Adhyaya 20
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

அத்தியாயத்தின் தொடக்கத்தில் சூதர் ருத்ராட்சத்தின் மகிமையைச் சுருக்கமாக அறிவிக்கிறார்; அதைச் செவிமடுத்தலும் பாராயணம் செய்தலும் கேட்பவருக்கும் சொல்லுபவருக்கும் மிகப் புனிதம் அளிப்பதாகவும், சமூக நிலை அல்லது பக்தி வேறுபாடுகளைத் தாண்டி பலன் தருவதாகவும் கூறப்படுகிறது. பின்னர் ருத்ராட்சம் அணிவதை மகாவிரதம் போன்ற ஒழுக்கமாக விளக்கி, மணிகளின் எண்ணிக்கை, உடலில் அணிய வேண்டிய இடங்கள், விதிகள் ஆகியவற்றைச் சொல்லி, ஒப்பான பலன்களையும் கூறுகிறது—ருத்ராட்சத்துடன் தலைஸ்நானம் கங்கைஸ்நானப் பலனுக்கு இணை; ருத்ராட்சப் பூஜை லிங்கப் பூஜைக்கு இணை. ருத்ராட்சத்துடன் செய்யும் ஜபம், ருத்ராட்சமின்றி செய்யும் ஜபத்தை விட அதிக பலன் தரும் என்றும், பஸ்மம்-திரிபுண்ட்ரம் முதலியவற்றுடன் சைவ அடையாளமாகவும் நிறுவப்படுகிறது. பின்னர் கதையில் காஷ்மீரின் அரசன் பத்ரசேனன், இயல்பாகவே ருத்ராட்சப் பராயணமுள்ள இரு இளைஞர்கள் குறித்து பராசர முனிவரிடம் கேட்கிறான். பராசரர் முன்ஜன்ம நிகழ்வைச் சொல்கிறார்—சிவபக்தியான ஒரு வेश्यை, ரத்தினக் கங்கணம் அளித்து ரத்தின லிங்கத்தை ஒப்படைத்த வணிகன்; திடீரென தீ விபத்தில் லிங்கம் அழிந்ததும் வணிகன் தன்னைத் தீயில் அர்ப்பணிக்கத் தீர்மானித்தான். சொன்ன சொல்லின் சத்தியப் பந்தத்தால் வेश्यையும் தீயில் நுழையத் தயாராகிறாள்; அப்போது சிவன் தோன்றி இது ஒரு சோதனை என வெளிப்படுத்தி வரங்களை அளித்து அவளையும் அவள் சார்ந்தவர்களையும் விடுவிக்கிறான். ருத்ராட்சம் அணிவிக்கப்பட்ட குரங்கு மற்றும் சேவல் உயிர்தப்பி, மறுபிறப்பில் அந்த இரு சிறுவர்களாகப் பிறக்கின்றன—முன்புண்ணியம், பழக்கம் காரணமாக அவர்களின் இயல்பான சாதனை விளக்கப்படுகிறது.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ रुद्राक्षमाहात्म्यं वर्णयामि समासतः । सर्वपापक्षयकरं शृण्वतां पठतामपि

சூதர் கூறினார்—இப்போது ருத்ராட்சத்தின் மஹாத்மியத்தைச் சுருக்கமாக விளக்குகிறேன். இதைக் கேட்பவர்களுக்கும் இதைப் பாராயணம்/ஜபம் செய்பவர்களுக்கும் எல்லாப் பாபங்களையும் அழிப்பதாகும்.

Verse 2

अभक्तो वापि भक्तो वा नीचो नीचतरोपि वा । रुद्राक्षान्धारयेद्यस्तु मुच्यते सर्वपातकैः

பக்தியற்றவனாக இருந்தாலும் பக்தனாக இருந்தாலும், தாழ்ந்தவனாக இருந்தாலும் அதிலும் தாழ்ந்தவனாக இருந்தாலும்—ருத்ராட்சம் அணிபவன் எல்லா மகாபாதகங்களிலிருந்தும் விடுபடுவான்.

Verse 3

रुद्राक्षधारणं पुण्यं केन वा सदृशं भवेत् । महाव्रतमिदं प्राहुर्मुनयस्तत्त्वदर्शिनः

ருத்ராட்சம் அணிவதன் புண்ணியம்—அதற்கு ஒப்பானது வேறு என்ன? தத்துவத்தை உணரும் முனிவர்கள் இதை ‘மஹாவிரதம்’ என்று கூறுகின்றனர்.

Verse 4

सहस्रं धारयेद्यस्तु रुद्राक्षाणां धृतव्रतः । तं नमंति सुराः सर्वे यथा रुद्रस्तथैव सः

விரதத்தில் உறுதியாக இருந்து ஆயிரம் ருத்ராட்சங்களை அணிபவனை, எல்லாத் தேவர்களும் ருத்ரனை வணங்குவது போலவே வணங்குவர்; அவனும் ருத்ரத்துக்கு ஒப்பாவான்.

Verse 5

अभावे तु सहस्रस्य बाह्वोः षोडश षोडश । एकं शिखायां करयोर्द्वादश द्वादशैव हि

ஆயிரம் ருத்ராட்சம் கிடைக்காவிடில், இரு புஜங்களிலும் பதினாறு‑பதினாறு அணிய வேண்டும். சிகையில் ஒன்று, இரு கைகளிலும் பன்னிரண்டு‑பன்னிரண்டு அணிய வேண்டும்.

Verse 6

द्वात्रिंशत्कंठदेशे तु चत्वारिंशत्तु मस्तके । एकैक कर्णयोः षट् षट् वक्षस्यष्टोत्तरं शतम् । यो धारयति रुद्राक्षान्रुद्रवत्सोपि पूज्यते

கழுத்தில் முப்பத்திரண்டு, தலைமேல் நாற்பது; ஒவ்வொரு காதிலும் ஆறு‑ஆறு, மார்பில் நூற்றெட்டு ருத்ராட்சம் அணிய வேண்டும். இவ்வாறு அணிபவன் ருத்ரனைப் போலவே போற்றப்படுவான்.

Verse 7

मुक्ताप्रवालस्फटिकरौप्यवैदूर्यकांचनैः । समेतान्धारयेद्यस्तु रुद्राक्षान्स शिवो भवेत्

முத்து, பவளம், ஸ்படிகம், வெள்ளி, வைதூரியம் (லஹ்சுனியா), பொன் ஆகியவற்றுடன் சேர்த்து ருத்ராட்சம் அணிபவன் சிவநிலையை அடைவான்.

Verse 8

केवलानपि रुद्राक्षान्यथालाभं बिभर्ति यः । तं न स्पृशंति पापानि तमांसीव विभावसुम्

கிடைத்த அளவிற்கு ருத்ராட்சத்தை மட்டும் அணிபவனைப் பாவங்கள் அணுகாது—இருள் சூரியனை அணுகாததுபோல்.

Verse 9

रुद्राक्षमालया जप्तो मंत्रोऽनंतफलप्रदः । अरुद्राक्षो जपः पुंसां तावन्मात्रफलप्रदः

ருத்ராட்ச மாலையால் செய்யப்படும் மந்திரஜபம் அளவற்ற பலன் தரும். ருத்ராட்சமின்றி செய்யும் ஜபம் குறைந்த அளவு பலனையே தரும்.

Verse 10

यस्यांगे नास्ति रुद्राक्ष एकोपि बहुपुण्यदः । तस्य जन्म निरर्थं स्यात्त्रिपुंड्ररहितं यदि

யாருடைய உடலில் ஒரு ருத்ராட்சமும் இல்லையோ—அது மிகப் புண்ணியம் தருவதாக இருந்தும்—திரிபுண்ட்ரம் (விபூதி மூன்று கோடுகள்) இன்றியவரின் பிறப்பு பயனற்றதாகும்।

Verse 11

रुद्राक्षं मस्तके बद्ध्वा शिरःस्नानं करोति यः । गंगास्नानफलं तस्य जायते नात्र संशयः

மஸ்தகத்தில் ருத்ராட்சம் கட்டி தலைஸ்நானம் செய்பவருக்கு கங்காஸ்நானத்தின் பலன் கிடைக்கும்; இதில் ஐயமில்லை।

Verse 12

रुद्राक्षं पूजयेद्यस्तु विना तोयाभिषेचनम् । यत्फलं लिंगपूजायास्तदेवाप्नोति निश्चितम्

நீரால் அபிஷேகம் செய்யாமலேயே ருத்ராட்சத்தை வழிபடுபவன், நிச்சயமாக சிவலிங்கப் பூஜையின் அதே பலனை அடைகிறான்।

Verse 13

एकवक्त्राः पंचवक्त्रा एकादशमुखाः परे । चतुर्दशमुखाः केचिद्रुद्राक्षा लोकपूजिताः

சில ருத்ராட்சங்கள் ஒருமுகம், சில ஐந்துமுகம், சில பதினொன்றுமுகம்; மேலும் சில பதினான்குமுகம்—இவை உலகத்தால் வழிபடப்படுகின்றன।

Verse 14

भक्त्या संपूजितो नित्यं रुद्राक्षः शंकरात्मकः । दरिद्रं वापि कुरुते राजराजश्रियान्वितम्

சங்கரஸ்வரூபமான ருத்ராட்சத்தை தினமும் பக்தியுடன் வழிபட்டால், அது ஏழையையும் அரசர்க்குரிய ராஜஸ்ரீயுடன் செழிப்பாக்கும்।

Verse 15

अत्रेदं पुण्यमाख्यानं वर्णयंति मनीषिणः । महापापक्षयकरं श्रवणात्कीर्त्तनादपि

இங்கே ஞானிகள் இந்தப் புனித ஆக்யானத்தை உரைக்கின்றனர்—கேட்பதாலும் கீர்த்திப்பதாலும் கூட மகாபாபங்களை அழிப்பது இது।

Verse 16

राजा काश्मीरदेशस्य भद्रसेन इति श्रुतः । तस्य पुत्रो ऽभवद्धीमान्सुधर्मानाम वीर्यवान्

காஷ்மீர தேசத்தில் ‘பத்ரசேனன்’ எனப் புகழ்பெற்ற அரசன் இருந்தான். அவனுக்கு ‘சுதர்மா’ எனும் ஞானமும் வீரமும் உடைய மகன் இருந்தான்।

Verse 17

तस्यामात्यसुतः कश्चित्तारको नाम सद्गुणः । बभूव राजपुत्रस्य सखा परमशोभनः

அவனுடைய ஒரு அமைச்சரின் மகன் ‘தாரகன்’ எனப்படும் நற்குணமுடையவன். அவன் இளவரசனுக்கு மிகச் சிறந்த நண்பனானான்।

Verse 18

तावुभौ परमस्निग्धौ कुमारौ रूपसुन्दरौ । विद्याभ्यासपरौ बाल्ये सह क्रीडां प्रचक्रतुः

அந்த இரு இளவரசரும் ஒருவர்மேல் ஒருவர் மிகுந்த பாசமுடையவர்களும் அழகிய உருவமுடையவர்களும். சிறுவயதில் ஒன்றாக விளையாடி, கல்விப் பயிற்சியில் ஈடுபட்டனர்।

Verse 19

तौ सदा सर्वगात्रेषु रुद्राक्षकृतभूषणौ । विचेरतुरुदारांगौ सततं भस्मधारिणौ

அவர்கள் எப்போதும் உடலின் எல்லா அங்கங்களிலும் ருத்ராட்ச மாலைகளால் அலங்கரித்திருந்தனர். உயர்ந்த உடலமைப்புடன், எந்நேரமும் விபூதி (பஸ்மம்) தரித்து உலாவினர்।

Verse 20

हारकेयूरकटककुंडलादिविभूषणम् । हेमरत्नमयं त्यक्त्वा रुद्राक्षान्दधतुश्च तौ

மாலை, கேயூரம், வளையல், குண்டலம் முதலிய பொன்-மாணிக்க அலங்காரங்களை விட்டு, அவர்கள் இருவரும் ருத்ராட்சத்தை அணிந்தனர்.

Verse 21

रुद्राक्षमालितौ नित्यं रुद्राक्षकरकंकणौ । रुद्राक्षकंठाभरणौ सदा रुद्राक्षकुंडलौ

அவர்கள் எப்போதும் ருத்ராட்ச மாலையால் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தனர்; கைகளில் ருத்ராட்சக் கங்கணங்கள், கழுத்தில் ருத்ராட்ச ஆபரணம், காதுகளில் என்றும் ருத்ராட்சக் குண்டலங்கள் இருந்தன.

Verse 22

हेमरत्नाद्यलंकारे लोष्टपाषाणदर्शनौ । बोध्यमानावपि जनैर्न रुद्राक्षान्व्यमुंचताम्

பொன்-மாணிக்க அலங்காரங்கள் அவர்களுக்கு மண் கட்டிகளும் கற்களும் போலத் தோன்றின; மக்கள் அறிவுறுத்தினாலும் அவர்கள் ருத்ராட்சத்தை விடவில்லை.

Verse 23

तस्य काश्मीरराजस्य गृहं प्राप्तो यदृच्छया । पराशरो मुनिवरः साक्षादिव पितामहः

அந்த காஷ்மீர அரசனின் இல்லத்திற்கு தற்செயலாக முனிவரான பராசரர் வந்தடைந்தார்; அது பிதாமஹன் பிரம்மா நேரில் தோன்றியதுபோல் இருந்தது.

Verse 24

तमर्चयित्वा विधिवद्राजा धर्मभृतां वरः । प्रपच्छ सुखमासीनं त्रिकालज्ञं महामुनिम्

முறையாக அவரை வழிபட்ட பின், தர்மத்தைத் தாங்குவோரில் சிறந்த அரசன், சுகமாக அமர்ந்திருந்த முக்காலமும் அறிந்த மகாமுனியிடம் வினவினான்.

Verse 25

राजोवाच । भगवन्नेष पुत्रो मे सोपि मंत्रिसुतश्च मे । रुद्राक्षधारिणौ नित्यं रत्नाभरणनिःस्पृहौ

அரசன் கூறினான்—ஓ பகவனே! இவன் என் மகன்; அவன் என் அமைச்சரின் மகன். இருவரும் எப்போதும் ருத்ராட்சம் அணிந்து, ரத்தின ஆபரணங்களில் ஆசையற்றவர்களாய் உள்ளனர்.

Verse 26

शास्यमानावपि सदा रत्नाकल्पपरिग्रहे । विलंघितास्मद्वचनौ रुद्राक्षेष्वेव तत्परौ

ரத்தின அலங்காரங்களை ஏற்குமாறு எப்போதும் அறிவுறுத்தப்பட்டாலும், அவர்கள் என் சொல்லை மீறி ருத்ராட்சத்திலேயே மனம் செலுத்தினர்.

Verse 27

नोपदिष्टाविमौ बालौ कदाचिदपि केनचित् । एषा स्वाभाविकी वृत्तिः कथमासीत्कुमारयोः

இந்த இரு சிறுவர்களுக்கு எப்போதும் யாரும் உபதேசிக்கவில்லை; அப்படியிருக்க, இவ்விரு இளைஞர்களில் இந்த இயல்பான மனப்பாங்கு எவ்வாறு தோன்றியது?

Verse 28

पराशर उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तव पुत्रस्य धीमतः । यथा त्वं मंत्रिपुत्रस्य प्राग्वृत्तं विस्मयावहम्

பராசரர் கூறினார்—ஓ அரசே, கேள். உன் அறிவுடைய மகனின் முன்னைய வரலாறையும், அமைச்சரின் மகனின் வியப்பூட்டும் கடந்தகாலத்தையும் நான் விளக்குவேன்.

Verse 29

नंदिग्रामे पुरा काचिन्महानंदेति विश्रुता । बभूव वारवनिता शृंगारललिताकृतिः

முன்னொரு காலத்தில் நந்திகிராமத்தில் ‘மகாநந்தா’ எனப் புகழ்பெற்ற ஒரு வரவனிதை இருந்தாள்; அவள் அலங்காரக் கலையில் திறமையும், அழகிய வடிவமும் உடையவள்.

Verse 30

छत्रं पूर्णेंदुसंकाशं यानं स्वर्णविराजितम् । चामराणि सुदंडानि पादुके च हिरण्मये

பூர்ணசந்திரனைப் போல் ஒளிரும் குடை, பொன்னால் விளங்கும் வாகனம், உறுதியான கைப்பிடியுள்ள சாமரங்கள், மேலும் பொன்மயமான பாதுக்கைகள்—இவையெல்லாம் அவளது தெய்வீகச் செல்வச் சின்னங்கள்.

Verse 31

अंबराणि विचित्राणि महार्हाणि द्युमंति च । चंद्ररश्मिनिभाः शय्या पर्यंकाश्च हिरण्मयाः

அவளிடம் பலவகை வடிவமைப்புகளுள்ள, மிக மதிப்புமிக்க ஒளிவீசும் ஆடைகள் இருந்தன; சந்திரகதிரைப் போன்ற மென்மை-ஒளியுடைய படுக்கைகள், மேலும் பொன்மயமான பல்லக்குகள்/படுக்கைமேடைகள் இருந்தன.

Verse 32

गावो महिष्यः शतशो दासाश्च शतशस्तथा

நூற்றுக்கணக்கான பசுக்களும் எருமைகளும் இருந்தன; அதுபோல நூற்றுக்கணக்கான தாசர்-சேவகரும் இருந்தனர்.

Verse 33

सर्वाभरणदीप्तांग्यो दास्यश्च नवयौवना । भूषणानि परार्ध्याणि नवरत्नोज्ज्वलानि च

இளமையின் புதுமையுடன் அவளது தாசியர் எல்லா ஆபரணங்களாலும் ஒளிர்ந்தனர்; மேலும் மிக உயர்மதிப்புடைய, நவரத்தினங்களால் ஜொலிக்கும் அணிகலன்களும் இருந்தன.

Verse 34

गन्धकुंकुमकस्तूरीकर्पूरागुरुलेपनम् । चित्रमाल्यावतंसश्च यथेष्टं मृष्टभोजनम्

நறுமணப் பொருட்களும் பூச்சுகளும்—குங்குமம்-சந்தனம், கஸ்தூரி, கற்பூரம், அகில் (அகுரு) பூச்சு—மேலும் வண்ணமாலைகள், கூந்தல் அலங்காரங்கள்; விரும்பிய அளவு இனிய உணவும் இருந்தது.

Verse 35

नानाचित्रवितानाढ्यं नानाधान्यमयं गृहम् । बहुरत्नसहस्राढ्यं कोटिसंख्याधिकं धनम्

அவளுடைய வீடு பலவண்ணச் சித்திர விதானங்களால் செழித்து, பலவகைத் தானியங்களால் நிரம்பியது. பலவகை ரத்தினங்கள் ஆயிரமாயிரமாகக் குவிந்திருந்தன; செல்வம் கோடிகளையும் மீறியது.

Verse 36

एवं विभवसंपन्ना वेश्या कामविहारिणी । शिवपूजारता नित्यं सत्यधर्मपरायणा

இவ்வாறு பெரும் வைபவம் பெற்ற அந்த வேசி, இன்பவிளையாட்டுகளில் உலாவினாலும், எப்போதும் சிவபூஜையில் ஈடுபட்டு, சத்தியமும் தர்மமும் ஆகியவற்றில் உறுதியாகப் பற்றுடையவளாய் இருந்தாள்.

Verse 37

सदाशिवकथासक्ता शिवनामकथोत्सुका । शिवभक्तांघ्र्यवनता शिवभक्तिरतानिशम्

அவள் சதாசிவக் கதைகளில் பற்றுடையவளாய், சிவநாமக் கதைகளைச் சொல்லவும் கேட்கவும் எப்போதும் ஆவலுற்றாள். சிவபக்தர்களின் திருவடிகளில் வணங்கி, இரவும் பகலும் சிவபக்தியிலேயே மகிழ்ந்தாள்.

Verse 38

विनोदहेतोः सा वेश्या नाट्यमण्डपमध्यतः । रुद्राक्षैभूषयित्वैकं मर्कटं चैव कुक्कुटम्

வினோதத்திற்காக அந்த வேசி நடனமண்டபத்தின் நடுவில் இருந்து, ருத்ராட்ச மணிகளால் ஒரு குரங்கையும் ஒரு சேவலையும் அலங்கரித்தாள்.

Verse 39

करतालैश्च गीतैश्च सदा नर्तयति स्वयम् । पुनश्च विहसंत्युच्चैः सखीभिः परिवारिता

கரதாளங்களின் தாளத்துடனும் பாடல்களுடனும் அவள் தானே எப்போதும் அவர்களை ஆடவைத்தாள். பின்னர் தோழியரால் சூழப்பட்டு, மீண்டும் மீண்டும் உரக்கச் சிரித்தாள்.

Verse 40

युग्मम् । रुद्राक्षैः कृतकेयूरकर्णाभरणभूषणः । मर्कटः शिक्षया तस्याः सदा नृत्यति बालवत्

ருத்ராட்ச மணிகளால் செய்த கேயூரமும் காதணிகளும் அணிந்த அந்தக் குரங்கு; அவள் பயிற்சியால் எப்போதும் குழந்தைபோல் நடனம் ஆடியது.

Verse 41

शिखायां बद्धरुद्राक्षः कुक्कुटः कपिना सह । चिरं नृत्यति नृत्यज्ञः पश्यतां चित्रमावहन्

சிகையில் ருத்ராட்சம் கட்டிய அந்தச் சேவல் குரங்குடன் சேர்ந்து; நடனத்தில் தேர்ந்து நீண்ட நேரம் ஆடி பார்ப்போர்க்கு வியப்புக் காட்சியளித்தது.

Verse 42

एकदा भवनं तस्याः कश्चिद्वैश्यः शिवव्रती । आजगाम सरुद्राक्षस्त्रिपुंड्री निर्ममः कृती

ஒருமுறை சிவவிரதத்தில் நிலைத்த ஒரு வைசியன் அவள் இல்லத்துக்கு வந்தான்—ருத்ராட்சம் அணிந்து, திரிபுண்டிரம் பூண்டு, பற்றற்றவனாய், ஒழுக்கத்தில் உறுதியானவனாய்.

Verse 43

स बिभ्रद्भस्म विशदे प्रकोष्ठे वरकंकणम् । महारत्नपरिस्तीर्णं ज्वलंतं तरुणार्कवत्

அவன் ஒளிவிடும் தூய விபூதியை அணிந்திருந்தான்; மேலும் அவன் முன்கையில் சிறந்த வளையல்—மகா ரத்தினங்களால் பதிக்கப்பட்டது, புதிதாய் உதித்த சூரியனைப் போல் ஜொலித்தது.

Verse 44

तमागतं सा गणिका संपूज्य परया मुदा । तत्प्रकोष्ठगतं वीक्ष्य कंकणं प्राह विस्मिता

அவன் வந்ததும் அந்தக் கணிகை பேரானந்தத்துடன் அவனை வரவேற்று பூஜித்தாள்; பின்னர் அவன் முன்கையில் இருந்த வளையலைக் கண்டு வியப்புடன் பேசினாள்.

Verse 45

महारत्नमयः सोऽयं कंकणस्त्वत्करे स्थितः । मनो हरति मे साधौ दिव्यस्त्रीभूषणोचितः

மிகப் பெரிய ரத்தினங்களால் ஆன இந்தக் கங்கணம் உன் கையில் விளங்குகிறது. ஓ சாத்வி, இது தெய்வீகப் பெண் அணிகலனுக்குத் தகுந்தது; என் மனதை கவர்கிறது.

Verse 46

इति तां वररत्नाढ्य सस्पृहां करभूषणे । वाक्ष्योदारमतिर्वैश्यः सस्मितं समभाषत

இவ்வாறு சிறந்த ரத்தினங்களால் செழித்தவளாகவும் கை அணிகலனுக்காக ஆவலுற்றவளாகவும் இருந்த அவளைப் பார்த்து, பெருந்தன்மை கொண்ட வைசியன் புன்னகையுடன் பேசினான்.

Verse 47

वैश्य उवाच । अस्मिन्रत्नवरे दिव्ये यदि ते सस्पृहं मनः । तमेवादत्स्व सुप्रीता मौल्यमस्य ददासि किम्

வைசியன் கூறினான்—இந்த தெய்வீகமான சிறந்த ரத்தினத்தின் மீது உன் மனம் ஆசைப்படின், மகிழ்ச்சியுடன் இதையே எடுத்துக்கொள். இதற்கான விலையாக நீ என்ன தருவாய்?

Verse 48

वेश्यो वाच । वयं तु स्वैरचारिण्यो वेश्यास्तु न पतिव्रताः । अस्मत्कुलोचितो धर्मो व्यभिचारो न संशयः

வேசி கூறினாள்—நாங்கள் சுயஇச்சை நடத்தையுடைய பெண்கள்; வேசிகள் பதி-விரதைகள் அல்ல. எங்கள் குல மரபுக்குரிய தர்மம் திருமணத்துக்கு அப்பாற்பட்ட உறவுதான்; இதில் ஐயமில்லை.

Verse 49

यद्येतद्रत्नखचितं ददासि करभूषणम् । दिनत्रयमहोरात्रं तव पत्नी भवाम्यहम्

நீ இந்த ரத்தினம் பதித்த கை அணிகலனைத் தந்தால், மூன்று நாள் மூன்று இரவு நான் உன் மனைவியாக இருப்பேன்.

Verse 50

वैश्य उवाच । तथास्तु यदि ते सत्यं वचनं वारवल्लभे । ददामि रत्नवलयं त्रिरात्रं भव मद्वधूः

வைசியன் கூறினான்—“ததாஸ்து; ஓ வாரவல்லபே, உன் சொல் உண்மையாயின். நான் ரத்தின வளையம் தருகிறேன்; மூன்று இரவுகள் என் மனைவியாக இரு.”

Verse 51

एतस्मिन्व्यवहारे तु प्रमाणं शशिभास्करौ । त्रिवारं सत्यमित्युक्त्वा हृदयं मे स्पृश प्रिये

“இந்த ஒப்பந்தத்திற்கு சந்திரனும் சூரியனும் சாட்சி. ‘உண்மை’ என்று மூன்று முறை சொல்லி, பிரியே, என் இதயத்தைத் தொடு.”

Verse 52

वेश्योवाच । दिनत्रयमहोरात्रं पत्नी भूत्वा तव प्रभो । सहधर्मं चरामीति सा तद्धृदयमस्पृशत्

வேசி கூறினாள்—“ஓ பிரபோ, மூன்று நாள்-இரவு உன் மனைவியாக இருந்து, உன்னுடன் இணைதர்மம் நடத்துவேன்.” என்று சொல்லி அவள் அவன் இதயத்தைத் தொட்டாள்.

Verse 53

अथ तस्यै स वैश्यस्तु प्रददौ रत्नकङ्कणम् । लिंगं रत्नमयं चास्या हस्ते दत्त्वेदमब्रवीत्

அப்போது அந்த வைசியன் அவளுக்கு ரத்தினக் கங்கணம் அளித்தான்; மேலும் ரத்தினமய லிங்கத்தை அவள் கையில் வைத்து இவ்வாறு கூறினான்.

Verse 54

इदं रत्नमयं शैवं लिंगं मत्प्राणसंनिभम् । रक्षणीयं त्वया कांते तस्य हानिर्मृतिर्मम

“இந்த ரத்தினமய சைவ லிங்கம் என் உயிரைப் போலப் பிரியமானது. ஓ காந்தே, இதை நீ காக்க வேண்டும்; இதன் இழப்பு எனக்கு மரணத்துக்கு ஒப்பானது.”

Verse 55

एवमस्त्विति सा कांता लिंगमादाय रत्नजम् । नाट्यमण्डपिकास्तंभे निधाय प्राविशद्गृहम्

“ஏவமஸ்து” எனக் கூறி, அந்தப் பிரியை ரத்தினத்தில் தோன்றிய லிங்கத்தை எடுத்துக் கொண்டு, நாட்ய-மண்டபிகையின் தூணில் வைத்து, பின்னர் இல்லத்துள் நுழைந்தாள்।

Verse 56

सा तेन संगता रात्रौ वैश्येन विटधर्मिणा । सुखं सुष्वाप पर्यंके मृदुतल्पोपशोभिते

அந்த இரவில் அவள் விலாசச் சடங்குடைய அந்த வைசியனுடன் சேர்ந்தாள்; மென்மையான மெத்தையால் அலங்கரிக்கப்பட்ட படுக்கையில் இன்பமாக உறங்கினாள்।

Verse 57

ततो निशीथसमये नाट्यमण्डपिकांतरे । अकस्मादुत्थितो वह्निस्तमेव सहसावृणोत्

பின்னர் நள்ளிரவில் நாட்ய-மண்டபிகையின் உள்ளே திடீரென தீ எழுந்து, அதனை விரைவில் சூழ்ந்தது।

Verse 58

मण्डपे दह्यमाने तु सहसोत्थाय संभ्रमात् । सा वेश्या मर्कटं तत्र मोचयामास बंधनात्

மண்டபம் எரியத் தொடங்கியதும், அந்த வேசியாள் பதறி உடனே எழுந்து, அங்கே இருந்த குரங்கை கட்டிலிருந்து விடுவித்தாள்।

Verse 59

स मर्कटो मुक्तबंधः कुक्कुटेन सहामुना । भीतो दूरं प्रदुद्राव विधूयाग्निकणान्बहून्

கட்டிலிருந்து விடுபட்ட அந்தக் குரங்கு, அந்தச் சேவலுடன் சேர்ந்து அஞ்சி தூரம் ஓடினான்; பல தீச்சினங்களை உதிர்த்துக் கொண்டே சென்றான்।

Verse 60

स्तंभेन सह निर्दग्धं तल्लिंगं शकलीकृतम् । दृष्ट्वा वेश्या च वैश्यश्च दुरंतं दुःखमापतुः

அடித்தளத்துடன் எரிந்து துண்டுதுண்டாகச் சிதைந்த அந்த லிங்கத்தைப் பார்த்து, வेश्यையும் வைசியனும் தாங்கமுடியாத துயரில் ஆழ்ந்தனர்.

Verse 61

दृष्ट्वा प्राणसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तथा । स्वयमप्याप्तनिर्वेदो मरणाय मतिं दधौ

உயிரைப் போலவே அன்பான அந்த லிங்கம் எரிந்ததைக் கண்ட வைசியத் தலைவர், ஆழ்ந்த நிர்வேதம் கொண்டு மரணத்தைத் தீர்மானித்தான்.

Verse 62

निर्वेददान्नितरां खेदाद्वैश्यस्तामाह दुःखिताम् । शिवलिंगे तु निर्भिन्ने नाहं जीवितुमुत्सहे

வருத்தமும் அதைவிட ஆழ்ந்த துயரமும் கொண்டு வைசியன் அந்த துயருற்றவளிடம் கூறினான்—“சிவலிங்கம் உடைந்தபின் நான் இனி வாழ மனமில்லை.”

Verse 63

चितां कारय मे भद्रे तव भृत्यैर्बलाधिकैः । शिवे मनः समावेश्य प्रविशामि हुताशनम्

“அருமை மகளே, உன் வலிமைமிக்க பணியாளர்களால் எனக்குச் சிதை அமைக்கச் செய். சிவனில் மனத்தை நிலைநிறுத்தி நான் தீயில் புகுவேன்.”

Verse 64

यदि ब्रह्मेंद्रविष्ण्वाद्या वारयेयुः समेत्य माम् । तथाप्यस्मिन्क्षणे धीरः प्रविश्याग्निं त्यजाम्यसून्

“பிரம்மா, இந்திரன், விஷ்ணு முதலியோர் அனைவரும் கூடிவந்து என்னைத் தடுத்தாலும், இக்கணமே திடமுடன் தீயில் புகுந்து உயிரைத் துறப்பேன்.”

Verse 65

तमेवं दृढबंधं सा विज्ञाय बहुदुःखिता । स्वभृत्यैः कारयामास चितां स्वनगराद्बहिः

அவன் இவ்வாறு உறுதியான தீர்மானம் கொண்டவன் என அறிந்து அவள் மிகுந்த துயருற்றாள். தன் பணியாளர்களால் நகரத்திற்கு வெளியே சிதையை அமைக்கச் செய்தாள்.

Verse 66

ततः स वैश्यः शिवभक्तिपूतः प्रदक्षिणीकृत्य समिद्धमग्निम् । विवेश पश्यत्सु जनेषु धीरः सा चानुतापं युवती प्रपेदे

பின்னர் சிவபக்தியால் தூய்மையடைந்த அந்த வைசியன், எரியும் தீயை வலம் வந்து, மக்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கத் திடமுடன் அதில் நுழைந்தான்; அந்த இளம்பெண் எரியும் மனவருத்தத்தில் ஆழ்ந்தாள்.

Verse 67

अथ सा दुःखिता नारी स्मृत्वा धर्मं सुनिर्मलम् । सर्वान्बन्धून्समीक्ष्यैव बभाषे करुणं वचः

அப்போது துயருற்ற அந்தப் பெண் தூய்மையான தர்மத்தை நினைத்தாள். எல்லா உறவினரையும் நோக்கி கருணை நிறைந்த சொற்களைச் சொன்னாள்.

Verse 68

रत्नकंकणमादाय मया सत्यमुदाहृतम् । दिनत्रयमहं पत्नी वैश्यस्यामुष्य संमता

ரத்தினக் கங்கணத்தை எடுத்துக் கொண்டு நான் உண்மையையே கூறினேன்—மூன்று நாட்கள் நான் அந்த வைசியனின் மனைவியாக ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டேன்.

Verse 69

कर्मणा मत्कृतेनायं मृतो वैश्यः शिवव्रती । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि सहानेन हुताशनम् । सधर्मचारिणीत्युक्तं सत्यमेतद्धि पश्यथ

என் செய்த செயலினால் இந்த சிவவிரதம் கொண்ட வைசியன் இறந்தான். ஆகையால் நான் அவனுடன் சேர்ந்து தீயில் நுழைவேன். ‘சதர்மசாரிணி’ எனச் சொல்லப்பட்டது உண்மையே; இந்த உண்மையைப் பாருங்கள்.

Verse 70

सत्येन प्रीतिमायांति देवास्त्रिभुवनेश्वराः । सत्यासक्तिः परो धर्मः सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्

சத்தியத்தால் மும்முலகின் ஈசர்களான தேவர்கள் மகிழ்வர். சத்தியத்தில் பற்றுதலே பரம தர்மம்; சத்தியத்தின் மேல் அனைத்தும் உறுதியாக நிலைபெற்றுள்ளது.

Verse 71

सत्येन स्वर्गमोक्षौ च नासत्येन परा गतिः । तस्मासत्यं समाश्रित्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्

சத்தியத்தால் சொர்க்கமும் மோட்சமும் பெறலாம்; அசத்தியத்தால் பரமகதி இல்லை. ஆகவே சத்தியத்தைச் சரணடைந்து நான் ஹுதாசனமாகிய அக்கினியில் நுழைவேன்.

Verse 72

इति सा दृढनिर्बंधा वार्यमाणापि बंधुभिः । सत्यलोपभयान्नारी प्राणांस्त्यक्तुं मनो दधे

இவ்வாறு, உறவினர்கள் தடுத்தாலும் அவள் உறுதியான தீர்மானத்தில் நிலைத்தாள். சத்தியம் குலையுமோ என்ற அச்சத்தால் அந்தப் பெண் உயிர் துறக்க மனம் கொண்டாள்.

Verse 73

सर्वस्वं शिवभक्तेभ्यो दत्त्वा ध्यात्वा सदाशिवम् । तमग्निं त्रिः परिक्रम्य प्रदेशाभिमुखी स्थिता

சிவபக்தர்களுக்கு தன் அனைத்தையும் தானமளித்து, சதாசிவனைத் தியானித்து, அந்த அக்கினியை மூன்று முறை வலம் வந்து, அதன் முன் நின்றாள்.

Verse 74

तां पतंतीं समिद्धेऽग्नौ स्वपदार्पितमानसाम् । वारयामास विश्वात्मा प्रादुर्भूतः शिवः स्वयम्

அவள் கொழுந்தெழும் அக்கினியில் விழப் போக, அவளின் மனம் அவருடைய திருவடிகளில் அர்ப்பணமாயிருந்தது; அப்போது உலகாத்மாவான சிவன் தாமே தோன்றி அவளைத் தடுத்தார்.

Verse 75

सा तं विलोक्याखिलदेव देवं त्रिलोचनं चन्द्रकलावतंसम् । शशांकसूर्यानलकोटिभासं स्तब्धेव भीतेव तथैव तस्थौ

அவரைக் கண்டவுடன்—அனைத்து தேவர்களுக்கும் தேவன், மும்முகன் அல்ல, மும்கண் உடைய திரிநேத்திரன், சந்திரக்கலையால் அலங்கரிக்கப்பட்டவன், கோடி கோடி நிலா-சூரிய-அக்னி ஒளிபோல் பிரகாசிப்பவன்—அவள் திகைத்து, அஞ்சியவள்போல் அசையாமல் நின்றாள்।

Verse 76

तां विह्वलां परित्रस्तां वेपमानां जडी कृताम् । समाश्वास्य गलद्बाष्पां करे गृह्याब्रवीद्वचः

அவள் கலங்கி, மிக அஞ்சித் துடித்து, மயங்கியவள்போல் இருந்ததைப் பார்த்து அவர் ஆறுதல் கூறினார்; கண்ணீர் வழிய அவளின் கையைப் பிடித்து இவ்வார்த்தைகளைச் சொன்னார்।

Verse 77

शिव उवाच । सत्यं धर्मं च ते धैर्यं भक्तिं च मयि निश्चलाम् । निरीक्षितुं त्वत्सकाशं वैश्यो भूत्वाहमागतः

சிவன் கூறினான்—உன் சத்தியம், தர்மம், தைரியம், மேலும் என்னிடத்தில் அசையாத பக்தி இவற்றை அறியவே நான் வைசியன் வேடம் கொண்டு உன்னிடம் வந்தேன்।

Verse 78

माययाग्निं समुत्थाप्य दग्धवान्नाट्यमंडपम् । दग्धं कृत्वा रत्नलिंगं प्रवृष्टोस्मि हुताशनम्

என் மாயையால் நான் தீயை எழுப்பி நாட்யமண்டபத்தை எரித்தேன். ரத்தின லிங்கமும் எரிந்ததுபோல் தோன்றச் செய்து, நானே ஹுதாசனத்தில் புகுந்தேன்।

Verse 79

वेश्याः कैतवकारिण्यः स्वैरिण्यो जनवंचकाः । सा त्वं सत्यमनुस्मृत्य प्रविष्टाग्निं मया सह

வेश्यைகள் பெரும்பாலும் வஞ்சகமுள்ளவர், சுயஇச்சைபோக்கினர், மக்களை ஏமாற்றுபவர்; ஆனால் நீ சத்தியத்தை நினைந்து என்னுடன் சேர்ந்து தீயில் நுழைந்தாய்।

Verse 80

अतस्ते संप्रदास्यामि भोगांस्त्रिदशदुर्लभान् । आयुश्च परमं दीर्घमारोग्यं च प्रजोन्नतिम् । यद्यदिच्छसि सुश्रोणि तत्तदेव ददामि ते

ஆகையால் தேவர்களுக்கும் அரிதான இன்பங்களை உனக்குக் கொடுப்பேன்—மிக நீண்ட ஆயுள், நோயற்ற நிலை, சந்ததி வளம். ஓ சுஶ்ரோணி, நீ எதை விரும்புகிறாயோ அதையே உனக்குத் தருகிறேன்.

Verse 81

सूत उवाच । इति ब्रुवति गौरीशे सा वेश्या प्रत्यभाषत

சூதர் கூறினார்—கௌரீசன் இவ்வாறு உரைத்தபோது, அந்த வேசியும் மறுமொழி கூறினாள்.

Verse 82

वेश्योवाच । न मे वांछास्ति भोगेषु भूमौ स्वर्गे रसातले । तव पादांबुजस्पर्शादन्यत्किंचिन्न वै वृणे

வேசி கூறினாள்—பூமியிலும், சொர்க்கத்திலும், ரசாதலத்திலும் எனக்கு இன்பங்களின் ஆசை இல்லை. உமது தாமரைத் திருவடிகளின் ஸ்பரிசத்தைத் தவிர வேறொன்றையும் நான் வேண்டேன்.

Verse 83

एते भृत्याश्च दास्यश्च ये चान्ये मम बांधवाः । सर्वे त्वदर्चनपरास्त्वयि संन्यस्तवृत्तयः

இந்த பணியாளரும் பணிப்பெண்களும், என் பிற உறவினரும்—அனைவரும் உமது ஆராதனையில் ஈடுபட்டு, தங்கள் வாழ்வின் வழிமுறையனைத்தையும் உமக்கே ஒப்படைக்கட்டும்.

Verse 84

सर्वानेतान्मया सार्धं नीत्वा तव परं पदम् । पुनर्जन्मभयं घोरं विमोचय नमोस्तु ते

இவர்களையெல்லாம் என்னுடன் சேர்த்து உமது பரம பதத்திற்குக் கொண்டு சென்று, மறுபிறவியின் கொடிய அச்சத்திலிருந்து எங்களை விடுவியுங்கள். உமக்கு நமஸ்காரம்.

Verse 85

तथेति तस्या वचनं प्रतिनंद्य महेश्वरः । तान्सर्वांश्च तया सार्धं निनाय परमं पदम्

“ததாஸ்து” என்று மகேஸ்வரன் அவள் சொல்லை ஏற்று, அவளுடன் அனைவரையும் பரமபதத்திற்குக் கொண்டு சென்றான்।

Verse 86

पराशर उवाच । नाट्यमंडपिकादाहे यौ दूरं विद्रुतौ पुरा । तत्रावशिष्टौ तावेव कुक्कुटो मर्कटस्तथा

பராசரர் கூறினார்—முன்பு சிறிய நாடக மண்டபம் எரிந்தபோது இருவர் தொலைவாக ஓடினர்; ஆனாலும் அங்கேயே அவர்கள் இருவரும் மீதமிருந்தனர்—சேவலும் குரங்கும்.

Verse 87

कालेन निधनं यातो यस्तस्या नाट्यमर्कटः । सोभूत्तव कुमारोऽसौ कुवकुटो मंत्रिणः सुतः

காலப்போக்கில் அந்த நாடகக் குரங்கு இறந்தது; அதுவே உன் மகனாகப் பிறந்தது, மேலும் அந்தச் சேவல் அமைச்சரின் மகனாக ஆனது.

Verse 88

रुद्राक्षधारणोद्भूतात्पुण्यात्पूर्वभवार्जितात् । कुले महति संजातौ वर्तेते बालकाविमौ

ருத்ராட்சம் தரித்ததனால் உண்டான, முன்பிறவியில் ஈட்டிய புண்ணியத்தால் இந்த இரு சிறுவர்களும் மகத்தான குலத்தில் பிறந்து அதிலேயே வாழ்கின்றனர்.

Verse 89

पूर्वाभ्यासेन रुद्राक्षान्दधाते शुद्धमानसौ । अस्मिञ्जन्मनि तं लोकं शिवं संपूज्य यास्य तः

முன்பயிற்சியின் வலிமையால் தூய மனத்துடன் அவர்கள் ருத்ராட்சங்களை அணிகின்றனர்; இப்பிறவியிலேயே சிவனை முழுமையாகப் பூஜித்து அந்த சிவலோகத்தை அடைவார்கள்.

Verse 90

एषा प्रवृत्तिस्त्वनयोर्बालयोः समुदाहृता । कथा च शिवभक्ताया किमन्यत्प्रष्टुमिच्छसि

இவ்வாறு அந்த இரு சிறுவர்களின் வரலாறு முழுமையாக உரைக்கப்பட்டது; சிவபக்தையான அவளுடைய கதையும் கூறப்பட்டது. இனி நீ வேறு என்ன கேட்க விரும்புகிறாய்?