Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 26

गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā

इतीरितं सुतेनैषा श्रुत्वा निःश्वस्य दुःखिता । संपृष्टं तद्यथावृत्तं सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ २६ ॥

itīritaṃ sutenaiṣā śrutvā niḥśvasya duḥkhitā | saṃpṛṣṭaṃ tadyathāvṛttaṃ sarvaṃ tasmai nyavedayat || 26 ||

కుమారుడు ఇలా పలికిన మాటలు విని ఆమె దుఃఖంతో నిట్టూర్చింది; అడిగినప్పుడు జరిగినది ఎలా జరిగిందో అంతా అతనికి వివరించింది।

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात (quotative particle: 'thus')
ईरितम्uttered, spoken
ईरितम्:
Karma (कर्म/Object; 'what was said')
TypeAdjective
Rootईर् (धातु) + क्त → ईरित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle: 'said/uttered')
सुतेनby the son
सुतेन:
Karana (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
एषाshe (this woman)
एषा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + त्वा → श्रुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund: 'having heard')
निःश्वस्यhaving sighed
निःश्वस्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनि: + श्वस् (धातु) + ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष → निःश्वस्य (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund: 'having sighed')
दुःखिताdistressed
दुःखिता:
Karta (कर्ता/Subject; predicate adjective of एषा)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; दुःख + इत/क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
संपृष्टम्asked, inquired
संपृष्टम्:
Karma (कर्म/Object; 'what was asked')
TypeAdjective
Rootसम् + प्रछ् (धातु) + क्त → संपृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle: 'asked/inquired')
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object; correlating to 'that')
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
यथावृत्तम्as it happened, in due course
यथावृत्तम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा-वृत्त (प्रातिपदिक; यथा + वृत्त)
Formअव्ययीभाव-समासः; नपुंसकलिङ्गे एकवचनं रूपं, क्रियाविशेषणवत् (adverbial: 'as it happened')
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
न्यवेदयत्reported, informed
न्यवेदयत्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootनि + अव + विद् (धातु) (वेदयति-प्रयोग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्

Suta (narrator)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights truthful narration (yathāvṛtta) as a dharmic foundation—spiritual instruction in the Purana proceeds through honest testimony and careful recounting of events.

Indirectly, it sets the narrative ground for bhakti teachings: sincere communication and humility in distress are portrayed as the starting point from which guidance and devotional counsel can arise.

None directly; the verse is primarily narrative, emphasizing accurate reporting (yathāvṛtta) rather than a specific Vedanga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.