Shloka 19

Adhyaya 2The Wise Birds

विश्वस्तघातिनां लोकाः ये च स्त्रीबालघातिनाम् ।

यास्यसे निरयान् सर्वांस्तांस्त्वमद्य मया हतः ॥

viśvastaghātināṃ lokā ye ca strībālaghātinām | yāsyase nirayān sarvāṃs tāṃs tvam adya mayā hataḥ ||

నమ్మకద్రోహులకు, స్త్రీలను మరియు పిల్లలను చంపేవారికి ఏ లోకాలు (నరకాలు) నిర్ణయించబడ్డాయో, నా చేత చంపబడి నీవు ఈ రోజే ఆ నరకాలకు వెళ్తావు.

viśvasta-ghātināmof killers of the trusting
viśvasta-ghātinām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootviśvasta (प्रातिपदिक) + ghātin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); ‘viśvasta’ = trusting person, ‘ghātin’ = killer
lokāḥworlds (realms)
lokāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural)
yewhich (those)
ye:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
strī-bāla-ghātināmof killers of women and children
strī-bāla-ghātinām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + bāla (प्रातिपदिक) + ghātin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); ‘strī-bāla’ = women and children (as objects), ‘ghātin’ = killer
yāsyaseyou will go
yāsyase:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootyā (धाातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
nirayānto hells
nirayān:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootniraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन (Plural)
sarvānall
sarvān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), बहुवचन (Plural); विशेषण (adjective) qualifying ‘nirayān’
tānthose
tān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), बहुवचन (Plural); निर्देशवाचक सर्वनाम (demonstrative)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
adyatoday
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमपुरुषार्थे (1st person pronoun), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
hataḥslain
hataḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Roothan (धातु) → hata (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); कर्तरि-भावे ‘slain’
Unspecified from the provided single-verse extract (appears as a direct threat/admonition spoken by a killer of the offender—likely within a narrative or didactic exemplum).

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "dharma (didactic)", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaHimsa and sinKarmaphala (results of actions)Naraka doctrineProtection of the vulnerable

FAQs

The verse condemns two especially heinous transgressions: betrayal-murder of one who trusts (viśvasta-ghāta) and violence against women and children. It teaches that such acts are not merely social crimes but dharmic violations with inevitable post-mortem consequences (niraya), reinforcing protection of the vulnerable and the sanctity of trust as pillars of righteous order.

This verse aligns most closely with 'Vamśānucarita' / narrative exempla used to teach dharma (ethical instruction through story), rather than the cosmological categories. It is not primarily Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vamśa in content; it functions as dharma-upadeśa embedded in narrative.

Esoterically, 'viśvasta' (the trusting) symbolizes the vulnerable psyche that surrenders in faith; harming it represents a profound violation of ṛta/dharma. 'Niraya' signifies the inward descent into states of suffering produced by tamasic cruelty—an inner hell that mirrors the outer doctrine of punitive realms. The declaration 'today, slain by me' dramatizes the immediacy of karmic consequence once adharma ripens.