
हयमेध-यज्ञोपक्रमः — Commencement of the Aśvamedha Preparations
बालकाण्ड
В Сарге 13 описывается практическое и нравственное устроение ашвамедха-ягьи, которую Дашаратха совершает ради обретения потомства. С возвращением весны, по истечении полного года, царь входит в жертвенное ограждение и начинает поклонение, направленное на рождение сыновей. Васиштха принимает на себя надзор и излагает порядок: собрать сведущих брахманов и искусных работников — зодчих, изготовителей кирпича, плотников, землекопов, ремесленников, счетоводов, — а также исполнителей, чтобы воздвигнуть всю необходимую для ягьи устроенность. Особо подчеркиваются гостеприимство и отсутствие презрения: следует приготовить множество жилищ для брахманов и для гостей из городов и сел; пищу и увеселения надлежит предлагать по обычаю, оказывая почтение всем варнам и тем, кто трудится в ритуальных делах. Васиштха предупреждает: дар (dāna), поднесенный с пренебрежением, приносит вред самому дарителю. Затем он велит Сумантре пригласить праведных царей со всех сторон, называя выдающихся союзников — Джанаку из Митхилы, царя Каши, царя Кекая и Ромападу из Анги, — а также владык восточных и южных земель, Синдху-Саувиры и Саураштры. Послы отправляются; цари прибывают с дарами; Васиштха сообщает об успешном приеме и полной готовности. В благой день Дашаратха направляется к месту ягьи, и собрание брахманов, ведомое Васиштхой, с Ришьяшрингой впереди, торжественно начинает обряды по шастре и видхи.
Verse 1
पुन: प्राप्ते वसन्ते तु पूर्णस्संवत्सरोऽभवत्।प्रसवार्थं गतो यष्टुं हयमेधेन वीर्यवान्।।1.13.1।।
Когда вновь пришла весна и минул полный год, доблестный царь отправился совершить Ашвамедху — жертвоприношение коня — ради обретения потомства.
Verse 2
अभिवाद्य वसिष्ठं च न्यायत: परिपूज्य च।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं प्रसवार्थं द्विजोत्तमम्।।1.13.2।।
Почтительно приветствовав Васиштху и по должному правилу воздав почести лучшему из дважды-рождённых, царь смиренно произнёс речь, ища средство обрести потомство.
Verse 3
यज्ञो मे क्रियतां ब्रह्मन्यथोक्तं मुनिपुङ्गव।यथा न विघ्न: क्रियते यज्ञाङ्गेषु विधीयताम्।।1.13.3।।
И все служители обряда поведали мудрому Васиштхе обо всём, что было должным образом приготовлено для ягьи.
Verse 4
भवान् स्निग्धस्सुहृन्मह्यं गुरुश्च परमो महान्।ओढव्यो भवता चैव भारो यज्ञस्य चोद्यत:।।1.13.4।।
Ты для меня — сердечный друг и вместе с тем мой почтенный и великий учитель. Потому бремя этой яджны, ныне начатой, поистине должно быть возложено на тебя.
Verse 5
तथेति च स राजानमब्रवीद्द्विजसत्तमः।करिष्ये सर्वमेवैतद्भवता यत्समर्थितम्।।1.13.5।।
Лучший из брахманов ответил царю: «Да будет так. Я исполню полностью всё, что тобою решено и утверждено».
Verse 6
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
Тогда он обратился к почтенным старшим брахманам, утверждённым в делах жертвоприношения (яджны), а также к старцам, сведущим в зодчестве, — людям высшей праведности.
Verse 7
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
Он также призвал работников и ремесленников: изготовителей кирпича, плотников и землекопов; а также счётчиков, мастеров-умельцев и, равно, актёров и танцоров.
Verse 8
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
Также он созвал людей чистого нрава, сведущих в шастрах и многознающих, и сказал: «По повелению царя пусть будет должным образом начато дело яджны».
Verse 9
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
«Пусть немедля доставят многие тысячи кирпичей; и пусть возведут временные жилища, во всём богато устроенные, достойные царей».
Verse 10
ब्राह्मणावसथाश्चैव कर्तव्याश्शतशश्शुभा:।भक्ष्यान्नपानैर्बहुभिस्समुपेतास्सुनिष्ठिता:।।1.13.10।।
Следовало приготовить сотнями благие жилища для брахманов — стройно устроенные и полностью снабжённые обилием яств и напитков.
Verse 11
तथा पौरजनस्यापि कर्तव्या बहुविस्तरा:।आवासा बहुभक्ष्या वै सर्वकामैरुपस्थिता:।।1.13.11।।
Так же и для горожан и пришлых следовало устроить просторные жилища — с обильной пищей и со всеми удобствами и усладами.
Verse 12
तथा जानपदस्यापि जनस्य बहुशोभनम्।दातव्यमन्नं विधिवत्सत्कृत्य न तु लीलया।।1.13.12।।
Так же и людям из сельской местности следует давать пищу поистине подобающую — по установленному обычаю, с почтительным приёмом, а не легкомысленно и играючи.
Verse 13
सर्वे वर्णा यथा पूजां प्राप्नुवन्ति सुसत्कृता:।न चावज्ञा प्रयोक्तव्या कामक्रोधवशादपि।।1.13.13।।
Пусть люди всех варн получают почёт через достойное гостеприимство; и никого не следует унижать — даже под властью желания или гнева.
Verse 14
यज्ञकर्मसु ये व्यग्रा: पुरुषाश्शिल्पिनस्तथा।तेषामपि विशेषेण पूजा कार्या यथाक्रमम्।।1.13.14।।ते च स्युस्सम्भृतास्सर्वे वसुभिर्भोजनेन च।
Тех мужей — особенно ремесленников, — кто усердно занят делами жертвоприношения (ягьи), следует особо почитать, каждого по его служению; и всех надлежит удовлетворить платой и пищей.
Verse 15
यथा सर्वं सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।।1.13.15।। तथा भवन्त: कुर्वन्तु प्रीतिस्निग्धेन चेतसा।
Смотрите, чтобы всё было устроено наилучшим образом и чтобы ничто не осталось неисполненным; совершайте дело с сердцем, смягчённым любовью и доброй волей.
Verse 16
ततस्सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन्।।1.13.16।।यथोक्तं तत्सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।यथोक्तं तत्करिष्यामो न किञ्चित्परिहास्यते।।1.13.17।।
Тогда все собрались и сказали Васиштхе: «Как ты повелел, всё устроено должным образом; ничего не недостаёт. Как ты повелел, так и сделаем — ничего не будет упущено».
Verse 17
ततस्सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन्।।1.13.16।।यथोक्तं तत्सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।यथोक्तं तत्करिष्यामो न किञ्चित्परिहास्यते।।1.13.17।।
Тогда все собрались и сказали Васиштхе: «Как ты повелел, всё устроено должным образом; ничего не недостаёт. Как ты повелел, так и сделаем — ничего не будет упущено».
Verse 18
ततस्सुमन्त्रमानीय वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।निमन्त्रयस्व नृपतीन्पृथिव्यां ये च धार्मिका:।।1.13.18।।
Затем Васиштха призвал Сумантру и сказал: «Пригласи царей земли — тех, кто праведен и следует дхарме».
Verse 19
ब्राह्मणान्क्षत्रियान्वैश्याञ्छूद्रांश्चैव सहस्रश:।समानयस्व सत्कृत्य सर्वदेशेषु मानवान्।।1.13.19।।
Собери, воздавая должные почести, тысячи людей из всех краёв — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр.
Verse 20
मिथिलाधिपतिं शूरं जनकं सत्यविक्रमम्।निष्ठितं सर्वशास्त्रेषु तथा वेदेषु निष्ठितम्।।1.13.20।।तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम्।पूर्वसम्बन्धिनं ज्ञात्वा तत: पूर्वं ब्रवीमि ते।।1.13.21।।
Призови Джанаку, доблестного владыку Митхилы, чья доблесть утверждена в истине, — сведущего во всех шастрах и равно искусного в Ведах. Приведи его, о высокоблагой, и сам окажи ему достойные почести; зная его союзником по древним узам, заранее говорю тебе об этом.
Verse 21
मिथिलाधिपतिं शूरं जनकं सत्यविक्रमम्।निष्ठितं सर्वशास्त्रेषु तथा वेदेषु निष्ठितम्।।1.13.20।।तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम्।पूर्वसम्बन्धिनं ज्ञात्वा तत: पूर्वं ब्रवीमि ते।।1.13.21।।
Призови Джанаку, доблестного владыку Митхилы, чья доблесть утверждена в истине, — сведущего во всех шастрах и равно искусного в Ведах. Приведи его, о высокоблагой, и сам окажи ему достойные почести; зная его союзником по древним узам, заранее говорю тебе об этом.
Verse 22
तथा काशीपतिं स्निग्धं सततं प्रियवादिनम्।वयस्यं राजसिंहस्य स्वयमेवानयस्व ह।।1.13.22।।
Также приведи сам царя Каши — всегда сердечного и сладкоречивого, близкого друга льва среди царей.
Verse 23
तथा केकयराजानं वृद्धं परमधार्मिकम्।श्वशुरं राजसिंहस्य सपुत्रं त्वमिहानय।।1.13.23।।
Приведи также сюда престарелого царя Кекая, высочайше праведного в дхарме, тестя льва среди царей, вместе с его сыновьями.
Verse 24
अङ्गेश्वरम् महाभागं रोमपादं सुसत्कृतम्।वयस्यं राजसिंहस्य समानय यशस्विनम्।।1.13.24।।
Приведи с должными почестями Ромападу — славного владыку Анги, счастливого и прославленного, друга льва среди царей.
Verse 25
प्राचीनान्सिन्धु सौवीरान्सौराष्ट्रेयांश्च पार्थिवान्।दाक्षिणात्यान्नरेन्द्रांश्च समस्तानानयस्व ह।।1.13.25।।
Пригласи также всех владык: царей восточных областей, Синдху и Саувиры, государей Саураштры и царей южных земель — всех без исключения.
Verse 26
सन्ति स्निग्धाश्च ये चान्ये राजान: पृथिवीतले।तानानय यथाक्षिप्रं सानुगान्सह बान्धवान्।।1.13.26।।
И каких бы иных царей ни было на земле, дружественных и расположенных, приведи их как можно скорее — вместе с их свитой и родичами.
Verse 27
वसिष्ठवाक्यं तच्छ्रुत्वा सुमन्त्रस्त्वरितस्तदा।व्यादिशत्पुरुषांस्तत्र राज्ञामानयने शुभान्।।1.13.27।।
Услышав слова Васиштхи, Сумантра тотчас поспешил и послал туда добродетельных, благоприятных вестников, чтобы привести царей.
Verse 28
स्वयमेव हि धर्मात्मा प्रययौ मुनिशासनात्।सुमन्त्रस्त्वरितो भूत्वा समानेतुं महीक्षित:।।1.13.28।।
Воистину, праведный Сумантра сам поспешно отправился, по повелению мудреца, чтобы сопроводить царей.
Verse 29
ते च कर्मान्तिकास्सर्वे वसिष्ठाय च धीमते।सर्वं निवेदयन्ति स्म यज्ञे यदुपकल्पितम्।।1.13.29।।
И все служители обряда поведали мудрому Васиштхе обо всём, что было должным образом приготовлено для ягьи.
Verse 30
तत:प्रीतो द्विजश्रेष्ठस्तान् सर्वानिदमब्रवीत् ।अवज्ञया न दातव्यं कस्यचिल्लीलयाऽपि वा।।1.13.30।। अवज्ञया कृतं हन्याद्दातारं नात्र संशय:। 28
Тогда Васиштха, обрадованный, сказал всем им: «Ничего не следует давать никому с пренебрежением — даже как бы невзначай. Дар, совершённый в неуважении, поражает самого дарителя; в этом нет сомнения».
Verse 31
तत: कैश्चिदहोरात्रैरुपयाता महीक्षित:।।1.13.31।।बहूनि रत्नान्यादाय राज्ञो दशरथस्य वै।
После этого, через несколько дней и ночей, прибыли многие цари, неся множество драгоценностей и даров царю Дашаратхе.
Verse 32
ततो वसिष्ठस्सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्।।1.13.32।।उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्।मयापि सत्कृता: सर्वे यथार्हं राजसत्तमा:।।1.13.33।।
Тогда Васиштха, весьма довольный, сказал царю: «О тигр среди людей, цари прибыли по твоему повелению; и я также почтил всех этих превосходных владык, каждого — согласно его достоинству».
Verse 33
ततो वसिष्ठस्सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्।।1.13.32।।उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्।मयापि सत्कृता: सर्वे यथार्हं राजसत्तमा:।।1.13.33।।
Тогда Васиштха, весьма довольный, сказал царю: «О тигр среди людей, цари прибыли по твоему повелению; и я также почтил всех этих превосходных владык, каждого — согласно его достоинству».
Verse 34
यज्ञीयं च कृतं राजन् पुरुषैस्सुसमाहितै:।निर्यातु च भवान्यष्टुं यज्ञायतनमन्तिकात्।।1.13.34।।
«О царь, всё, что относится к ягье, исполнено людьми с собранным и спокойным умом. Да выйдешь же ты теперь, чтобы совершить обряд, к близкому месту жертвоприношения».
Verse 35
सर्वकामैरुपहृतैरुपेतं च समन्तत:। द्रष्टुमर्हसि राजेन्द्र मनसेव विनिर्मितम्।।1.13.35।।
О владыка царей, тебе надлежит узреть место яджны: со всех сторон щедро снабжённое всем желанным, столь совершенное, будто созданное самим умом.
Verse 36
तथा वसिष्ठवचनादृश्यशृङ्गस्य चोभयो:।शुभे दिवसनक्षत्रे निर्यातो जगतीपति:।।1.13.36।।
Итак, следуя словам и Васиштхи, и Ришьяшринги, владыка земли выступил в путь в благой день, под счастливым созвездием.
Verse 37
ततो वसिष्ठप्रमुखास्सर्व एव द्विजोत्तमा:।ऋश्यशृङ्गं पुरस्कृत्य यज्ञकर्मारभन् तदा।।1.13.37।।यज्ञवाटगतास्सर्वे यथाशास्त्रं यथाविधि। 3
Затем все лучшие брахманы, во главе с Васиштхой и поставив впереди Ришьяшрингу, вошли в ограду яджны и приступили к обрядам — как предписывают шастры и как установлено должным порядком.
Verse 38
Ты для меня — сердечный друг и вместе с тем мой почтенный и великий учитель. Потому бремя этой яджны, ныне начатой, поистине должно быть возложено на тебя.
The pivotal ethical action is the regulation of hospitality and gifting: Vasiṣṭha mandates that no guest or worker be treated with contempt and warns that offerings given with disregard (avajñā) spiritually and socially rebound upon the donor, undermining the yajña’s integrity.
The chapter teaches that dharma is enacted through procedure and attitude together: correct ritual performance (vidhi) must be matched by respectful conduct (satkāra) and careful administration, so that sacred action becomes an ethical public good rather than a display of power.
Culturally, the yajñāyatana/yajñavāṭa functions as a civic-ritual center; geographically, the invitation network spans Mithilā (Janaka), Kāśī, Kekaya, Aṅga (Romapāda), and broader regions—Prācīna (east), Sindhu-Sauvīra, Saurāṣṭra, and Dākṣiṇātya (south)—mapping a pan-regional alliance sphere.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.