
Адхьяя 39 представляет многослойное изложение космографии и славы тиртх. Нарада описывает семь Патал — от Аталы до Паталы — как сияющие, прекрасные области, населённые данавами, дайтьями и нагами, и вводит величественный лингам Шрихатакешвара, установленный Брахмой. Затем перечисляются многочисленные Нараки (ады) под этими мирами, где конкретные проступки — лжесвидетельство, насилие, злоупотребление опьяняющими веществами, нарушение долга перед гуру и гостем, поведение против дхармы — соотносятся с определёнными адскими областями, раскрывая закон кармы как нравственное наставление. Далее текст переходит к «космической механике»: Калагни, Ананта, слоны сторон света и окружающая вселенную оболочка (каṭāха), после чего даётся техническая шкала времени от нимеши до юги, манвантары и кальпы, включая названные кальпы. Затем повествование обращается к местной легенде о Стамбхатиртхе: дева с собачьей головой (Кумарика) вспоминает событие прошлой жизни у места встречи моря и суши; совершая обряды в тиртхе и тапас, она возвращает прежний облик и учреждает Баркэрешвару, создавая колодец Свастика-купа, а также провозглашаются заслуги погребальных действий — кремации и погружения костей — дарующие длительную благую участь. В завершение приводится широкая «карта» Бхарата-кханды: разделение земель между потомками, перечни великих гор и истоков рек и обширные списки областей с числом деревень и портов — как пураннический географический свод, вплетённый в сакральную географию.
Verse 1
। नारद उवाच । सहस्रसप्तत्युच्छ्राये पातालानि परस्परम् । अतलं वितलं चैव नितलं च रसातलम्
Нарада сказал: «Паталы расположены одна под другой, каждая на глубине в тысячу семьдесят (йоджан). Это Атала, Витала, Нитала и Расатала».
Verse 2
तलातलं च सुतलं पातालं चापि सप्तमम् । कृष्णशुक्लारुणाः पीताः शर्कराशैलकांचनाः
«И далее — Талатала и Сутала, а седьмым является Патала. Их описывают как тёмные, белые, румяно-красные и жёлтые — сияющие, словно галька, горы и золото».
Verse 3
भूमयो यत्र कौरव्य वरप्रासादशोभिताः । तेषु दानवदैतेयनागाश्चैव सहस्रसः
О потомок Куру, там есть миры, украшенные великолепными и превосходными дворцами. В тех областях обитают тысячи и тысячи Дановов, Дайтьев и Нагов.
Verse 4
स्वर्लोकादपि रम्याणि दृष्टानि बहुशो मया । आह्लादकारिणो नानामण्यो यत्र पन्नगः
Много раз видел я места, что прекраснее даже Сварги; там наги, священные змеи, украшены множеством самоцветов, дарующих радость и изумление.
Verse 5
दैत्यदानवकन्याभिर्महारूपाभिरन्विते । पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते
В Патале, исполненной дев дивной красоты из дайтьев и данавов, чьё сердце не возрадуется — даже у того, кто отрешён от мира?
Verse 6
यत्र नोष्णं न वा शीतं न वर्षं दुःखमेव च । भक्ष्यभोज्यमहाभोगकालो यत्रापि जायते
Там нет ни зноя, ни холода, ни дождя, ни страдания; и там же наступает время великих наслаждений — яства для еды и пиры для вкушения.
Verse 7
पाताले सप्तमे चास्ति लिंगं श्रीहाटकेश्वरम् । ब्रह्मणा स्थापितं पार्थ सहस्रयोजनोच्छ्रितम्
И в седьмой Патале пребывает лингам по имени Шрихатакешвара. О Партха, он установлен Брахмой и возносится на тысячу йоджан в высоту.
Verse 8
हाटकस्य तु लिंगस्य प्रासादो योजनायुतः । सर्वरत्नमयो दिव्यो नानाश्चयविभूषितः
Для того Хатака-лингама есть дворец-храм протяжённостью в одну йоджану; он божественен, сложен из всех видов драгоценных камней и украшен обильными сокровищами.
Verse 9
तच्चार्यंति तल्लिंगं नानानागेन्द्रसत्तमाः । तदधस्ताज्जलं भूरि तस्याधो नरकाः स्मृताः
Наивысшие владыки среди нагов почитают и служат тому лингаму. Под ним простирается обширная водная бездна; а ниже воды, как сказано, находятся ады.
Verse 10
पापिनो येषु पात्यंते ताञ्छृणुष्व महामते । कोटयः पंचपंचाशद्राजानश्चैकविंशति
Внемли мне, о великомудрый, о тех адах, куда низвергают грешников: их пятьдесят пять коти, и двадцать одна главная область, словно цари среди них.
Verse 11
रौरवः शूकरो रोधस्तालो विशसनस्तथा । महाज्वालस्तप्तकुम्भो लवणोथ विमोहकः
Раурава, Шукара, Родха, Тала и Вишасана; Махаджвала, Таптакумбха, Лавана и затем Вимохака — таковы названные ады.
Verse 12
रुधिरांधो वैतरणी कृमिशः कृमिभोजनः । असिपत्रवनं कृष्णो लालाभक्ष्यश्च दारुमः
Рудхираандха, Вайтарани, Кримиша, Кримибходжана; Асипатравана, Кришна, Лалабхакшья и Дарума — они также причисляются к адским мирам.
Verse 13
तथा पूयवहः पापो वह्निज्वालोऽप्यधःशिराः । संदंशः कृष्णसूत्रश्च तमश्चावीचिरेवच
Также существуют ады, именуемые Пуйявахa, Папа, Вахниджвала и Адхаширас; а также Сандаṃша, Кришнасутра, Тамах и Авичи.
Verse 14
श्वभोजनो विसूचिश्चाप्यवीचिश्च तथाऽपरः । कूटसाक्षी रौरवं च रोधं गोविप्ररोधकः
Есть также ады, именуемые «Швабходжана», «Висӯчи» и ещё «Авӣчи». Лжесвидетель попадает в «Раурава»; а тот, кто препятствует коровам и брахманам, — в «Родха».
Verse 15
सुरापः सूकरं याति तालं मिथ्याम नुष्यहा । गुरुतल्पी तप्तकुम्भं तप्तलोहं च भक्तहा
Пьющий хмельное становится свиньёй; убийца человека падает в «Тāла»; осквернивший ложе учителя идёт в «Таптакумбха»; а убивший преданного — в «Тапталоха».
Verse 16
गुरूणामवमंता यचो महाज्वाले निपात्यते । लवणं शास्त्रहंता च निर्मर्यादो विमोहके
Тот, кто бесчестит гуру, низвергается в «Махаджвала». Разрушитель шастр идёт в «Лавана»; а человек без меры и без закона падает в «Вимохака».
Verse 17
कृमिभक्ष्ये देवद्वेष्टा कृमिशे तु दुरिष्टकृत् । पितृदेवात्पूर्वमश्रल्लांलाभक्ष्ये प्रयाति च
Ненавидящий богов попадает в «Кримибхакшья»; совершающий злые жертвоприношения — в «Кримиша». А тот, кто ест прежде должного подношения Питрам и Девам, идёт в «Лāмлāбхакшья».
Verse 18
मिथ्याजीवविरोधी विशसने कूटशस्त्रकृत् । अधोमुखे ह्यसद्ग्राही एकाशी पूयवाहके
Противящийся праведному заработку идёт в «Вишасана»; изготовитель коварного оружия — туда же. Следующий лжи попадает в «Адхомукха»; а тот, кто ест в одиночку, — в «Пӯйавахака».
Verse 19
मार्ज्जारकुक्कुटश्वानपक्षिपोष्टा प्रयाति च । बधिरांधगृहक्षेत्रतृणधान्यादिज्वालकः
Тот, кто держит и откармливает кошек, петухов, собак и птиц, идёт к такой участи. И тот, кто поджигает дома или поля глухих и слепых, сжигая траву, зерно и подобное, навлекает на себя страшные последствия.
Verse 20
नक्षत्ररंगजीवी च याति वैतरणीं नरः । धनयौवनमत्तो यो धनहा कृष्णमेति सः
Человек, живущий показными астрологическими зрелищами, идёт в Вайтараṇи. А тот, кто опьянён богатством и юностью и губит имущество, идёт в «Кришна» — тёмное адское состояние.
Verse 21
असिपत्रवनं याति वृक्षच्छेदी वृथैव यत् । कुहकाजीविनः सर्वे वह्निज्वाले पतंति ते
Тот, кто без причины рубит деревья, идёт в Асипатравану. Все, кто живёт обманом, падают в Вахниджвалу — пылающее пламя.
Verse 22
परस्त्रीं च परान्नं च गच्छन्संदंशमेति च । दिवास्वप्नपरा ये व्रतलोपपराश्च ये
Тот, кто посягает на чужую жену и на чужую пищу, идёт в Самдамшу. Пристрастившиеся ко сну днём и те, кто предаётся нарушению обетов (врата), также терпят такое падение.
Verse 23
शरीरमदमत्ताश्च यांति चैते श्वभोजनम् । शिवं हरिं न मन्यंते यांत्यवीचिनमेव च
Опьянённые гордыней тела идут в состояние «Швабходжана» — «собачьего поедания». А те, кто не признаёт Шиву и Хари, воистину идут в Авичи — бездонную адскую пропасть.
Verse 24
इत्येवमादिभिः पापैरशास्त्रौघस्य सेवनैः । पतंत्येव महाघोरनरकेषु सहस्रशः
Из-за таких и подобных грехов — из-за следования потоку несоответствующих шастрам обычаев — люди несомненно тысячами низвергаются в крайне ужасные ады.
Verse 25
तस्माद्य इच्छेदेतेभ्यो विमोक्षं बुद्धिमान्नरः । श्रुतिमार्गेण तेनार्च्यौ देवौ हरिहरावुभौ
Посему мудрый, желающий освобождения от этих адских уделов, должен почитать обоих богов — Хари и Хару — следуя пути, возвещённому Шрути.
Verse 26
नरकाणामधोभागे स्थितः कालाग्निसंज्ञकः । तदधो हट्टकश्चैव अनंतस्तदधः स्मृतः
В нижней области под адскими мирами находится область, именуемая Калагни. Ниже неё — Хаттака, а ещё ниже, как помнят, — Ананта.
Verse 27
यस्यैतत्सकलं विश्वं मूर्धाग्रे सर्षपायते । इत्यनंतप्रभावात्स ह्यनंत इति कीर्त्यते
Тому, для кого вся эта вселенная кажется горчичным зёрнышком на вершине его главы,—по такой безграничной мощи он прославляется как «Ананта».
Verse 28
दिशां गजास्तत्र पद्मकुमुदांजनवामनाः । तदधोंऽडकटाहश्च एकवीरास्ति तत्र च
Там пребывают слоны сторон света — Падма, Кумуда, Анджана и Вамана. Ниже находится область, именуемая Омдакатаха, и там же есть (некто по имени) Экавира.
Verse 29
चतुर्लक्षसहस्राणि नवतिश्च शतानि च । एतनैव प्रमाणेन उदकं च ततः स्मृतम्
Четыреста тысяч, и ещё девяносто сотен; по этой же мере также излагается и объём вод там.
Verse 30
तदधो नरकाः कोट्यो द्विकोट्योऽग्निस्ततो महान् । चत्वारिंशत्सहस्रैश्च तदधस्तम उच्यते
Ниже — кроры адов; ниже их — великий огонь в две кроры. А ещё ниже, на сорок тысяч далее, находится то, что зовётся «Тамас» — тьма.
Verse 31
चत्वारिंश्च्चकोट्यस्तु चतस्रश्च ततः पराः । एकोननवतिर्लक्षाः सहस्राशीतिरेव च
Сорок крор воистину, и ещё четыре сверх того; затем — восемьдесят девять лакхов и также восемьдесят тысяч.
Verse 32
तदधोंऽडकटाहोथ कोटिमात्रस्तथापरः । देवी युक्ता कपालीशा दंडहस्तेन चापि सा
Ниже находится Омдакатаха (Oṃḍakaṭāha) мерою в одну крору, и ещё один слой далее. Там пребывает Богиня — Капалиша (Kapālīśā), держащая в руке посох.
Verse 33
देवीनां कोटिकोटीभिः संवृता तत्र पालिनी । संकर्षणस्य निःश्वासप्रेरितो दाहकोऽनलः
Там охраняющая Богиня стоит, окружённая крорами и крорами богинь. И жгучий огонь — побуждаемый выдохом Санкаршаны (Saṅkarṣaṇa) — выступает вперёд как всепожирающее пламя.
Verse 34
कालाग्निं प्रेरयत्येव कल्पांते दह्यते जगत् । एवंविधमधःसूत्रं निर्मितं चात्र भारत
Воистину, Он приводит в движение Огонь Времени; в конце кальпы мир сгорает. Так, о Бхарата, здесь создана такая «нижняя нить» (опорное устроение).
Verse 35
मध्यसूत्रे कटाहे च पालकांस्ताञ्छृणुष्व मे । वसुधामा स्थितः पूर्वे शंखपालश्च दक्षिणे
Выслушай от меня о стражах, стоящих у «срединной нити» и у «космического котла»: Васудхама поставлен на Востоке, а Шанкхапала — на Юге.
Verse 36
तक्षकेशः स्थितः पश्चादुत्तरे केतुमानिति । हरसिद्धिः सुपर्णाक्षी भास्करा योगनंदिनी
Такшакеша стоит на Западе, а Кетуман — на Севере. Также присутствуют Харасиддхи, Супарнакши, Бхаскара и Йоганандини.
Verse 37
कोटिकोटी युता देवी देवीनां पालयत्यदः । एवमेतन्महाश्चर्यं ब्रह्मांडं स्थापितं च यैः
Богиня, окружённая кророй за кророй богинь, охраняет это нижнее царство. Так, этими божественными силами установлено это дивное космическое яйцо.
Verse 38
नमामि तानहं नित्यं ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् । विष्णुलोको रुद्रलोको बहिश्चास्मात्प्रकीर्त्यते
Я вечно преклоняюсь перед ними — Брахмой, Вишну и Махешварой. За пределами этой космической ограды упоминаются миры, именуемые Вишнулока и Рудралока.
Verse 39
तं च वर्णयितुं ब्रह्मा शक्तो नैवास्मदादयः । विमुक्ता यत्र संयांति नित्यं हरिहरव्रताः
Даже Брахма не в силах описать ту обитель — тем более такие, как мы. Там освобождённые вечно достигают (её), те, кто неизменно хранит обет Хари и Хары.
Verse 40
ब्रह्मांडं संवृतं ह्येतत्कटाहेन समंततः । कपित्थस्य यथा बीजं कटाहेन सुसंवृतम्
Это космическое яйцо поистине со всех сторон заключено в оболочку, подобную котлу; как семя капиттхи (древесного яблока) крепко заключено в свою твёрдую скорлупу.
Verse 41
दशोत्तरेण पयसा वृतं तच्चापि तेजसा । तेजश्च वायुना वायुर्नभ साहंतया च तत्
То (ограждение) покрыто водой, в десять раз превосходящей его, а та вода — снова огнём (теджасом). Огонь окутан ветром, ветер — пространством; каждое превышает предыдущее в десятикратной мере.
Verse 42
अहंकारश्च महता तं चापि प्रकृतिः परा । दशोत्तराणि सर्वाणि षडाहुः सप्तमं च तत्
Эго (ахамкара) окутано Великим Началом (махат), а оно, в свою очередь, — высшей Пракрити. Все они — в десятикратной мере; говорят о шести покровах, и что та (Пракрити) — седьмой.
Verse 43
प्राकृतं चरणं पार्थ तदनंतं प्रकीर्तितम् । अंडानां तु सहस्राणां सहस्राण्ययुतानि च
О Партха, та «природная область» провозглашается бесконечной, включающей тысячи тысяч и десятки тысяч космических яиц (вселенных).
Verse 44
ईदृशानां तथा चात्र कोटिकोटिशतानि च । सर्वाण्येवंविधान्येव यादृशं कीर्तितंत्विदम्
И здесь существуют такие миросистемы — сотни кроров на сотни кроров; все они именно таковы, как описана эта.
Verse 45
यस्यैवं वैभवं पार्थ तं नमामी सदाशिवम् । अहो मंदः स पापात्मा को वा तस्मादचेतनः
О Партха, я преклоняюсь перед Садашивой, чьё величие таково. Увы — туп и грешен тот, кто не пробуждается к Нему; кто может быть более бесчувственным, чем он?
Verse 46
य एवंविधसंमोहतारकं न शिवं भजेत् । अथ ते कीर्थयिष्यामि कालमानं निबोध तत्
Кто же не станет почитать Шиву, избавителя от подобного заблуждения? Теперь я возвещу тебе меру времени — уразумей это как следует.
Verse 47
काष्ठा निमेषा दश पंच चाहुस्त्रिंशच्च काष्ठा गणयेत्कला हि । त्रिंशत्कलाश्चापि भवेन्मुहुर्त्तं तत्त्रिंशता रात्र्यहनी उभे च
Говорят, что пятнадцать нимеша составляют одну каштху; и тридцать каштх считаются одной калой. Тридцать кал образуют один мухурту; и тридцать мухурт составляют и день и ночь.
Verse 48
दिवसे पंच कालाः स्युस्त्रिमुहूर्ताः श्रृणुष्व तान् । प्रातस्ततः संगवश्च मध्याह्नश्चापराह्णकः
В одних сутках пять периодов, каждый по три мухурты — выслушай их: утро, затем сангава (предполуденье), полдень и апарахна (послеполуденье).
Verse 49
सायाह्नः पंचमश्चापि मुहूर्ता दश पंच च । अहोरात्राः पंचदश पक्ष इत्यभिधीयते
Пятый период — саяхна (вечер); и сутки состоят из пятнадцати мухурт. Пятнадцать дней и ночей называются пакша (половина месяца).
Verse 50
मासः पक्षद्वयेनोक्तो द्वौ मासौ चार्कजावृतुः । ऋतुत्रयं चाप्ययनं द्वेयने वर्षमुच्यते
Говорят, что месяц состоит из двух пакш; два месяца образуют риту (сезон). Три сезона составляют аяна (полугодие), а две аяны называются годом.
Verse 51
चतुर्भेदं मासमाहुः पंचभेदं च वत्सरम् । संवत्सरस्तु प्रथमो द्वितीयः परिवत्सरः
Говорят, что месяц имеет четыре деления, а год — пять. Первый называется Самватсара (Saṃvatsara), второй — Париватсара (Parivatsara).
Verse 52
इद्वत्सरस्तृतीयोऽसौ चतुर्थश्चानुवत्सरः । पंचमश्च युगोनाम गणनानिश्चयो हि सः
Третий — Идвaтсара (Idvatsara), четвертый — Ануватсара (Anuvatsara). Пятый называется Юга (Yuga) — таково установленное правило исчисления.
Verse 53
मासेन च मनुष्याणामहोरात्रं च पैतृकम् । कृष्णपक्षस्त्वहः प्रोक्तः शुक्लपक्षश्च शर्वरी
Для людей один месяц составляет одни сутки (ахора́тра) для Питров — предков. Кришна-пакша (тёмная половина) считается их днём, а Шукла-пакша (светлая половина) — их ночью.
Verse 54
मानुषेण च वर्षेण दैविको दिवसः स्मृतः । अहस्तत्रो दगयनं रात्रिः स्याद्दक्षिणायनम्
Один человеческий год помнится как один день богов. В том божественном дне у́ттараяна (путь к северу) — их день, а дакшина́яна (путь к югу) — их ночь.
Verse 55
वर्षेण चैव देवानां मतः सप्तर्षिवासरः । सप्तर्षीणां च वर्षेण ध्रौवश्च दिवसः स्मृतः
По мере года «день» богов понимается как день Саптариши — Семерых Мудрецов. А по мере года Саптариши помнится и день Дхрувы.
Verse 56
मनुष्याणां च वर्षाणि लक्षासप्तदशैव तु । अष्टाविंशतिसहस्राणि कृतं त्रेतायुगं ततः
В человеческих годах семнадцать лакхов и двадцать восемь тысяч составляют Крита (Сатья)‑югу; после неё наступает Трета‑юга.
Verse 57
लक्षद्वादशसाहस्रषण्नवत्यधिकाः पराः । अष्टौ लक्षाश्चतुःषष्टिसहस्राणि च द्वापरः
Трета‑юга, как говорится, равна двенадцати лакхам, девяноста шести тысячам и ещё одной тысяче лет; а Двапара‑юга — восьми лакхам и шестидесяти четырём тысячам лет (по человеческой мере).
Verse 58
चतुर्लक्षं तु द्वात्रिंशत्सहस्राणि कलिः स्मृतः । चतुर्भिरेतैर्देवानां युगामित्यभिधीयते
Кали‑юга помнится как четыре лакха и тридцать две тысячи лет (по человеческому счёту). Совокупность этих четырёх эпох и называется «югой» богов.
Verse 59
आयुर्मनोर्युगानां च साधिका ह्येकसप्ततिः । चतुर्दशमनूनां च कालेन ब्रह्मणो दिनम्
Длительность юг в эпохе Ману — семьдесят одна (с добавочной долей). А мерой времени четырнадцати Ману определяется «день Брахмы».
Verse 60
युगानां च सहस्रेण स च कल्पः श्रृणुष्व तान् । भवोद्भवस्तपभव्य ऋतुर्वह्निर्वराहकः
Тысяча совокупностей юг составляет одну кальпу — выслушай их имена: Бхаводбхава, Тапобхавья, Риту, Вахни и Варахака.
Verse 61
सावित्र आसिकश्चापि गांधारः कुशिकस्तथा । ऋषभश्च तथा खड्गो गांधारीयश्च मध्यमः
Также (они именуются): Савитра, Асика, Гандхара, Кушика; равно и Ришабха, Кхадга, Гандхарийя и Мадхьяма.
Verse 62
वैराजश्च निषादश्च मेघवाहनपंचमौ । चित्रको ज्ञान आकूतिर्मोनो दंशश्च बृंहकः
Вайраджа и Нишада также суть имена, а Мегхавахана — пятое; затем идут Читрака, Джняна, Акути, Моно, Дамша и Бримхака.
Verse 63
श्वेतो लोहितरक्तौ च पीतवासाः शिवः प्रभुः । सर्वरूपश्च मासोऽयमेवं वर्षशतावधिः
Господь Шива, владыка и повелитель, является то белым, то багряно-красным, то облачённым в жёлтые одежды. Этот месяц принимает все облики; так он простирается до ста лет (по божественной мере).
Verse 64
पूर्वार्धमपरार्धं च ब्रह्ममानमिदं स्मृतम् । विष्णोश्च शंकरस्यापि नाहं शक्तश्च वर्णने
Первая половина и вторая половина — это помнится как мера Брахмы (brahma-māna). Даже о Вишну и о Шанкаре я не в силах полностью поведать их меру и славу.
Verse 65
क्वाहमल्पमतिः पार्थ क्वापरौ हरित्र्यंबकौ । देविकेनैव मानेन पातालेष्वपि गण्यते
Где я, маломудрый, о Партха, и где те двое — Хари и Трьямбака? Лишь мерой самой Деви это поддаётся исчислению, даже в Паталах (подземных мирах).
Verse 66
इति ते सूचितं बुद्ध्या श्रृणु तत्प्राकृतं पुनः
Так тебе было указано с разумением; теперь же выслушай снова то, что обычно (более распространённое изложение).
Verse 67
इति वैधात्रव्यवस्थितिः । श्रीनारद उवाच । ऋषभोनाम यन्नाम्ना नानापाषंड कल्पनाः । कलौ पार्थ भविष्यंति लोकानां मोहनात्मिकाः
Таково установление, утверждённое Творцом (Vaidhātṛ). Шри Нарада сказал: «О Партха, в Кали-югу возникнут — под именем “Ришабха” (Ṛṣabha) — многие вымышленные еретические учения, по природе своей обольстительные, что будут вводить людей в заблуждение».
Verse 68
तस्य पुत्रस्तु भरतः शतश्रृंगस्तु तत्सुतः । तस्य पुत्राष्टकं जातं तथैकाच कुमारिका
Его сыном был Бхарата, а сыном Бхараты — Шаташринга (Śataśṛṅga). У него родились восемь сыновей, а также одна дочь.
Verse 69
इंद्रद्वीपः कसेरुश्च ताम्रद्वीपो गभस्तिमान् । नागः सौम्यश्च गांधर्वो वरुणश्च कुमारिका
То были Индрадвипа, Касеру, Тамрадвипа, Габхастиман, Нага, Саумья, Гандхарва и Варуна — и также дева-кумари, их сестра.
Verse 70
वदनं चापि कन्यायाः पार्थ बर्करिकाकृति । श्रृणु तत्कारणं सर्वं महाश्चर्यसमन्वितम्
И лицо девы тоже, о Партха, было по облику подобно «баркари». Выслушай всю причину этого — исполненную великого изумления.
Verse 71
महीसागरपर्यंतं वृक्षराजिविराजिते । जालीगुल्मलताकीर्णे स्तंभतीर्थस्य संनिधौ
Простираясь от суши до самого моря, сияя рядами деревьев, густо заросшая растениями джали, кустарником и лианами — близ священного брода, именуемого Стамбха-тиртха.
Verse 72
अजासमजतो मध्यात्काचिदेका च बर्करी । भ्रांता सती समायाता प्रदेशे तत्र दुश्चरे
Из середины козьего стада вышла одна одинокая «баркари»; сбившись с пути и блуждая, она достигла той труднопроходимой местности.
Verse 73
इतस्ततो भ्रमंति सा जालिमध्ये समंततः । निर्गंतुं नैव शक्नोति क्षुत्पिपासार्दिता शुभा
Она блуждала то туда, то сюда, со всех сторон в зарослях джали, словно в сети; и та благословенная женщина не могла найти выхода, терзаемая голодом и жаждой.
Verse 74
विलग्ना जालिमध्ये तु ततः पंचत्वमागता । कालेन कियता तस्य त्रुटित्वा शिरसो ह्यधः
Запутавшись в сети, она встретила свой конец. Спустя время её голова отделилась и упала вниз.
Verse 75
पपात शनिदर्शे च महीसागरसंगमे । सर्वतीर्थमये तत्र सर्वपापप्रमोचने
Она упала в Шанидарше, у слияния реки Махи и океана — месте, воплощающем все тиртхи и избавляющем от всех грехов.
Verse 76
शिरस्तु तदवस्थं हि समग्रं तत्र संस्थितम् । जालिगुल्मावलग्नं च तस्या नैवापतज्जले
Но голова её осталась там невредимой. Застряв в сплетении сетей и кустарника, она не упала в воду.
Verse 77
शेषकायप्रपातेन महीसागरसंगमे । तत्तीर्थस्य प्रभावेन बर्करीसा कुरूद्वह
Поскольку остальная часть её тела упала в месте слияния Махи и океана, силой этой тиртхи, о лучший из Куру, она стала Баркари.
Verse 78
शकश्रृंगस्य वै राज्ञः सिंहलेष्वभवत्सुता । मुखं बर्करिकातुल्यं व्यक्तं तस्या व्यजायत
В Симхале у царя Шакашринги родилась дочь; лицо её явно походило на морду козы (баркари).
Verse 79
दिव्यनारी शुभाकारा शेषकाये बभौ शुभा । पूर्वं तस्याप्यपुत्रस्य राज्ञः पुत्रशतोपमा
Оставшаяся часть её тела стала сияющей, благой небесной девой. Прежде для того царя, лишённого сына, она была по достоинству как сто сыновей.
Verse 80
पुत्री जाता प्रमोदेन स्वजनानंदवर्धिनी । ततस्तस्या विलोक्याथ मुखं वर्करिकाकृति
Родилась дочь в великой радости, умножая счастье родных и народа. Но когда на неё взглянули, увидели: лицо её было подобно морде козы.
Verse 81
विस्मयं समनुप्राप्ताः सर्वे ते राजपूरुषाः । विषादं परमापन्नो राजा सांतःपुरस्तदा
Все царские люди были поражены изумлением. А царь вместе с обитателями внутренних покоев тогда впал в глубокую скорбь.
Verse 82
खिन्नाः प्रकृतयः सर्वास्तादृग्रूपविलोकनात् । तत्किमित्येतदाश्चर्यमूचुः पौराः सुविस्मिताः
Все подданные были удручены, увидев такой облик. Горожане, крайне изумлённые, сказали: «Что это за чудо — и почему оно случилось?»
Verse 83
ततः सा यौवनं प्राप्ता साक्षाद्देवसुतोपमा । स्वमुखं दर्पणे वीक्ष्यस्मृतः पूर्वो भवस्तया
Затем она достигла юности, подобная деве, словно дочери богов. Увидев своё лицо в зеркале, она вспомнила своё прежнее бытие.
Verse 84
तत्तीर्थस्य प्रभावेण मातृपित्रोर्निवेदितम् । विषादो नैव कर्तव्यो मदर्थे तात निश्चितम्
Силою того священного брода она поведала матери и отцу: «О отец, ради меня не предавайся скорби — так решено».
Verse 85
मा शोकं कुरु मे मातः पूर्वजन्मार्जितं फलम् । ततः पूर्वं स्ववृत्तांतमुक्त्वा सा च कुमारिका
«Мать, не скорби: это плод, стяжанный в прежнем рождении». Затем дева поведала прежнее сказание о своей судьбе.
Verse 86
पूर्वजन्मोद्भवः कायस्यस्या यत्रापतत्तथा । गमनाय तमुद्देशं विज्ञप्तौ पितरौ तया
Она сообщила родителям то самое место, где пало её тело, возникшее из прежнего рождения, и попросила позволить ей отправиться в ту сторону.
Verse 87
अहं तात गमिष्यामि महीसागरसंगमम् । भवामि तत्र संप्राप्ता यथा कुरु तथा नृप
«О отец, я отправлюсь к месту, где суша сходится с океаном. Когда я туда прибуду, о царь, поступай так, как сочтёшь должным».
Verse 88
ततः पित्रा प्रतिज्ञातं शतश्रृंगेण तत्तथा । तस्याः संवाहनं चक्रे राजा पोतैः सरत्नकैः
Тогда её отец обещал поступить так, как было обещано Шаташрингою. Царь устроил её перевозку на лодьях, украшенных драгоценностями.
Verse 89
स्तंभतीर्थं ततः साऽपि प्राप्य पोतार्यसंयुता । भूरिदानं ततश्चक्रे दानं सर्वस्वलक्षणम्
Затем она тоже достигла Стамбха-тиртхи в сопровождении лодочников. Там она совершила щедрое пожертвование, отдав всё, что имела.
Verse 90
जालिगुल्मांतरेऽन्विष्य ततो दृष्टं निजं शिरः । अस्थिचर्मावशेषं च तदादाय प्रयत्नतः
Обыскивая заросли и кустарники, она увидела свою собственную голову, а также остатки костей и кожи; осторожно и с усилием подобрав их,
Verse 91
दग्ध्वा संगमसांनिध्ये क्षिप्तान्यस्थीनि संगमे । ततस्तीर्थप्रभावेण मुखं जातं शशिप्रभम्
Кремировав их у слияния рек и бросив кости в сангаму, она преобразилась: силой этой тиртхи её лицо стало сияющим, подобно луне.
Verse 92
न तादृग्देवकन्यानां न तादृङनागयोषिताम् । न तादृङमर्त्यनारीणां तस्या यादृङमुखं मुखम्
Такого лица не было ни у небесных дев, ни у женщин-нагов, ни у смертных женщин — таким прекрасным был её лик.
Verse 93
सुरासुरनराः सर्वे तस्या रूपेण मोहिताः । बहुधा प्रार्थयंत्येनां न सा वरमभीप्सति
Боги, демоны и люди — все были очарованы её красотой. Много раз они умоляли её, но она не желала от них никаких даров.
Verse 94
कष्टं तया मुदा तत्र प्रारब्धं दुश्चरं तपः । ततः संवत्सरे पूर्णे देवदेवो महेश्वरः
Там, с радостью в сердце, она начала суровую и труднопроходимую аскезу. И когда исполнился полный год, явился Махешвара — Бог богов.
Verse 95
प्रत्यक्षतां गतस्तस्यै वरदोऽस्मीति चाब्रवीत् । ततस्तं पूजयित्वा च कुमारी वाक्यमब्रवीत्
Он явился ей воочию и сказал: «Я — дарующий дары». Тогда Кумари, совершив поклонение, произнесла такие слова.
Verse 96
यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । सांनिध्यं क्रियतामत्र सर्वकालं हि शंकर
«Если ты доволен, о Владыка богов, и если мне должно быть даровано благословение, — тогда, о Шанкара, утверди здесь своё вечное присутствие во все времена».
Verse 97
एवमस्त्विति शर्वेण प्रोक्ते हृष्टा कुमारिका । यत्र दग्धं शिरस्तस्या बर्कर्याः कुरुसत्तम
Когда Шарва сказал: «Да будет так», Кумари возрадовалась. О лучший из куру, это произошло там, где была сожжена голова той Баркари.
Verse 98
बर्करेशः शिवस्तत्र तया संस्थापितस्तदा । मन्मुखान्महादाश्चर्यं श्रुत्वेदं च तलातलात्
Там, в то время, она утвердила Шиву как Баркaрешу. И, услышав из моих уст об этом великом чуде, даже в Талатале, в нижних мирах, о нём стало известно.
Verse 99
स्वस्तिकोनाम नागेंद्रः कुमारीं द्रष्टुमागतः । शिरसा गच्छता तेन यत्रोत्क्षिप्ता च भूरभूत्
Царь нагов по имени Свастика пришёл узреть Кумари. Когда он двигался, покачивая головой, земля в том месте вздыбилась и поднялась.
Verse 100
ईशाने बर्करेशस्य कूपोऽभूत्स्वस्तिकाभिधः । पूरितो गंगया पार्थसर्वतीर्थफलप्रदः
К северо-востоку от Баркэреши возник колодец, называемый Свастика. Наполненный водами Ганги, о Партха, он дарует плоды всех святых мест омовения.
Verse 101
दृष्ट्वा च स्थापितं लिंगं शिवस्तुष्टो वरं ददौ । येषां मृतशरीराणामत्र दाहः प्रजायते
Увидев установленный лингам, Шива, довольный, даровал благословение: для тех, чьи тела будут кремированы здесь, наступает особый духовный плод.
Verse 102
क्षिप्यंतेब्धौ तथा स्थीनि तेषां स्यादक्षया गतिः । ते स्वर्गे सुचिरं कालं वसित्वात्र समागताः
И когда их кости бросают в море, их путь становится неистощимым. Пробыв в небесах весьма долгое время, они возвращаются и вновь приходят к благим состояниям.
Verse 103
राजानः सर्वसंपूर्णाः सप्रतापा भवंति ते । बर्करेशं च यो भक्त्या संपूजयति मानवः
Те цари становятся во всём преуспевшими и сияющими могуществом. Так же и всякий человек, кто с бхакти почитает Баркэрешу, достигает такой полноты и славы.
Verse 104
स्नात्वार्णवमहीतोये तस्य स्यान्मनसेप्सितम् । कार्तिके च चतुर्द्देश्यां कृष्णायां श्रद्धयान्वितः
Омовившись в водах океана и в священных водах земли, человек обретает исполнение сердечного желания — особенно в месяце Карттика, в четырнадцатый день тёмной половины, если действует с верой (шраддхой).
Verse 105
कूपे स्नानं नरः कृत्वा संतर्प्य च पितॄन्निजान् । पूजयेद्बर्करेशं यः सर्पपापैः स मुच्यते
Совершив омовение в колодце и насытив подношениями своих питри — предков, тот, кто поклоняется Баркaрешe, освобождается от грехов, связанных со змеями.
Verse 106
एवं लब्ध्वा वरान्सर्वान्सा पुनः सिंहलं ययौ । शतश्रृङ्गाय पित्रे च वृत्तांतं स्वं न्यवेदयत्
Так, получив все дары, она вновь возвратилась в Симхалу и поведала своему отцу Шаташринге весь свой рассказ.
Verse 107
तच्छ्रुत्वा विस्मितो राजा लोकाः सर्वे च फाल्गुन । प्रशशंसुर्महीतीर्थमाजग्मुश्च कृतादराः
Услышав это, царь изумился, и все люди также, о Пхалгуна; они восхвалили Махитиртху и с почтением пришли туда.
Verse 108
स्नात्वा दत्त्वा च दानानि विविधानि च ते ततः । सिंहलं च ययुर्भूयस्तीर्थमाहात्म्यहर्षिताः
Омовившись и раздав разнообразные дары, они затем снова вернулись в Симхалу, радуясь величию этой тиртхи.
Verse 109
अनिच्छंत्यां कुमार्यां च वरं द्रव्यं च पार्थिवः । तथान्यदपि प्रीत्यासौ यद्ददौ नृपतिः श्रृणु
Хотя дева того не желала, царь даровал ей благословение и богатство; и из любви преподнёс также иные дары — слушай, что именно тот владыка пожаловал.
Verse 110
इदं भारतखंडं च नवधैव विभज्य सः । ददावष्टौ स्वपुत्राणां कुमार्यै नवमं तथा
Разделив этот Бхарата-кханду на девять частей, он восемь отдал своим сыновьям, а девятую — также деве.
Verse 111
तेषां विभेदान्वक्ष्यामि पर्वतैरुपशोभितान् । पुत्रनामानि वर्षाणि पर्वतांश्च श्रृणुष्व मे
Я опишу эти разделы, украшенные горами; слушай меня, когда я назову имена сыновей, областей (варша) и гор.
Verse 112
महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः । विंध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
Махендра, Малая, Сахья, Шуктиман, Рикшапарвата, Виндхья и Париятра — таковы семь родовых гор (кулапарвата).
Verse 113
महेन्द्रपरतश्चैव इन्द्रद्वीपो निगद्यते । पारियात्रस्य चैवार्वाक्खण्डं कौमारिकं स्मृतम्
К западу от горы Махендра лежит область, именуемая Индрадвипа. А земля к северу от хребта Париятра памятуется как Каумарика-кханда.
Verse 114
सहस्रमेकमेकं च सर्वखण्डान्यमूनि च । नदीनां संभवं चापि संक्षेपाच्छृणु फाल्गुन
Выслушай вкратце, о Пхалгуна, обо всех этих областях целиком — тысяче и одной, — а также о происхождении рек.
Verse 115
वेदस्मृतिमुखा नद्यः पारियात्रोद्भवा मताः । नर्मदासरसाद्याश्च नद्यो विंध्याद्विनिर्गताः
Реки Ведасмрити и Мукха считаются происходящими из хребта Париятра. А такие реки, как Нармада и Сараса, говорят, вытекают из Виндхьи.
Verse 116
शतद्रूचन्द्रभागाद्या ऋक्षपर्वतसंभवाः । ऋषिकुल्याकुमार्याद्याः शुक्तिमत्पादसंभवाः
Такие реки, как Шатадру и Чандрабхага, берут начало в горе Рикша. А такие реки, как Ришикулья и Кумари, происходят из предгорий Шуктимата.
Verse 117
तापी पयोष्णी निर्विध्या कावेरी च महीनदी । कृष्णा वेणी भीमरथी सह्यपादोद्भवाः स्मृताः
Тапи, Пайошни, Нирвиндхья, Кавери и река Махи, а также Кришна, Вени и Бхимаратхи, помнятся как берущие начало у подножий гор Сахья.
Verse 118
कृतमालाताम्रपर्णीप्रमुखा मलयोद्भवाः । त्रिसामऋष्यकुल्याद्या महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः
Реки, во главе с Критамалой и Тамрапарни, происходят из гор Малая. А такие реки, как Трисама и Ришьякулья, помнятся как берущие начало в Махендре.
Verse 119
एवं विभज्य पुत्रेभ्यः कुमार्यै च महीपतिः । शतशृंगो गिरं गत्वा उदीच्यां तप्तवांस्तपः
Так, разделив (владения) между сыновьями и также даровав долю Кумари, владыка земли — царь Шаташринга — отправился к горе на севере и совершал там тапас, подвиг аскезы.
Verse 120
तत्र तप्त्वा तपो घोरं ब्रह्मलोकं जगाम सः । शतश्रृंगो नृपश्रेष्ठः शतश्रृंगे नगोत्तमे
Там, совершив грозный тапас, он достиг Брахмалоки. Этот лучший из царей, Шаташринга, совершил это на Шаташринге — превосходнейшей горе.
Verse 121
यत्र जातोऽसि कौतेय पांडोस्त्वं सोदरैः सह । कुमारी च महाभागा स्तंभतीर्थस्थिता सती
О сын Кунти, там, где ты родился — как сын Панду вместе с братьями, — там же пребывает и Кумари, великосчастливая и праведная, обитающая у Стамбхатиртхи.
Verse 122
खंडोद्भवेन द्रव्येण तेपे दानानि यच्छती । ततः केनापि कालेन भ्रातृभ्योऽष्टभ्य एव च
Пользуясь богатством, возникшим из выделенной ей доли, она стяжала заслугу, раздавая дары. Затем, спустя некоторое время, она одарила и восьмерых своих братьев.
Verse 123
महावीर्यबलोत्साहा जाता नव नवात्मजाः । ते समेत्य समागम्य कुमारीं प्रोचिरे ततः
Снова и снова рождались новые сыновья, могучие доблестью, силой и рвением. Собравшись вместе, они затем обратились к богине Кумари.
Verse 124
कुलदेवी त्वमस्माकं प्रसादं कुरु नः शुभे । अष्टौ खण्डानि चास्माकं विभज्य स्वयमेव च । देही द्वासप्ततीनां नो विभेदः स्याद्यथा न नः
Ты — наша родовая богиня; о Благоприятная, яви нам Свою милость. Раздели сама наше царство на восемь частей и даруй так, чтобы среди наших семидесяти двух не возникло раздора и не было раскола на враждующие стороны.
Verse 125
इत्युक्ता सर्वधर्मज्ञा विज्ञाने ब्रह्मणा समा । द्वासप्ततिविभेदैः सा नव खंडान्यचीकरत्
Так к ней обратились, и она — ведающая все дхармы и мудростью равная Брахме — упорядочила семьдесят два разделения и создала девять земельных областей.
Verse 126
तेषां नामानि ग्रामांश्च पत्तनानि च फाल्गुन । वेलाकूलानि संख्यां च वक्ष्यामि तव तत्त्वतः
О Фалгуна, я поведаю тебе воистину названия тех областей, их деревни и города, морские берега и их число — точно и подробно.
Verse 127
कोटिश्चतस्रो ग्रामाणां नीवृदासीच्च मंडले । सार्धकोटिद्वयग्रामैर्देशो बालाक जच्यते
В том мандале область Ниврит имела четыре коти деревень; а страна Балака, как говорят, содержит две с половиной коти деревень.
Verse 128
सपादकोटिर्ग्रामाणां पुरसाहणके विदुः । लक्षाश्चत्वार एवापि ग्रामाणामंधके स्मृताः
В Пурасаханаке, как известно, было одна коти и четверть деревень. В Андхаке же помнят о четырёх лакшах деревень.
Verse 129
एको लक्षश्च नेपाले ग्रामाणां परिकीर्तितः । षट्त्रींशल्लक्षमानं तु कान्यकुब्जे प्रकीर्तितम्
В Непале провозглашается один лакша деревень. В Каньакубдже же объявляется мера в тридцать шесть лакш (деревень).
Verse 130
द्वासप्ततिस्तथा लक्षा ग्रामा गाजणके स्मृताः । अष्टादश तथा लक्षा ग्रामाणां गौडदेशके
В Гаджанаке помнят о семидесяти двух лакшах деревень. В земле Гауды также говорится о восемнадцати лакшах деревень.
Verse 131
कामरूपे च ग्रामाणां नवलक्षाः प्रकीर्तिताः । डाहले वेदसंज्ञे तु ग्रामाणां नवलक्षकम्
В Камарупе провозглашают девять лакш деревень. В Дахале — также известной под именем «Веда» — тоже говорится о девяти лакшах деревень.
Verse 132
नवैव लक्षा ग्रामाणां कांतिपुरे प्रकीर्तिताः । नवलक्षास्तथा चैव माचिपुरे प्रकीर्तिताः
В Камтипуре провозглашают ровно девять лакш деревень; и так же в Мачипуре объявляют девять лакш.
Verse 133
ओड्डियाणे तथा देशे नवलक्षाः प्रकीर्तिताः । जालंधरे तथा देशे नवलक्षाः प्रकीर्तिताः
В земле Оддияны славятся девять лакш селений; и так же в земле Джаландхары воспеваются девять лакш.
Verse 134
लोहपूरे तथा देशे लक्षाः प्रोक्ता नवैव च । ग्रामाणां सप्तलक्षं च पांबीपुरे प्रकीर्तितम्
В стране Лохапура, как говорится, насчитывается девять лакхов; а в Памбипуре прославлены семь лакхов деревень.
Verse 135
ग्रामाणां सप्तलक्षं च रटराजे प्रकीर्तितम् । हरीआले च ग्रामाणां लक्षपंचकसंमितम्
В Ратарадже прославлены семь лакхов деревень; а в Харияле, как говорят, деревень насчитывается пять лакхов.
Verse 136
सार्धलक्षत्रयं प्रोक्तं द्रडस्य विषये तथा । सार्धलक्षत्रयं प्रोक्तं तथावंभणवाहके
В области Драда указано три с половиной лакха; и так же в Авамбханавахаке указано три с половиной лакха.
Verse 137
एकविंशतिसाहस्रं ग्रामणां नीलपूरके । तथामलविषये पार्थ ग्राममाणामेकलक्षकम्
В Нилапураке, как говорят, насчитывается двадцать одна тысяча деревень. И, о Партха, в области Мала деревень, как утверждают, — один лакх.
Verse 138
नरेंदुनामदेशे तु लक्षमेकं सपादकम् । अतिलांगलदेशे च लक्षः प्रोक्तः सपादकः
В земле, называемой Наренду, указано один лакх и четверть; и в земле Атилангала также указано один лакх и четверть.
Verse 139
लक्षाष्टादशसाहस्रं नवती द्वे च मालवे । सयंभरे तथा देशे लक्षः प्रोक्तः सपादकः
В Малаве названо: один лакх, восемнадцать тысяч и девяносто два. Так же и в стране Саямбхара сказано: один лакх и четверть.
Verse 140
मेवाडे च तथा प्रोक्तो लक्षश्चैकःसपादकः । अशीतिश्च सहस्राणि वागुरिः परिकीर्तितः
В Меваде также названо: один лакх и четверть. А Вагури прославляется как имеющий восемьдесят тысяч (деревень/поселений).
Verse 141
ग्रामसप्ततिसाहस्रो गुर्जरात्रः प्रकीर्तितः । तथा सप्ततिसाहस्रः पांडर्विषय एव च
Гурджара́тра прославлена тем, что имеет семьдесят тысяч деревень; и так же область Пандар также названа имеющей семьдесят тысяч.
Verse 142
जहाहुतिसहस्राणि द्वाचत्वारिंशदेव च । अष्टषाष्टसहस्राणि प्रोक्तं काश्मीरमंडलम्
О Джахахути сказано: сорок две тысячи (деревень/поселений). А область Кашмира названа имеющей шестьдесят восемь тысяч.
Verse 143
षष्टित्रिंशत्सहस्राणि ग्रामाणां कौंकणे विदुः । चतुर्दशशतं द्वे च विंशतीलघुकौंकणम्
Известно, что в Конкане насчитывают тридцать шесть тысяч деревень; а в области, называемой «Лагху-конкана», — тысяча четыреста двадцать.
Verse 144
सिंधुः सहस्रदशके ग्रामाणां परिकीर्तितः
Провозглашается, что Синдху имеет десять тысяч деревень.
Verse 145
चतुर्दशशते द्वे च विंशतिः कच्छमंडलम् । पंचपंचाशत्सहस्रं ग्रामाः सौराष्ट्रमुच्यते
Говорят, что в Каччамаṇḍале — тысяча четыреста двадцать деревень; а Саураштра зовётся землёй пятидесяти пяти тысяч деревень.
Verse 146
एकविंशतिसहस्रो लाडदेशः प्रकीर्तितः । अतिसिंधुश्च ग्रामाणां दशसहस्र उच्यते । तथा चाश्वमुखं पार्थ दशसाहस्रमुच्यते
Провозглашается, что Лāḍадеша имеет двадцать одну тысячу деревень. Ати-Синдху, как говорят, имеет десять тысяч деревень. Так же, о Партха, Ашвамукха, как сказано, имеет десять тысяч.
Verse 147
सहस्रदशकं चापि एकपादः प्रकीर्तितः
И Экапада также провозглашается как имеющая десять тысяч деревень.
Verse 148
तथैव दशसाहस्रो देशः सूर्यमुखः स्मृतः । एकबाहुस्तथा देशो दशसाहस्रमुच्यते
Так же земля, именуемая Сурьямукха, помнится как имеющая десять тысяч деревень. И земля Экабаху, как говорится, имеет десять тысяч.
Verse 149
सहस्रदशकं चैव संजायुरिति देशकः । शिवनामा तथा देशः सहस्रदशकः स्मृतः । सहस्राणि दश ख्यातं तथा कालहयंजयः
Область, именуемая Saṃjāyu, также считается (землёй) десяти тысяч (деревень). Земля по имени Śivanāmā тоже помнится как десять тысяч. И Kālahayaṃjaya также славится как десять тысяч (деревень).
Verse 150
लिंगोद्भवस्तथा देशः सहस्राणि दशैव च । भद्रश्च देवभद्रश्च प्रत्येकं दशकौ स्मृतौ
Так же и земля, называемая Liṅgodbhava, — воистину десять тысяч (деревень). А Bhadra и Devabhadra — каждая — помнится как десять тысяч.
Verse 151
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि स्मृतौ चटविराटकौ । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि यमकोटिः प्रकीर्तिता
Caṭa и Virāṭaka помнятся как (земли) тридцати шести тысяч (деревень). Yamakoṭi также провозглашается как тридцать шесть тысяч.
Verse 152
अष्टादश तथा कोट्यो रामको देश उच्यते । तोमरश्चापि कर्णाटो युगलश्च त्रयस्त्विमे
И Rāmaka называется землёй восемнадцати коṭи. Tomara, Karṇāṭa и Yugala — эти трое также — упомянуты здесь.
Verse 153
सपादलक्षग्रामाणां प्रत्येकं परिकीर्तितः । पंचलक्षाश्च ग्रामाणां स्त्रीराज्यं परिकीर्तितम्
Каждая из тех областей провозглашается содержащей один лакх и четверть лакха (деревень). А земля, известная как Strīrājya, провозглашается содержащей пять лакхов (деревень).
Verse 154
पुलस्त्यविषयश्चापि दशलक्षक उच्यते । प्रत्येकं लक्षदशकौ देशौ कांबोजकोशलौ
Говорят, что владения Пуластьи также составляют десять лакх деревень. И страны Камбоджа и Кошала — каждая — провозглашаются имеющими по десять лакх деревень.
Verse 155
ग्रामाणां च चतुर्लक्षो बाल्हिकः परिकीर्त्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि लंकादेशः प्रकीर्तितः
Бальхика провозглашается имеющей четыре лакхи деревень. Земля Ланки объявляется насчитывающей тридцать шесть тысяч деревень.
Verse 156
चतुःषष्टिसहस्राणि कुरुदेशः प्रकीर्तितः । सार्धलक्षस्तथा प्रोक्तः किरातविजयो जयः
Страна Куру объявляется имеющей шестьдесят четыре тысячи деревень. А Киратавиджая — также именуемая Джая — говорится, имеет полторы лакхи деревень.
Verse 157
पंच प्राहुस्तथा लक्षान्विदर्भायां च ग्रामकान् । चतुर्दशसहस्राणि वर्धमानं प्रकीर्तितम्
Также говорится, что Видарбха содержит пять лакх деревень. Вардхамана объявляется имеющей четырнадцать тысяч деревень.
Verse 158
सहस्रदशकं चापि सिंहलद्वीपमुच्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि ग्रामाणां पांडुदेशकः
Симхала-двипа также, говорится, имеет десять тысяч деревень. А Панду-деша объявляется насчитывающей тридцать шесть тысяч деревень.
Verse 159
लक्षैकं च तथा प्रोक्तं ग्रामाणां तु भयाणकम् । षट्षष्टिं च सहस्राणि देशो मागध उच्यते
Также говорится, что в Бхаянаке — один лакх (сто тысяч) деревень. О стране Магадха сказано, что в ней шестьдесят шесть тысяч деревень.
Verse 160
षष्टिसहस्राणि तथा ग्रामाणां पांगुदेशकः । त्रिंशत्साहस्र उक्तश्च ग्रामाणां च वरेंदुकः
Так же сказано: в Памгу-деше — шестьдесят тысяч деревень; а в Варендуке — тридцать тысяч деревень.
Verse 161
पंचविंशतिसाहस्रं मूलस्थानं प्रकीर्तितम् । चत्वारिंशत्सहस्राणि ग्रामाणां यावनः स्मृतः
Муластхана провозглашается имеющей двадцать пять тысяч деревень. Явана помнится как имеющая сорок тысяч деревень.
Verse 162
चत्वार्येव सहस्राणि पक्षबाहुरुदीर्यते । द्वासप्ततिरमी देशाः ग्रामसंख्याः प्रकीर्तिताः
О Пакшабаху сказано: в нём четыре тысячи деревень. Так были провозглашены эти семьдесят две страны вместе с числом их деревень.
Verse 163
एवं भरतखंडेऽस्मिन्षण्णवत्येव कोटयः । द्वासप्ततिस्तथा लक्षाः पत्तनानां प्रकीर्तिताः
Так, в этой Бхарата-кханде, по преданию, насчитывается девяносто шесть коти (96 крор) священных разделов/поселений; и также семьдесят два лакха городов — так провозглашает традиция.
Verse 164
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वेलाकूलानि भारत । एवं विभज्य खंडानि भ्रातृव्याणां ददौ नव
О Бхарата, существует тридцать шесть тысяч прибрежных полос. Так разделив области на части, она отдала девять долей родичам своих братьев.
Verse 165
आत्मीयमपि सा देवी अनिच्छुष्वपि तेषु च । यतो मान्येति भगिनी प्रति क्रुध्यंति भ्रातरः
Та Богиня даже то, что было её собственным, не пожелала удерживать по отношению к ним. Ибо братья гневаются на сестру, думая: «Её следует почтить прежде всего».
Verse 166
भ्रातॄन्प्रति भगिनी च विचार्यैव ददौ शुभा । तत्कृत्वा सानुमान्यैतान्स्तंभतीर्थमुपागता
Благочестивая дева, поразмыслив о братьях и о своём долге сестры, действительно даровала те доли. Совершив это и должным образом почтив их, она отправилась к Стамбха-тиртхе.
Verse 167
तदा तेषु च देशेषु चतुर्वर्गस्य साधनम् । सर्वेषां प्रवरं प्रोक्तं कुमारीश्वरमेव च
Тогда среди тех земель было возвещено средство достижения четырёх целей жизни (дхармы, артхи, камы и мокши). Но превыше всего было провозглашено одно: лишь Кумаришвара.
Verse 168
तत्रापि गुप्तक्षेत्रं च वेदैतत्सा कुमारिका । गुप्तक्षेत्रे कुमारेशं पूजयंति महाव्रता
Там же есть и «сокрытое кшетра»; это ведомо той Кумарике. В этом сокрытом кшетре соблюдающие великий обет поклоняются Кумареше.
Verse 169
तस्थौ स्नायंती षट्सु चैवापि संगमे । ततः कालप्रकर्षाच् प्रासादे स्कंदनिर्मिते
Она оставалась там, совершая омовения в местах слияния вод — особенно в шести священных сангама. Затем, по прошествии времени, она пребывала в храме-дворце, воздвигнутом Сканда.
Verse 170
जीर्णे नव्यं स्वर्णमयं प्रासादं साप्यकारयत् । ततस्तुष्टो महादेवस्तस्या भक्त्यातितोषितः
Когда древнее святилище обветшало, она повелела воздвигнуть новый, золотой храм. Тогда Махадева, безмерно довольный её бхакти, исполнился удовлетворения.
Verse 171
कुमारलिंगादुत्थाय प्रत्यक्षस्तामवोचत । भद्रे तवाहं भक्त्या च विज्ञानेन च तोषितः
Восстав из Кумара-лингама и явившись ей воочию, Шива сказал: «О благословенная, Я доволен тобою — твоей бхакти и твоим разумением».
Verse 172
जीर्णः पुनरुद्धृतोऽयं प्रासादस्तेन तोषितः । तव नाम्ना च विख्यातो भविष्यामि कुमारिके
«Этот обветшалый храм вновь воздвигнут; этим Я удовлетворён. И, о Кумарика, Я стану прославлен самим твоим именем».
Verse 173
कर्ता चापि तथोद्धर्ता द्वौ वै समफलौ स्मृतौ । कुमारेशः कुमारीश इति वक्ष्यंति मां ततः
Творец и Избавитель — эти двое памятуются как дарующие равный плод. Потому впредь люди будут называть Меня «Кумареша» и «Кумариша».
Verse 174
बर्करेशे च ये दत्त वरा दत्ताः सदैव ते । तवापि प्राप्तः कालश्च समीपे वरवर्णिनि
Дары, дарованные в Баркaреше (Barkareśa), воистину исполняются всегда. И для тебя, о прекрасная, пришёл предначертанный час и ныне он близок.
Verse 175
अभर्तृकाया नार्याश्च न स्वर्गो मोक्ष एव च । यथैव वृद्धकन्यायाः सरस्वत्यास्तटे शुभे
О женщине без мужа не говорят ни о небесах, ни даже об освобождении (мокше), как о той состарившейся деве на благом берегу Сарасвати.
Verse 176
तस्मात्त्वमत्र तीर्थे च महाकालमिति स्मृतम् । सिद्धिं गतं वृणु भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि
Потому здесь, в этой тиртхе, именуемой Махакалой, избери, о благословенная и прекрасная, Махакалу — совершенного, достигшего сиддхи — себе в супруги.
Verse 177
ततः सा रुद्रवाक्येन वरयामास तं पतिम् । रुद्रलोकं ययौ चापि महाकालसन्विता
Затем, по слову Рудры, она избрала его своим супругом; и, сопровождаемая Махакалой, отправилась в мир Рудры.
Verse 178
तत्र तां पार्वती प्राह समालिंग्य प्रहर्षिता । यस्मात्त्वया चित्रवच्च लिखिता पृथिवी शुभे
Там Пārватī, исполненная радости, обняла её и сказала: «Ибо ты, о благословенная, изобразила землю словно картину».
Verse 179
चित्रलेखेतिनाम्ना त्वं तस्माद्भव सखी मम । ततः सखी समभवच्चित्रलेखेति सा शुभा
«Итак, под именем Читралекха стань моей подругой и спутницей». С того времени та благословенная воистину стала подругой, известной как Читралекха.
Verse 180
ययानिरुद्धः कथित उषायाः पतिरुत्तमः । योगिनीनां वरिष्ठा या महाकालस्य वल्लभा
Она указала на Анируддху — превосходного супруга Уши; она — высшая среди йогинь; она — возлюбленная Махакалы.
Verse 181
अप्सुसा वार्षिकं बिंदुं पूर्णे वर्षशते पपौ । तपश्चरंती तस्मात्सा प्रोच्यते चाप्सरा दिवि
Совершая подвиг аскезы, она в течение целых ста лет пила лишь по одной капле в год. Потому на небесах о ней говорят как об апсаре.
Verse 182
एवंविधा कुमारी सा लिंगमेतद्धि फाल्गुन । स्थापयामास शिवदं बर्करेश्वरसंज्ञितम्
Такова была та дева; и воистину, о Пхалгуна, она установила этот самый лингам — дарующий милость Шивы — прославленный именем Баркарешвара.
Verse 183
तस्मादत्र नृणां दाहश्चास्थिक्षेपश्च भारत । प्रयागादधिकौ प्रोक्तौ महेशस्य वचो यथा
Потому, о Бхарата, в этом месте кремация людей и предание их костей водам объявлены — согласно самому слову Махеши — приносящими заслугу даже большую, чем в Праяге.