహ్మ సమీపమునకు చేరి, అశ్వముతో కూడిన సమస్త వృత్తాంతమును నివేదించెను॥

Verse 133

सगरस्तेन पशुना तं यज्ञं ब्राह्मणैः सह । विधाय तपसा विष्णुमाराध्याप पदं हरेः ॥ १३३ ॥

సగరుడు ఆ యజ్ఞపశువుతోనే బ్రాహ్మణులతో కలిసి యజ్ఞాన్ని సంపూర్ణం చేసెను. అనంతరం తపస్సుతో విష్ణువును ఆరాధించి హరి యొక్క పరమ పదమును పొందెను॥

Verse 134

जज्ञे ह्यंशुमतः पुत्रो दिलीप इति विश्रुतः । तस्माद्भगीरथो जातो यो गङ्गामानयद्दिवः ॥ १३४ ॥

అంశుమతునకు ‘దిలీప’ అను ప్రసిద్ధ కుమారుడు జన్మించెను. అతనినుండి భగీరథుడు పుట్టెను; అతడే దివ్యలోకమునుండి గంగను తీసికొనివచ్చెను॥

Verse 135

भगीरथस्य तपसा तुष्टो ब्रह्मा ददौ मुने । गङ्गां भगीरथायाथ चिन्तयामास धारणे ॥ १३५ ॥

ఓ మునీ, భగీరథుని తపస్సుకు సంతోషించిన బ్రహ్మ గంగను అతనికి అనుగ్రహించెను. అప్పుడు భగీరథుడు ఆమెను భూమి ఎలా ధరించగలదో అని ఆలోచించెను॥

Verse 136

ततश्च शिवमाराध्य तद्द्वारा स्वर्णदीं भुवम् । आनीय तज्जलैः स्पृष्ट्वा पूतान्निन्ये दिवं पितॄन् ॥ १३६ ॥

తదుపరి శివుని ఆరాధించి, ఆయన కృపద్వారా స్వర్ణదీ అనే పవిత్ర భూమిని ఇక్కడికి తెచ్చెను. ఆ జలములతో పితృదేవతలను స్పర్శింపజేసి శుద్ధి చేసి స్వర్గమునకు చేర్చెను॥

Verse 137

भगीरथान्वये जातः सुदासो नाम भूपतिः । तस्य पुत्रो मित्रसहः सर्वलोकेषु विश्रुतः ॥ १३७ ॥

భగీరథ వంశంలో సుదాస అనే రాజు జన్మించాడు. అతని కుమారుడు మిత్రసహుడు, సమస్త లోకాలలో ప్రసిద్ధుడు.

Verse 138

वसिष्ठशापात्प्राप्तः स सौदासौ राक्षसीं तनुम् । गङ्गाबिन्दुनिषेकेण पुनर्मुक्तो नृपोऽभवत् ॥ १३८ ॥

వసిష్ఠ శాపం వల్ల ఆ సౌదాస రాజు రాక్షసీ దేహాన్ని పొందాడు; కానీ గంగాజల బిందువు చల్లడంతో మళ్లీ విముక్తుడై రాజుగా అయ్యాడు.

Verse 139

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम अष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥

ఇట్లు శ్రీ బృహన్నారదీయ పురాణం పూర్వభాగం ప్రథమపాదంలో ‘గంగామాహాత్మ్యం’ అనే ఎనిమిదవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది.

Frequently Asked Questions

It establishes a core dharma-axiom: devoted service (sevā) and association with a saint (sādhu-saṅga) can neutralize even extreme pāpa and physical danger. The narrative uses ‘poison digested in the womb’ as a theological proof-text for the purifying efficacy of holy association.

Vasiṣṭha reframes vengeance through karma and daiva: beings experience the fruits of their own actions, the body is already ‘struck down’ by demerit, while the Self is unbreakable. Therefore, renown from killing the already-doomed is empty, and kingship must be governed by discernment rather than rage.

Gaṅgā is presented as a tīrtha that washes sin and elevates pitṛs to the supreme state; however, her descent requires tapas (Bhagīratha) and cosmic regulation (Śiva bearing/containing her force), integrating devotion, austerity, and divine cooperation.

It triggers the descent-to-Pātāla motif that reveals the danger of pride and misrecognition of sanctity (Kapila in meditation). The theft also reframes sacrificial success as dependent on dharma and humility, not merely royal power.