Adhyaya 2
BirdsNarrativeWisdom65 Shlokas

Adhyaya 2: The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

सुपर्णवंश-धर्मोपदेश-उपाख्यान (Suparṇavaṃśa-Dharmopadeśa-Upākhyāna)

The Wise Birds

ఈ అధ్యాయంలో సుపర్ణవంశ పరంపరను వివరిస్తారు. గరుడుని వంశావళితో పాటు ధర్మోపదేశం ప్రస్తావన వస్తుంది; అలాగే జ్ఞానవంతమైన పక్షులు కంక, కంధరుల జన్మకథ చెప్పి ధర్మమార్గాన్ని బోధిస్తారు।

Divine Beings

Śukra (Uśanas)Yama (Vaivasvata, as eschatological reference)Indra (Kuliśapāṇi, as exemplum)Rudra (as invoked in ritual list)Brahmā (Vedhas/Dhātṛ, as invoked in ritual list)Agni (Jātavedas, as invoked in ritual list)

Celestial Realms

Naraka (hells, as moral consequence)Svarga (implied via Indra and divine exempla)

Key Content Points

Suparṇa genealogy: Garuḍa → Sampāti → Supārśva → Kunti → Kaṅka and Kandhara, establishing the zoomorphic-sage lineage that will carry later instruction.Kailāsa conflict: Kaṅka disputes the rākṣasa Vidyudrūpa’s possessiveness; Vidyudrūpa kills Kaṅka, prompting Kandhara’s retaliatory duel and the rākṣasa’s death.Madanikā and Tārkṣī: the widow Madanikā becomes Kandhara’s consort; she assumes a beautiful form and bears Tārkṣī, linking the lineage to later extraordinary offspring.Kurukṣetra episode: Tārkṣī’s eggs fall during the Bhagadatta battle scene; a bell/ornament (ghaṣṭā) and battlefield matter create an ominous setting for the eggs’ survival.Śamīka’s discovery and dharma teaching: the sage hears the chicks, rescues them, and articulates a moral-philosophical synthesis on fate (kāla/daiva), effort (puruṣakāra), and the inevitability of death.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 2Garuḍa lineage Markandeya PuranaKaṅka Kandhara storyVidyudrūpa rākṣasa KailāsaŚamīka sage and the bird chickskarma and puruṣakāra in Markandeya PuranaKurukṣetra eggs episode Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 2

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वपुशापो नाम प्रथमोऽध्यायः । द्वितीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अरिष्टनेमिपुत्रोऽभूद् गरुडो नाम पक्षिराट् । गरुडस्याभवत् पुत्रः सम्पातिरिति विश्रुतः ॥

ఇట్లు శ్రీమార్కండేయ పురాణములో ‘వపుశాపము’ అను పేరుగల మొదటి అధ్యాయము సమాప్తమైంది. తదనంతరం రెండవ అధ్యాయము ప్రారంభమగుచున్నది. మార్కండేయుడు పలికెను—అరిష్టనేమి నుండి పక్షిరాజు గరుడుడు జన్మించెను. గరుడునికి ‘సంపాతి’ అను పేరుతో ప్రసిద్ధుడైన కుమారుడు కలిగెను।

Verse 2

तस्याप्यासीद् सुतः शूरः सुपार्श्वो वायुविक्रमः । सुपार्श्वतनयः कुन्तिः कुन्तिपुत्रः प्रलोलुपः ॥

అతనికీ ఒక కుమారుడు కలిగెను—వాయువుతో సమానమైన పరాక్రమముగల వీరుడు ‘సుపార్శ్వుడు’. సుపార్శ్వుని నుండి కుంతీ జన్మించెను; కుంతీ కుమారుడు ప్రలోలుపుడు।

Verse 3

तस्यापि तनयावास्तां कङ्कः कन्धर एव च ।

అతనికీ ఇద్దరు కుమారులు—కంకుడు మరియు కంధరుడు।

Verse 4

कङ्कः कैलासशिखरे विद्युद्रूपेति विश्रुतम् । ददर्शाम्बुजपत्राक्षं राक्षसं धनदानुगम् ॥

కైలాస శిఖరంపై కంకుడు ధనదుడు (కుబేరుడు) యొక్క అనుచరుడు, పద్మపత్రనేత్రుడు, విద్యుద్రూపుడని ప్రసిద్ధుడైన రాక్షసుణ్ణి చూచెను।

Verse 5

आपानासक्तममलस्त्रग्दामाम्बरधारिणम् । भार्यासहायमासीनं शिलापट्टेऽमले शुभे ॥

అతడు పానము సేవించుటకు ఉత్సుకుడై, నిర్మలమైన మాల, కటిబంధము, శుభ్రమైన వస్త్రాలు ధరించి; భార్యతో కూడి శుభ్రమైన, మంగళకరమైన రాతి ఆసనంపై కూర్చుండెను।

Verse 6

तद्दृष्टमात्रं कङ्केन रक्षः क्रोधसमन्वितम् । प्रोवाच कस्मादायातस्त्वमितो ह्यण्डजाधम ॥

కంకును చూచిన వెంటనే ఆ రాక్షసుడు కోపంతో నిండిపోయి పలికెను— “నీవు ఇక్కడికి ఎక్కడి నుండి వచ్చితివి? ఓ అండజాధమా!”

Verse 7

स्त्रीसन्निकर्षे तिष्ठन्तं कस्मान्मामुपसर्पसि । नैष धर्मः सुबुद्धीनां मिथो निष्पाद्यवस्तुषु ॥

“నీవు స్త్రీ సమీపంలోనే ఉన్నప్పుడు, ఈ విధంగా నన్నెందుకు సమీపించుచున్నావు? ఇది జ్ఞానుల ధర్మము కాదు— పరస్పర సంభోగ్య విషయాలలో (కామవిషయాలలో) ప్రవృత్తి చెందుట।”

Verse 8

कङ्क उवाच साधारणोऽयं शैलेन्द्रो यथा तव तथा मम । अन्येषां चैव जन्तूनां ममता भवतोऽत्र का ॥

కంకుడు చెప్పెను— “ఈ పర్వతరాజు అందరికీ సామాన్యము; ఇది నీదైనట్లే నాదీ— ఇతర జీవులదీ కూడా. మరి ఇక్కడ నీకు మమకారం ఏల?”

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच ब्रुवाणमित्थं खड्गेन कङ्कं छिन्चेद राक्षसः । क्षरत्क्षतजबिभत्सं विस्फुरन्तमचेतनम् ॥

మార్కండేయుడు పలికెను—అతడు అలా మాట్లాడుతుండగానే ఆ రాక్షసుడు ఖడ్గంతో కంకుని నరికివేశాడు; గాయం నుండి రక్తం కారుతూ, భయంకరంగా కంపిస్తూ, స్పృహతప్పి పడిపోయాడు।

Verse 10

कङ्कं विनिहतं श्रुत्वा कन्धरः क्रोधमूर्च्छितः । विद्युद्रूपवधायाशु मनश्चक्रेऽण्डजेश्वरः ॥

కంకుడు హతుడయ్యాడని విని కంధరుడు కోపమూర్ఛతో క్షణమే మనసులో నిర్ణయించుకున్నాడు—అండజుల (పక్షుల) ప్రభువు విద్యుద్రూపుని సంహరించాలి అని।

Verse 11

स गत्वा शैलशिखरं कङ्को यत्र हतः स्थितः । तस्य संकलनं चक्रे भ्रातुर्ज्येष्ठस्य खेचरः ॥ कोपामर्षविवृताक्षो नागेन्द्र इव निःश्वसन् ॥

కంకుడు హతుడై పడి ఉన్న పర్వతశిఖరానికి అతడు వెళ్లాడు. ఆకాశవిహారి తన జ్యేష్ఠ సోదరుని అవశేషాలను సేకరించాడు. కోపరోషాలతో కళ్ళు విప్పారగా, నాగాధిపతిలా ఘోరంగా ఊపిరి పీల్చాడు।

Verse 12

जगामाथ स यत्रास्ते भ्रातृहा तस्य राक्षसः । पक्षवातेन महता चालयन् भूधरान् वरान् ॥

ఆపై అతడు సోదరహంతకుడైన ఆ రాక్షసుడు ఉన్న చోటుకు వెళ్లాడు—తన రెక్కల మహావాయు బలంతో శ్రేష్ఠ పర్వతాలనూ కంపింపజేసేవాడు।

Verse 13

वेगात् पयोदजालानि विक्षिपन् क्षतजेक्षणः । क्षणात् क्षयितशत्रुः स पक्षाभ्यां क्रान्तभूधरः ॥

మహావేగంతో అతడు వర్షమేఘ సమూహాలను చెదరగొట్టాడు. రక్తవర్ణ కళ్లతో క్షణంలోనే శత్రువులను సంహరించాడు; తన రెండు రెక్కలతో పర్వతాలను దాటివెళ్లాడు।

Verse 14

पानासक्तमतिं तत्र तं ददर्श निशाचरम् । आताम्रवक्त्रनयनं हेमपर्यङ्कमाश्रितम् ॥

అక్కడ అతడు రాత్రివేళ సంచరించే ఆ సత్త్వాన్ని చూచెను—మద్యపానాసక్తమనస్సుతో; ముఖమూ నేత్రములూ తామ్రవర్ణ ఎర్రగా ఉండి, స్వర్ణశయ్యపై శయనించియుండెను।

Verse 15

स्रग्दामापूरितशिखं हरिचन्दनभूषितम् । केतकीगर्भपत्राभिर्दन्तैर्घोरतराननम् ॥

అతని శిఖ మాలలతో నిండీ అలంకృతమైయుండెను, పీతచందనంతో విభూషితుడైయుండెను; కేతకీపుష్ప అంతఃపత్రసమాన దంతములు గల అతని ముఖము అత్యంత భయంకరమైయుండెను।

Verse 16

वामोरुमाश्रितां चास्य ददर्शायतलोचनाम् । पत्नीं मदनिकाṃ नाम पुंस्कोकिलकलस्वनाम् ॥

అతడు అతని భార్యను—మదనికా అనే పేరుగలదానిని—చూచెను; ఆమె అతని ఎడమ తొడపై ఆనుకొని, విశాలాక్షి, పురుష కోకిల కూయుటవలె మధురస్వరముగలది।

Verse 17

ततो रोषपरीतात्मा कन्धरः कन्दरस्थितम् । तमुवाच सुदुष्टात्मन्नेहि युध्यस्व वै मया ॥

అప్పుడు కంధరుడు క్రోధావిష్టమనస్సుతో గుహలో నివసించుచున్న వానిని ఉద్దేశించి పలికెను—“దుష్టాత్మా, రా; నిశ్చయంగా నాతో యుద్ధము చేయి!”

Verse 18

यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया । तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥

“ఎందుకంటే నా జ్యేష్ఠభ్రాత—నిన్ను నమ్మి—నీ చేత హతుడయ్యెను; అందుచేత మదాంధుడవై దర్పదాసుడైన నిన్ను యమధామమునకు తీసికొనిపోవుదును।”

Verse 19

विश्वस्तघातिनां लोकाः ये च स्त्रीबालघातिनाम् । यास्यसे निरयान् सर्वांस्तांस्त्वमद्य मया हतः ॥

నమ్మకద్రోహులకు, స్త్రీలను మరియు పిల్లలను చంపేవారికి ఏ లోకాలు (నరకాలు) నిర్ణయించబడ్డాయో, నా చేత చంపబడి నీవు ఈ రోజే ఆ నరకాలకు వెళ్తావు.

Verse 20

मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं पतगेन्द्रेण प्रोक्तं स्त्रीसन्निधौ तदा । रक्षः क्रोधसमाविष्टं प्रत्यभाषत पक्षिणम् ॥

మార్కండేయుడు పలికెను: ఆ స్త్రీ సమక్షంలో పక్షిరాజు ఈ విధంగా పలికినప్పుడు, కోపంతో నిండిన ఆ రాక్షసుడు ఆ పక్షితో ఇలా అన్నాడు.

Verse 21

यदि ते निहतो भ्राता पौरुषं तद्धि दर्शितम् । त्वामप्यद्य हनिष्ये ऽहं खड्गेनानेन खेचर ॥

నీ సోదరుడు నిజంగా చంపబడి ఉంటే, అది నా పరాక్రమమే. ఓ ఖేచరా (పక్షీ), ఈ రోజు నేను ఈ కత్తితో నిన్ను కూడా చంపుతాను.

Verse 22

तिष्ठ क्षणं नात्र जीवन् पतगाधम यास्यसि । इत्युक्त्वाञ्जनपुञ्जाभं विमलं खड्गमाददे ॥

"ఒక్క క్షణం ఆగు, ఓ మూర్ఖుడా! నీవు ఇక్కడి నుండి ప్రాణాలతో వెళ్ళలేవు!" అని పలికి, కాటుక రాశి వలె నల్లని, మచ్చలేని కత్తిని అతడు తీసుకున్నాడు.

Verse 23

ततः पतगराजस्य यक्षाधिपभटस्य च । बभूव युद्धमतुलं यथा गरुडशक्रयोः ॥

అప్పుడు పక్షిరాజుకు మరియు యక్షరాజు యొక్క ఆ భటుడికి మధ్య, గరుత్మంతుడు మరియు ఇంద్రుని మధ్య జరిగిన యుద్ధం వలె సాటిలేని యుద్ధం జరిగింది.

Verse 24

ततः स राक्षसः क्रोधात् खड्गमाविध्य वेगवत् । चिक्षेप पतगेन्द्राय निर्वाणाङ्गारवर्चसम् ॥

అప్పుడు ఆ రాక్షసుడు కోపంతో, మహావేగంగా ఖడ్గాన్ని ఊపి, మసకబారిన జ్వాల గల మండుతున్న నిప్పురవ్వల వంటి కాంతితో ఉన్న దానిని పక్షిరాజుని మీదికి విసిరాడు।

Verse 25

पतगेन्द्रश्च तं खड्गं किञ्चिदुत्प्लुत्य भूतलात् । वक्त्रेण जग्राह तदा गरुडः पन्नगं यथा ॥

అప్పుడు పక్షిరాజు గరుడుడు నేల నుండి స్వల్పంగా ఎగిరి, ఆ ఖడ్గాన్ని తన ముక్కుతో పట్టుకున్నాడు—ఎలా పామును పట్టుకుంటాడో అలా।

Verse 26

वक्त्रपादतलैर्भङ्क्त्वा चक्रे क्षोभमथातुलम् । तस्मिन्भग्ने ततः खड्गे बाहुयुद्धमवर्तत ॥

తరువాత అతడు నోటితోను, పాదతలాలతోను దాడి చేసి అపారమైన కలకలం కలిగించాడు। ఆ ఖడ్గం విరిగినప్పుడు, ఆపై యుద్ధం చేతిచేతి పోరాటంగా మారింది।

Verse 27

ततः पतगराजेन वक्षस्याक्रम्य राक्षसः । हस्तपादकरैराशु शिरसा च वियोजितः ॥

అప్పుడు పక్షిరాజు తన పాదంతో వక్షస్థలాన్ని తొక్కినందున, ఆ రాక్షసుడు త్వరగా చేతులు, కాళ్లు, తల నుండి వేరుచేయబడ్డాడు।

Verse 28

तस्मिन् विनिहते सा स्त्री खगं शरणमभ्यगात् । किञ्चित् संजातसंत्रासा प्राह भर्त्या भवामि ते ॥

అతడు హతుడైన తరువాత, ఆ స్త్రీ ఆ పక్షిని శరణు కోరుతూ సమీపించింది। కొద్దిగా భయంతో ఆమె, “నేను నీ భార్యనవుతాను” అని చెప్పింది।

Verse 29

तामादाय खगश्रेष्ठः स्वकं गृहमगात् पुनः । गत्वा स निष्कृतिं भ्रातुर्विद्युद्रुपनिपातनात् ॥

ఆమెను తీసుకొని పక్షిశ్రేష్ఠుడు మళ్లీ తన గృహానికి వెళ్లాడు. అక్కడికి చేరి, వజ్రాఘాతంతో చెట్టు పడిన కారణంగా తన సోదరుని తరఫున ప్రాయశ్చిత్తం ఆచరించాడు.

Verse 30

कन्धरस्य च सा वेश्म प्राप्येच्छारूपधारिणी । मेनकातनया सुभ्रूः सौपर्णं रूपमाददे ॥

కంధరా నివాసానికి చేరుకొని, ఇష్టానుసారం రూపం ధరించగల మేనకా సుందరభ్రూవుల కుమార్తె గరుడసదృశమైన పక్షిరూపాన్ని ధరించింది.

Verse 31

तस्यां स जनयामास तार्क्षों नाम सुतां तदा । मुनिशापाग्निविप्लुष्टां वपुमप्सरसां वराम् ॥ तस्या नाम तदा चक्रे तार्क्षोमिति विहङ्गमः ॥

ఆమెలో అతడు ‘తార్క్షో’ అనే పేరుగల కుమార్తెను కనెను. ఆమె ఉత్తమ అప్సరస; కానీ ఋషి శాపాగ్నిచే ఆమె దేహం దగ్ధమైంది. ఆ పక్షియే ఆమెకు ‘తార్క్షో’ అని నామకరణం చేశాడు.

Verse 32

मण्डपालसुताश्चासंश्चत्वारोऽमितबुद्धयः । जरितारिप्रभृतयो द्रोणान्ता द्विजसत्तमाः ॥

ఓ ద్విజశ్రేష్ఠా! మణ్డపాలునికి అపారబుద్ధిగల నలుగురు కుమారులు ఉన్నారు—జరితారి మొదలుకొని ద్రోణ వరకు.

Verse 33

तेषां जगहन्यो धर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः । उपयेमे स तां तार्क्षी कन्धरानुमते शुभाम् ॥

వారిలో కనిష్ఠుడు ధర్మాత్ముడు, వేదములు మరియు వేదాంగములలో నిపుణుడు. కంధరా అనుమతితో అతడు ఆ శుభమైన తార్క్షీని వివాహం చేసుకున్నాడు.

Verse 34

कस्यचित्त्वथ कालस्य तार्क्षो गर्भमवाप ह । सप्तपक्षाहिते गर्भे कुरुक्षेत्रं जगाम सा ॥

కొంతకాలానంతరం తార్క్షా గర్భం ధరించింది. ఏడు పక్షద్వయాలు గర్భాన్ని ధరించి ఆమె కురుక్షేత్రానికి వెళ్లింది.

Verse 35

कुरुपाण्डवयोर्युद्धे वर्तमाने सुदारुणे । भावित्वाच्चैव कार्यस्य रणमध्ये विवेश सा ॥

కురువులు పాండవుల మధ్య అత్యంత భయంకరమైన యుద్ధం జరుగుతుండగా, ఆ కార్యం విధిగా నిర్ణీతమైనందున ఆమె యుద్ధభూమి మధ్యలో ప్రవేశించింది.

Verse 36

तत्रापश्यत् तदा युद्धं भगदत्तकिरीटिनोः । निरन्तरं शरैरासीदाकाशं शलभैरिव ॥

అక్కడ అతడు భగదత్తుడు మరియు కిరీటధారి యోధుని మధ్య యుద్ధాన్ని చూశాడు. ఆకాశం నిరంతరం బాణాలతో నిండిపోయింది, పురుగుల గుంపుల్లా.

Verse 37

पार्थकोदण्डनिर्मुक्तमासन्नमतिवेगवत् । तस्या भल्लमहिश्यामं त्वचं चिच्छेद जाठरीम् ॥

పార్థుని ధనుస్సు నుండి విడిచిన బాణం మహావేగంతో సమీపించింది; విస్తృతమైన అగ్రభాగంతో, సర్పంలా నల్లగా ఉన్న ఆమె ఉదరచర్మాన్ని చీల్చింది.

Verse 38

भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् । आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥

కోశాగారం (భండారం) పగిలినప్పుడు, చంద్రునిలా తెల్లగా కనిపించే గుడ్లవంటి నాలుగు వస్తువులు—పత్తి కుప్పలా—భూమిపై పడ్డాయి; ఎందుకంటే ఆయుష్షు స్వల్పమే మిగిలి ఉంది.

Verse 39

तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् । पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥

అతడు పడిన క్షణమే, సుప్రతీక అనే ఉత్తమ గజం మీద నుండి, బాణాలతో తెగిన బంధనములుగల గొప్ప హౌదా (మంచం) కింద పడిపోయింది।

Verse 40

समं समन्तात् प्राप्ता तु निर्भिन्नधरणीतला । छादयन्ती खगाण्डानि स्थितानि पिशितोपरी ॥

కానీ అది అన్ని వైపులా సమంగా విస్తరించింది; భూమి ఉపరితలం చీలిపోయింది. మాంసంపై ఉన్న పక్షుల గుడ్లను కప్పి, అది అక్కడే నిలిచింది।

Verse 41

हते च तस्मिन् नृपतौ भगदत्ते नरेश्वरे । बहून्यहाऽन्यभूद्युद्धं कुरुपाण्डवसैन्ययोः ॥

మనుష్యుల నాథుడైన రాజు భగదత్తుడు హతుడైన తరువాత, కురు–పాండవ సేనల మధ్య యుద్ధం అనేక దినములు కొనసాగింది।

Verse 42

वृत्ते युद्धे धर्मपुत्रे गते शान्तनवान्तिकम् । भीष्मस्य गदतोऽशेषान् श्रोतुं धर्मान् महात्मनः ॥

యుద్ధం ముగిసిన తరువాత ధర్మపుత్రుడు (యుధిష్ఠిరుడు) శాంతనుసుతుడు (భీష్ముడు) వద్దకు వెళ్లి, మహాత్మ భీష్ముడు ఉపదేశిస్తున్న ధర్మాలను సంపూర్ణంగా వినాలని కోరాడు।

Verse 43

घष्टागतानि तिष्ठन्ति यत्राण्डानि द्विजोत्तम । आजगाम तमुद्देशं शमीको नाम संयमी ॥

“హే ద్విజశ్రేష్ఠా! ఆ గుడ్లు ఎక్కడికి వచ్చి నిలిచి ఉండిపోయాయో, అదే స్థలానికి శమీక అనే నియమసంపన్న తపస్వి వచ్చాడు।”

Verse 44

स तत्र शब्दमशृणोच्चिचीकुचीति वाशताम् । बाल्यादस्फुटवाक्यानां विज्ञानेऽपि परे सति ॥

అక్కడ అతడు శిశువుల్లా “చిచీకు-చీ” అని ఏడుస్తున్న వారి శబ్దాలను విన్నాడు. అతని బుద్ధి పరిపక్వమైనదైనా, బాల్యజన్యమైన వారి మాటలు స్పష్టంగా వినిపించలేదు।

Verse 45

अथर्षिः शिष्यसहितो घृष्टामुत्पाट्य विस्मितः । अमातृपितृपक्षाणि शिशुकानि ददर्श ह ॥

అప్పుడు ముని శిష్యులతో కలిసి ఆ గూడు/పొదల గుంపును చింపి, ఆశ్చర్యంతో చూశాడు—అక్కడ తల్లి తండ్రుల సంరక్షణలేని చిన్న పక్షి పిల్లలు ఉన్నారు।

Verse 46

तानि तत्र तथा भूमौ शमीको भगवान् मुनिः । दृष्ट्वा स विस्मयाविष्टः प्रोवाचानुगतान् द्विजान् ॥

అలా నేలపై పడి ఉన్న వాటిని చూసి, ఆశ్చర్యంతో నిండిన పూజ్య శమీక ఋషి తనను అనుసరించిన బ్రాహ్మణులకు మాటలాడాడు।

Verse 47

सम्यगुक्तं द्विजाग्र्येण शुक्रेणोशनसा स्वयम् । पलायनपरं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यं सुरार्दितम् ॥

ఇలా ద్విజశ్రేష్ఠుడు—శుక్రుడు, ఉశనసే—చెప్పిన మాట నిజమైంది; ఎందుకంటే దేవతల చేత వేధింపబడుతూ పారిపోవడానికి సిద్ధమైన దైత్యసేనను అతడు చూశాడు।

Verse 48

न गन्तव्यं निवर्तध्वं कस्माद् व्रजथ कातराः । उत्सृज्य शौर्ययशसी क्व गताः न मरिष्यथ ॥

“వెళ్లకండి—తిరిగి రండి! పిరికివారిలా ఎందుకు పారిపోతున్నారు? శౌర్యమూ గౌరవమూ విడిచిపెట్టి, మీరు ఎక్కడికి వెళ్తారు—అక్కడ మరణం ఉండదా?”

Verse 49

नश्यतो युध्यतो वापि तावद्भवति जीवितम् । यावद्धातासृजत् पूर्वं न यावन्मनसेप्सितम् ॥

ఎవడు నశించుచున్నా గాని యుద్ధమందు పోరాడుచున్నా గాని, ధాత్రుడు ముందే సృష్టించినంత కాలమే జీవితం నిలుచును; మనసులో కోరినంత మాత్రాన అది ఎక్కువ కాలం నిలవదు।

Verse 50

एके म्रियन्ते स्वगृहे पलायन्तोऽपरे जनाः । भुञ्जन्तोऽन्नं तथैवापः पिबन्तो निधनं गताः ॥

కొంతమంది తమ ఇళ్లలోనే మరణిస్తారు; మరికొందరు పారిపోతూ మరణిస్తారు. అలాగే కొందరు భోజనం చేస్తుండగా ప్రాణాలు విడుస్తారు, మరికొందరు నీరు త్రాగుతుండగా.

Verse 51

विलासिनस्तथैवान्ये कामयाना निरामयाः । अविक्षताङ्गाः शस्त्रैश्च प्रेतराजवशङ्गताः ॥

కొంతమంది భోగాసక్తులు; మరికొందరు కోరికలతో నిండియున్నా రోగరహితులు. ఆయుధాలచేత కూడా వారి అవయవాలు గాయపడలేదు—అయినా వారు ప్రేతరాజుడు (యముడు) అధీనమయ్యారు।

Verse 52

अन्ये तपस्याभिरता नीताः प्रेतनृपानुगैः । योगाभ्यासे रताश्चान्ये नैव प्रापुरमृत्युताम् ॥

కొంతమంది తపస్సులో నిష్ఠగలవారైనా ప్రేతరాజుని అనుచరులు వారిని తీసుకుపోయారు; మరికొందరు యోగాభ్యాసంలో లీనులైనా అమరత్వాన్ని పొందలేకపోయారు।

Verse 53

शम्बराय पुरा क्षिप्तं वज्रं कुलिशपाणिना । हृदयेऽभिहतस्तेन तथापि न मृतोऽसुरः ॥

పూర్వం వజ్రధారి (ఇంద్రుడు) శంబరునిపై వజ్రాన్ని విసిరెను. అది హృదయంలో తగిలినా ఆ అసురుడు అప్పుడే మరణించలేదు।

Verse 54

तेनैव खलु वज्रेण तेनैनेन्द्रेण दानवाः । प्राप्‍ते काले हता दैत्या स्तत्क्षणान्निधनं गताः ॥

అదే వజ్రంతో—ఇంద్రుని ఆయుధంతో—దానవులు హతమయ్యారు. వారి నియతకాలము వచ్చినప్పుడు దైత్యులు దెబ్బతిని ఆ క్షణమే వినాశమునకు చేరారు।

Verse 55

विदित्वैवं न सन्त्रासः कर्तव्यो विनिवर्तते । ततो निवृत्तास्ते दैत्या स्त्यक्त्वा मरणजं भयम् ॥

ఇలా గ్రహించిన తరువాత భయపడకూడదు; అది శాంతిస్తుంది. అప్పుడు ఆ దైత్యులు మరణభయమునుండి పుట్టిన భయాన్ని విడిచి వెనుదిరిగారు।

Verse 56

इति शुक्रवचः सत्यं कृतमेभिः खगोत्तमैः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥

ఈ శ్రేష్ఠ పక్షులు శుక్రుని వాక్యాన్ని సత్యం చేశాయి. యుద్ధంలో కూడా ‘పంచత్వం’ (మరణం) పొందని వారు, మానవ ప్రమాణానికి అతీతమైన విధంగా దానిని పొందారు।

Verse 57

क्वाणाडानां पतनं विप्राः क्व घण्टापतनं समम् । क्व च मांसवसारक्तैर्भूमेरास्तरणक्रियाः ॥

ఓ బ్రాహ్మణులారా, చిన్న ఆṇāḍa-ల పతనం ఎక్కడ, గంట పతనంతో సమానమైనది ఎక్కడ? అలాగే మాంసం, మేదస్సు, రక్తంతో భూమిని పరచి/కప్పివేయడం ఎక్కడ?

Verse 58

केऽप्येते सर्वथा विप्रा नैते सामान्यपक्षिणः । दैवानुकूलता लोके महाभाग्यप्रदर्शिनी ॥

ఏదో విధంగా, ఓ బ్రాహ్మణులారా, వీరు అన్ని విధాలా విశిష్టులు; సాధారణ పక్షులు కారు. లోకంలో దైవానుకూలతే మహాసౌభాగ్యాన్ని వెల్లడిస్తుంది।

Verse 59

एवमुक्त्वा स तान् वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् । निवर्तताश्रमं यात गृहीत्वा पक्षिबालकान् ॥

ఇలా చెప్పి వారిని చూచి అతడు మళ్లీ అన్నాడు— “తిరిగి వెళ్లండి; ఈ చిన్న పక్షిపిల్లలను తీసుకొని ఆశ్రమానికి వెళ్లండి।”

Verse 60

मार्जाराखुभयं यत्र नैषामण्डजजन्मनाम् । श्येनतो नकुलाद्वापि स्थाप्यन्तां तत्र पक्षिणः ॥

ఈ అండజ జీవులకు పిల్లి, ఎలుకల భయం లేని చోటే పక్షులను ఉంచాలి; అలాగే గద్ద లేదా ముంగిస నుండీ సురక్షితమైన చోట కూడా।

Verse 61

द्विजाः किं वातियत्नेन मार्यन्ते कर्मभिः स्वकैः । रक्ष्यन्ते चाखिला जीवा यथैते पक्षिबालकाः ॥

హే ద్విజులారా, కేవలం వ్యక్తిగత ప్రయత్నం వల్ల ఏమి సాధ్యం? ప్రాణులు తమ కర్మల వలననే మరణాన్ని పొందుతారు; అలాగే సమస్త జీవులు రక్షింపబడుతారు—ఈ పక్షిపిల్లల వలెనే।

Verse 62

तथापि यत्नः कर्तव्यो नरैः सर्वेषु कर्मसु । कुर्वन् पुरुषकारं तु वाच्यतां याति नो सताम् ॥

అయినప్పటికీ అన్ని కార్యాలలో మనుష్యులు ప్రయత్నం చేయాలి; కానీ కేవలం స్వప్రయత్నాన్నే ఆధారంగా చేసుకొని కర్మచేసేవాడు సజ్జనుల దృష్టిలో నిందనీయం అవుతాడు।

Verse 63

इति मुनिवरचोदितास्ततस्ते मुनितनयाः परिगृह्य पक्षिणस्तान् । तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घं ययुरथ तापसरम्यमाश्रमं स्वम् ॥

శ్రేష్ఠ ముని ఉపదేశం పొందిన ఆ మునిపుత్రులు ఆ పక్షులను తీసుకున్నారు. తరువాత వారు తమ ఆశ్రమానికి వెళ్లారు—తపస్వులకు మనోహరమైనది—అక్కడ వృక్షశాఖల్లో తేనెటీగల గుంపులు ఆశ్రయించాయి।

Verse 64

स चापि वन्यं मनसाभिकामितं प्रगृह्य मूलं कुसुमं फलं कुशान् । चकार चक्रायुध-रुद्र-वेधसां सुरेन्द्र-वैवस्वतः जातवेदसाम् ॥

అతడు మనసులో ఉద్దేశించిన వన్యోపహారాలు—వేర్లు, పువ్వులు, ఫలాలు, కుశగడ్డి—తీసుకొని చక్రధారి విష్ణువుకు, రుద్రునకు, వేదహస్ (బ్రహ్మకు), దేవాధిపతి ఇంద్రునకు, వైవస్వత యమునకు, జాతవేదసు అగ్నికి విధిపూర్వకంగా హవిస్సు అర్పించాడు।

Verse 65

अपाम्पतेर्गोष्पतिवित्तरक्षिणोः समीरणस्यापि तथा द्विजोत्तमाः । धातुर्विधातुस्त्वथ वैश्वदेविकाः श्रुतिप्रयुक्ता विविधास्तु सत्क्रियाः ॥

ఓ ద్విజశ్రేష్ఠా! వేదవిధిత సత్క్రియలు అనేక విధాలుగా ఉంటాయి—జలాధిపతి వరుణునకు సంబంధించినవి, పశుపతికి సంబంధించినవి, ధనరక్షకుడు (కుబేరుడు) కు సంబంధించినవి, అలాగే వాయువుకు సంబంధించినవి; అలాగే ధాతృ-విధాతృలకు, మరియు సర్వదేవతలతో సంబంధమైన వైశ్వదేవ కర్మలు కూడా ఉన్నాయి।

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates possessiveness and violence (mamatā and adharmic aggression) and then broadens into a reflection on death’s inevitability: fear and flight do not determine longevity, while effort (puruṣakāra) remains ethically mandated even under the sovereignty of time (kāla/daiva).

This Adhyaya is not a Manvantara-chronology unit; instead, it builds the text’s instructional frame by establishing a Suparṇa genealogy and the origin-context for extraordinary birds whose later speech and counsel function as a vehicle for analytic dharma exposition.

It does not belong to the Devi Mahatmyam sequence (Adhyayas 81–93). Its relevance is genealogical and didactic: it traces the Suparṇa line (Garuḍa → descendants → Kaṅka/Kandhara → Tārkṣī) and introduces a karma-focused ethical discourse through Śamīka’s rescue and instruction.