
Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
Глава 21 начинается восхвалением сияющего, праведного царя и его царицы Бханумати, а затем вводит кармическую предысторию: Васиштха объясняет, что прежняя преданность и отказ принимать плату — в связи с шиваитским благочестием куртизанки Лилавати — созрели в нынешней жизни как царская власть, блеск и удача. Далее изложение становится предписывающим: даётся обет Вишока-Двадаши (в месяце Ашваюджа) — пост, поклонение Лакшми и Вишну, ночное бдение, устроение алтаря и завершающие дары, включая ложе и гуда-дхену, «корову» из пальмового сахара (джаггери). Затем глава расширяется до систематического руководства: описываются различные дхену — десять «коров», уничтожающих грехи, — и шайла-дана, пожертвование символических «гор» (зерно, соль, джаггери, золото, кунжут, хлопок, гхи, драгоценности, серебро, сахар), с мерами, образами, размещением локапал, мантрами и плодами заслуг. В завершение упоминаются дополнительные солнечные соблюдения саптами — Калйана-, Вишока-, Пхала-, Шаркара-, Камала-, Мандара- и Шубха-саптами, — обещающие безпечальность, здоровье, процветание и освобождение.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । आसीत्पुरा बृहत्कल्पे धर्ममूर्तिर्जनाधिपः । सुहृच्छक्रस्य निहता येन दैत्यास्सहस्रशः
Пуластья сказал: В древние времена, в великом эоне Брихат-кальпа, жил царь — воплощение Дхармы. Он был другом Индры, и им были повержены тысячи дайтьев.
Verse 2
सोमसूर्यादयो यस्य तेजसा विगतप्रभाः । भवंति शतशो येन दानवाश्च पराजिताः
От его сияния Луна, Солнце и прочие лишаются блеска; и им сотнями бывают побеждены данавы.
Verse 3
यथेच्छरूपधारी च मानुषोप्यपराजितः । तस्य भानुमती भार्या सती त्रैलोक्यसुंदरी
Он мог по желанию принимать любой облик и, хотя являлся как человек, оставался непобедим. Его супругой была Бханумати — целомудренная, красота трёх миров.
Verse 4
लक्ष्मीसदृशरूपेण निर्जितामरसुंदरी । राज्ञस्तस्याग्रमहिषी प्राणेभ्योपि गरीयसी
Красотой, подобной Лакшми, она превзошла даже самых прекрасных небесных дев. Она была главной царицей того царя, дороже ему, чем собственное дыхание жизни.
Verse 5
दशनारीसहस्राणां मध्ये श्रीरिव राजते । नृपकोटिसहस्रेण न कदाचित्समुच्यते
Среди десяти тысяч женщин одна сияет, как Шри (Лакшми); но даже среди тысяч кроров царей такой не встретишь никогда — столь редка подлинная превосходность.
Verse 6
कदाचिदास्थानगतः पप्रच्छ स्वपुरोहितम् । विस्मयेनावृतो नत्वा वसिष्ठमृषिसत्तमम्
Однажды, придя в царский двор, он, охваченный изумлением, поклонился Васиштхе, лучшему из риши, и спросил своего родового жреца.
Verse 7
भगवन्केन धर्मेण मम लक्ष्मीरनुत्तमा । कस्माच्च विपुलं तेजो मच्छरीरे सदोत्तमम्
О Бхагаван, какой дхармой я обрёл это несравненное благополучие? И почему в моём теле пребывает столь обширное, всегда превосходное сияние?
Verse 8
वसिष्ठ उवाच । पुरा लीलावती नाम वेश्या शिवपरायणा । तया दत्तश्चतुर्दश्यां पुष्करे लवणाचलः
Васиштха сказал: В древности была куртизанка по имени Лилавати, всецело преданная Шиве. В четырнадцатый лунный день она совершила дар в Пушкаре — дар, великий, как гора Лаваночала.
Verse 9
हेमवृक्षामरैः सार्द्धं यथावद्विधिपूर्वकं । शूद्रः सुवर्णकारश्च कर्मकृत्सोऽभवत्तदा
Тогда, вместе с божественными существами золотых деревьев, в должном порядке и по предписанным обрядам, шудра и золотых дел мастер приступили к назначенному им делу.
Verse 10
भृत्यो लीलावतीगेहे तेन हैमा विनिर्मिताः । तरवो हेमपुष्पाश्च श्रद्धायुक्तेन पार्थिव
О царь, в доме Лилавати её слуга, исполненный веры, изготовил золотые изделия; и даже явились деревья с золотыми цветами.
Verse 11
अतिरूपेण संपन्ना घटितास्ते सुशोभनाः । धर्मकार्यमिति ज्ञात्वा न गृहीतं च वेतनम्
Они были наделены необычайной красотой и прекрасно украшены, сияя великолепием. Зная, что это дело дхармы, они не приняли никакой платы.
Verse 12
उज्ज्वालिताश्च ते पत्न्या सुवर्णमयपादपाः । लीलावतीगृहे चापि परिचर्या च पार्थिव
И те золотые деревья были озарены сиянием твоей супруги; и в доме Лилавати также совершались служение и заботливое прислуживание, о царь.
Verse 13
कृता ताभ्यामशाठ्येन द्विजशुश्रूषणादिका । सा च लीलावती वेश्या कालेन महतानघ
О безгрешный, она с искренностью и без лукавства служила тем двоим, оказывая почтительное служение брахманам и прочим; и со временем, великим и долгим, куртизанка Лилавати преобразилась таким поведением.
Verse 14
सर्वपापविनिर्मुक्ता जगाम शिवमंदिरम् । योऽसौ सुवर्णकारश्च दरिद्रोप्यतिसत्त्ववान्
Освободившись от всех грехов, она отправилась в храм Шивы. А тот золотых дел мастер — хоть и беден — был необычайно добродетелен.
Verse 15
न मूल्यमादाद्वेश्यातः स भवानिह सांप्रतम् । सप्तद्वीपपतिर्जातः सूर्यायुतसमप्रभः
Поскольку ты не взял никакой платы у куртизанки, ныне ты стал владыкой семи континентов, сияющим блеском, равным свету десяти тысяч солнц.
Verse 16
यया सुवर्णकारस्य तरवो हेमनिर्मिताः । सम्यगुज्ज्वलिताः पत्न्या सेयं भानुमती तव
Та, благодаря которой деревья золотых дел мастера стали золотыми и засияли совершенным блеском, — это твоя супруга Бханумати.
Verse 17
तस्मान्नृलोकेष्वपराजितस्त्वमारोग्यसौभाग्ययुता च लक्ष्मीः । तस्मात्त्वमप्यत्र विधानपूर्वं धान्याचलादीन्नृपते कुरुष्व
Поэтому в мире людей ты будешь непобедим, и Лакшми, наделённая здравием и благой удачей, пребудет с тобой. Потому, о царь, и ты здесь, по установленному обряду, совершай ритуалы, начиная с подношения холма зерна (дханьячала) и прочего.
Verse 18
त एव पूजने मंत्रास्त एवोपस्कराः स्मृताः । ग्रहाणां लोकपालानां ब्रह्मादीनां च सर्वतः
Именно они считаются мантрами поклонения, и именно они памятуются как необходимые ритуальные принадлежности — повсюду — для планет, хранителей миров, а также для Брахмы и прочих божеств.
Verse 19
पश्येद्यदीमानुपनीयमानान्स्पृशेन्मनुष्यैरिह दीयमानान् । शृणोति भक्त्याथ मतिं ददाति विकल्मषः सोपि दिवं प्रयाति
Если кто лишь взирает на эти священные дары, когда их приносят, прикасается к ним, когда люди здесь их подносят, слушает с преданностью и затем выражает согласие или даёт совет, то и он—очищенный от греха—достигает небес.
Verse 20
दुःस्वप्नप्रशममुपैति पठ्यमानैः शैलेंद्रैर्भवभयभेदनैर्मनुष्यः । यः कुर्यात्किमु नृपपुंगवेह सम्यक्शांतात्मा सकलगिरींद्रसंप्रदानम्
Одним лишь чтением этих «владык гор», разрушающих страх мирского бытия, человек обретает умиротворение, прекращающее дурные сны. Что же говорить, о лучший из царей, если он с поистине спокойным сердцем совершит полное даяние (дана) всех владык гор?
Verse 21
भीष्म उवाच । किमभीष्टवियोगशोकसंधानलमुद्धर्तुमुपोषणं व्रतं वा । विभवध्रुवकारिभूतलेस्मिन्भवभीतेरपि सूदनं च पुंसः
Бхишма сказал: Может ли пост или какой-либо обет вывести человека из густого нагромождения скорби, рожденной разлукой с желанным? И в этом мире, где благополучие непрочно, что ещё способно уничтожить в человеке страх мирского бытия?
Verse 22
पुलस्त्य उवाच । परिपृष्टमिदं जगत्प्रियं ते विबुधानामपि दुर्लभं महत्त्वात् । तव भक्तिमतस्तथापि वक्ष्ये व्रतमिंद्रासुरमानवेषु गुह्यम्
Пуластья сказал: То, о чём ты спрашиваешь, дорого миру и по своему величию трудно достижимо даже для богов. И всё же, поскольку ты исполнен преданности, я изложу тебе этот обет — тайный среди воинства Индры, асуров и людей.
Verse 23
पुण्यमाश्वयुजे मासि विशोकद्वादशीव्रतम् । दशम्यां लघुभुग्विद्वान्प्रारभेत यमेन तु
В священный месяц Ашваюджа следует принять благой обет Вишока-Двадаши. Мудрый должен начать его в десятый день, питаясь легко и соблюдая самообуздание.
Verse 24
उदङ्मुखः प्राङ्मुखो वा दंतधावनपूर्वकम् । एकादश्यां निराहारः सम्यगभ्यर्च्य केशवम्
Обратившись лицом к северу или к востоку и прежде очистив зубы, в день Экадаши следует воздерживаться от пищи и должным образом поклоняться Кешаве (Вишну).
Verse 25
श्रियं चाभ्यर्च्य विधिवद्भोक्ष्येऽहं चापरेहनि । एवं नियमकृत्सुप्त्वा प्रातरुत्थाय मानवः
Должным образом почтив Шри (Лакшми), он должен принять пищу на следующий день по установленному правилу. Так, исполнив предписанное воздержание, человек засыпает и, встав утром, продолжает соблюдение.
Verse 26
स्नानं सर्वौषधैः कुर्यात्पंचगव्यजलेन तु । शुभ्रमाल्यांबरधरःपूजयेच्छ्रीशमुत्पलैः
Ему следует совершить омовение со всеми целебными травами или же водой, смешанной с панчагавьей (pañcagavya). Надев чистую гирлянду и чистые одежды, пусть он поклоняется Шрише (Вишну), поднося голубые лотосы.
Verse 27
विशोकाय नमः पादौ जंघे च वरदाय वै । श्रीशाय जानुनी तद्वदूरू च जलशायिने
Поклон Безскорбному — Его стопам; и поклон Дарующему блага — Его голеням. Поклон Владыке Шри — Его коленям; и также Возлежащему на водах — Его бедрам.
Verse 28
कंदर्पाय नमो गुह्यं माधवाय नमः कटिं । दामोदरायेत्युदरं पार्श्वे च विपुलायवै
«Поклон Кандарпе — в сокровенной части; поклон Мадхаве — в поясе; произнеси “поклон Дамодаре” — на животе; и по бокам, воистину, поклон Випуле.»
Verse 29
नाभिं च पद्मनाभाय हृदयं मन्मथाय वै । श्रीधराय विभोर्वक्षः करौ मधुभिदे नमः
Поклонение: Падманабхе — пупок; Манматхе, воистину, — сердце; Шридхаре — грудь Владыки; а Мадхубхиду — обе руки.
Verse 30
वैकुण्ठाय नमः कंठमास्यं पद्ममुखायवै । नासामशोकनिधये वासुदेवाय चाक्षिणी
Поклон Вайкунтхе — да будет Он горлом; Лотосоликому — да будет Он устами; нос — Сокровищнице безскорбия; а очи — Васудеве.
Verse 31
ललाटं वामनायेति हरये च पुनर्भ्रुवौ । अलकं माधवायेति किरीटं विश्वरूपिणे
«Лоб посвяти Вамане; и вновь брови — Хари; пряди волос — Мадхаве; а темя — Господу Вселенского Образа (Вишварупину).»
Verse 32
नमः सर्वात्मने तद्वच्छिर इत्यभिपूजयेत् । एवं संपूज्य गोविंदं धूपमाल्यानुलेपनैः
Следует почитать Его с возгласом: «Поклон Всесущему Атману», и также с (мантрой) «Śiraḥ — поклон главе». Так, должным образом почтив Говинду, следует воздать Ему фимиам, гирлянды и благоуханные умащения.
Verse 33
ततस्तु मंडलं कृत्वा स्थंडिलं कारयेन्मृदा । चतुरश्रं समंताच्च रत्निमात्रमुदक्प्लवम्
Затем, начертив ритуальный круг, следует сделать из земли приподнятую алтарную площадку: квадратную со всех сторон и возвышенную на меру пяди.
Verse 34
श्लक्ष्णं हृद्यं च परितो वप्रत्रयसमावृतम् । त्रिरंगुलोच्छ्रितावप्रास्तद्विस्तारो द्विरंगुलः
Оно было гладким и приятным сердцу и со всех сторон окружено тремя насыпями. Эти насыпи поднимались на высоту в три ширины пальца, а в ширину были в две ширины пальца.
Verse 35
स्थंडिलस्योपरिष्टात्तु भित्तिरष्टांगुला भवेत् । नदी वालुकया सूर्ये लक्ष्म्याः प्रतिकृतिं न्यसेत्
Над приготовленной алтарной площадкой следует сделать приподнятый обод (границу) высотой в восемь ширин пальца. Затем, взяв речной песок, следует поместить на солнечном свете образ (изображение) Лакшми.
Verse 36
स्थंडिले सूर्यमध्यस्थ लक्ष्मीमभ्यर्चयेद्बुधः । नमो देव्यै नमः शांत्यै नमो लक्ष्म्यै नमः श्रिये
На очищенной земле мудрый должен поклоняться Лакшми, пребывающей в середине Солнца, произнося: «Поклонение Богине; поклонение Миру; поклонение Лакшми; поклонение Шри».
Verse 37
नमस्तुष्ट्यै नमः पुष्ट्यै सृष्ट्यै दृष्ट्यै नमो नमः । विशोका दुःखनाशा यविशोका वरदास्तु ते
Поклонение Удовлетворению; поклонение Питанию; поклонение Творению; поклонение Видению — вновь и вновь. О Безскорбная, уничтожающая страдание, — да будешь Ты, свободная от печали, даровательницей благ мне.
Verse 38
विशोका मेस्तु संपत्त्यै विशोका सर्वसिद्धये । ततः शुभ्रांबरैः सूर्यं वेष्ट्य संपूजयेत्फलैः
«Да будет этот обряд без скорби для моего благополучия; да будет он без скорби для достижения всех совершенств. Затем, обернув Солнце белой тканью, следует почтить его плодами».
Verse 39
भक्ष्यैर्नानाविधैस्तद्वत्सुवर्णकमलेन च । राजतीषु च पात्रीषु न्यसेद्दर्भोदकं बुधः
Мудрый пусть также разложит различные съестные подношения вместе с золотым лотосом; и в серебряные сосуды пусть поставит воду с травой дарбха.
Verse 40
ततस्तु नृत्यगीतानि कारयेत्सकलां निशाम् । यामत्रये व्यतीते तु तत उत्थाय मानवः
Затем пусть всю ночь совершаются пляски и песнопения. Когда пройдут три стражи ночи, тогда человек должен подняться.
Verse 41
अभिगम्य च विप्राणां मिथुनानि च पूजयेत् । शक्तितस्त्रीणि चैकं वा वस्त्रमाल्यानुलेपनैः
Подойдя к брахманам, пусть он почтит супружеские пары среди них; и по мере сил пусть поклонится трём женщинам —или хотя бы одной— поднося одежды, гирлянды и благовония.
Verse 42
शयनस्थानि पूज्यानि नमोस्तु जलशायिने । ततस्तु गीतवाद्येन रात्र्यां जागरणे कृते
Места покоя (Господа) следует почитать; поклонение Тому, кто возлежит на водах. Затем ночное бодрствование совершается с пением и игрой на инструментах.
Verse 43
प्रभाते च ततः स्नानं कृत्वा दांपत्यमर्चयेत् । भोजयेच्च यथाशक्ति वित्तशाठ्येन वर्जितः
Затем на рассвете, совершив омовение, следует почтить божественную супружескую пару и накормить (других) по мере сил, без обмана и скупости в отношении богатства.
Verse 44
भक्त्याश्रुत्वापुराणानितद्दिनंचातिवाहयेत् । अनेन विधिना सर्वं मासिमासि समाचरेत्
С благоговением выслушав Пураны, следует провести тот день в таком соблюдении; так же надлежит исполнять всё из месяца в месяц.
Verse 45
व्रतांते शयनं दद्याद्गुडधेनुसमन्वितं । सोपधानं सविश्रामं स्वास्तरावरणं शुभं
По завершении обета следует пожертвовать ложе, сопровождаемое даром «коровы из джаггери»; с подушкой, с валиком-опорой, и с собственными благими простынями и покрывалами.
Verse 46
यथालक्ष्मीर्नरेश त्वां न परित्यज्य गच्छति । तथा सुरूपतारोग्यमशोकं चास्तु मे सदा
О царь, как Лакшми не оставляет тебя и не уходит к другому, так да пребывают во мне всегда красота, здоровье и безскорбие.
Verse 47
यथा देवेन रहिता न लक्ष्मीर्जायते क्वचित् । तथा विशोकता मेऽस्तु भक्तिरग्य्रा च केशवे
Как Лакшми нигде не проявляется без Господа, так да будет мне даровано безскорбие, и да будет во мне высочайшая бхакти к Кешаве.
Verse 48
मंत्रेणानेन शयनं गुडधेनुसमन्वितं । सूर्यश्च लक्ष्म्या सहितो दातव्यो भूतिमिच्छता
С этим мантрой желающий благополучия должен пожертвовать ложе вместе с «коровой из джаггери»; и также образ Солнца вместе с Лакшми.
Verse 49
उत्पलं करवीरं वाप्यम्लानं चैव कुंकुमं । केतकं सिंधुवारं च मल्लिकागंधपाटला
Следует подносить цветы лотоса, каравиру (олеандр) и также неувядающие цветы, вместе с кункумой (шафраном), цветами кетака, синдхувара, жасмином, благоухающими цветами и цветами паталы (pāṭalā).
Verse 50
कदंबं कुब्जकं जाती शस्तान्येतानि सर्वदा । भीष्म उवाच । गुडधेनुविधानं च समाचक्ष्व मुनीश्वर
Кадамба, кубджака и джати — эти подношения всегда считаются похвальными. Бхишма сказал: «О великий мудрец, поведай мне также порядок гуḍа-дхену — дара “коровы”, сделанной из пальмового сахара (джаггери).»
Verse 51
किं रूपा केन मंत्रेण दातव्या तदिहोच्यतां । पुलस्त्य उवाच । गुडधेनुविधानस्य यद्रूपमिह यत्फलम्
«Каков её облик и с какой мантрой её следует даровать? Скажи это здесь». Пуластья сказал: «Здесь я изложу форму и плод заслуги обряда гуḍа-дхену — “коровы” из джаггери».
Verse 52
तदिदानीं प्रवक्ष्यामि सर्वपापविनाशनम् । कृष्णाजिनं चतुर्हस्तं प्राग्ग्रीवं विन्यसेद्भुवि
Теперь я изложу то, что уничтожает все грехи: следует положить на землю шкуру чёрного оленя, мерой в четыре ладони, расположив её шеей к востоку.
Verse 53
गोमयेनानुलिप्तायां दर्भानास्तीर्य सर्वतः । लघ्वेणकाजिनं तद्वत्वत्सं च परिकल्पयेत्
На месте, обмазанном коровьим навозом, следует со всех сторон расстелить траву дарбха; затем устроить там небольшую оленью шкуру и также приготовить телёнка согласно предписанию.
Verse 54
प्राङ्मुखीं कल्पयेद्धेनुं मृदा वा गां सवत्सकां । उत्तमा गुडधेनुः स्यात्सदा भारचतुष्टयं
Следует изготовить корову, обращённую на восток, — либо из глины, либо как корову с телёнком. Наилучший вид — «гуḍа-дхену», корова из пальмового сахара, чья предписанная мера всегда равна четырём бхара.
Verse 55
वत्सं भारेण कुर्वीत भाराभ्यां मध्यमा स्मृता । अर्द्धभारेण वत्सस्स्यात्कनिष्ठा भारकेण तु
Тельца следует делать весом в один бхара; при двух бхарах он считается «мадхьяма» (средним). При половине бхара он — «ватса»; а самый малый (каништха) — весом в один бхарака.
Verse 56
चतुर्थांशे नवत्सः स्याद्गृहवित्तानुसारतः । धेनुवत्सौ कृतौ चोभौ सितसूक्ष्मांबरावृतौ
В четвёртой доле следует добавить нового телёнка сообразно достатку дома; и корову с телёнком, обоих изготовленных, надлежит покрыть тонкой белой тканью.
Verse 57
शुक्तिकर्णाविक्षुपादौ शुचिमुक्ताफलेक्षणौ । सितसूत्रसिराजालौ सितकंबलकंबलौ
Их уши были как раковины устриц, а стопы — как сахарный тростник; глаза же — словно чистые жемчужины. Их жилы и сетчатые каналы были как белые нити, и они были укутаны белыми шерстяными покрывалами.
Verse 58
ताम्रगंडकपृष्ठौ द्वौ सितचामरलोमकौ । विद्रुमभ्रूयुगावेतौ नवनीतस्तनान्वितौ
Две девы с медно-румяными щеками и спинами, с белыми волосами, подобными хвостам яка; с парой бровей, как коралл, и с грудями, словно свежее масло.
Verse 59
काञ्चनाक्षियुगोपेताविन्द्रनीलकनीनिकौ । क्षौमपुच्छौ कांस्यदोहौ शुभ्रातिकमनीयकौ
У них были пары золотых глаз, зрачки — словно синие сапфиры; хвосты — как тонкий лён, вымя — как бронза; они сияли ослепительной белизной и были необычайно прекрасны.
Verse 60
सुवर्णशृंगाभरणौ राजताढ्य खुरौ च तौ । नानाफलसमायुक्तौ घ्राणगंधकरंडकौ
Их рога были украшены золотом, а копыта покрыты серебром; они были обременены множеством плодов и казались ларцами благоухания для обоняния.
Verse 61
इत्येवं रचयित्वा तु धूपदीपैस्तथार्चयेत् । या लक्ष्मीस्सर्वभूतानां या च देवेष्ववस्थिता
Устроив всё таким образом, следует затем совершить почитание благовониями и светильниками, призывая ту Лакшми, что пребывает во всех существах и также утверждена среди богов.
Verse 62
धेनुरूपेण सा देवी मम पापं व्यपोहतु । विष्णोर्वक्षसि या लक्ष्मीः स्वाहा या च विभावसौ
Да устранит мой грех та Богиня в образе коровы — она, Лакшми на груди Вишну, и она же Сваха в Огне, Вибхавасу.
Verse 63
चंद्रार्कशक्रशक्तिर्या सा धेनुर्वरदास्तु मे । स्वधा त्वं पितृमुख्यानां स्वाहा यज्ञभुजां यतः
Да дарует мне блага та исполняющая желания Корова — сила Луны, Солнца, Индры и Шакти. Ты — Свадха для главных Питров, и ты — Сваха, через которую возлияния достигают вкушающих жертву, богов.
Verse 64
सर्वपापहरा धेनुस्तस्माद्भूतिं प्रयच्छ मे । एवमामंत्र्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्
«О корова, уничтожающая все грехи, даруй мне потому благополучие.» Так обратившись к той корове, следует затем преподнести её брахману.
Verse 65
विधानमेतद्धेनूनां सर्वासामपि पठ्यते । यास्तु पापविनाशिन्यः पठ्यंते दश धेनवः
Таково предписание обряда, которое читается о всех священных дхену; однако особо читаются десять дхену, уничтожающих грех.
Verse 66
तासां स्वरूपं वक्ष्यामि नामानि च नराधिप । प्रथमा गुडधेनुः स्याद्घृतधेनुरथापरा
О царь, я опишу их облики и их имена. Первая зовётся Гуда-дхену — «корова патоки», а следующая — Гхрита-дхену, «корова гхи».
Verse 67
तिलधेनुस्तृतीया च चतुर्थी जलनामिका । क्षीरधेनुः पंचमी च मधुधेनुस्तथापरा
Третья — Тила-дхену, «кунжутная корова», а четвёртая зовётся Джала-дхену, «водяная корова». Пятая — Кшира-дхену, «молочная корова», и ещё одна — Мадху-дхену, «медовая корова».
Verse 68
सप्तमी शर्कराधेनुरष्टमी दधिकल्पिता । रसधेनुश्च नवमी दशमी स्यात्स्वरूपतः
Седьмая — Шаркара-дхену, «сахарная корова»; восьмая устроена как дадхи — «корова простокваши». Девятая — Раса-дхену, «корова сока и сущности». Десятая же по самой своей природе пребывает в собственной, истинной форме.
Verse 69
कुंभास्स्यू रसधेनूनामितरासां स्वराशयः । सुवर्णधेनुं चाप्यत्र केचिदिच्छंति मानवाः
Для «раса-коров» (коров питательной сущности) сосудами должны быть горшки; для прочих предписаны груды золота. И здесь некоторые люди также желают золотую корову.
Verse 70
नवनीतेन तैलैश्च तथान्येपि महर्षयः । एतदेवविधानं स्यात्त एवोपस्करास्स्मृताः
Со свежим маслом и с маслами-елеями — и также с иными веществами, о великие риши, — следует соблюдать именно этот порядок; и они памятуются как необходимые принадлежности.
Verse 71
मंत्रावाहनसंयुक्ताः सदा पर्वणि पर्वणि । यथा श्राद्धं प्रदातव्या भुक्तिमुक्तिफलप्रदाः
В каждое священное время и в каждый день лунного обряда следует всегда приносить подношения, соединённые с призыванием мантрами, — как в шраддхе, — ибо они даруют плоды мирского наслаждения и освобождения.
Verse 72
गुडधेनुप्रसंगेन सर्वास्तव मयोदिताः । अशेषयज्ञफलदाः सर्वपापहराः शुभाः
В связи с обрядом гуда-дхену (коровы из пальмового сахара) я изложил тебе всё это. Они даруют плоды всех жертвоприношений, уничтожают все грехи и несут благость.
Verse 73
व्रतानामुत्तमं यस्माद्विशोकद्वादशीव्रतम् । तदंगत्वेन चैवात्र गुडधेनुः प्रशस्यते
Поскольку обет Вишока-двадаши — наилучший среди обетов, подношение, именуемое «гуда-дхену» (корова из пальмового сахара), восхваляется здесь как неотъемлемая часть этого обряда.
Verse 74
अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते तथा पुनः । गुडधेन्वादयो देया उपरागादिपर्वसु
В дни солнцестояний, равноденствий, в благой момент Вьятӣпāta и также в праздники, подобные затмениям, следует совершать дары — например «корову из пальмового сахара (джаггери)» и прочие.
Verse 75
विशोकद्वादशी चैषा सर्वपापहरा शुभा । यामुपोष्य नरो याति तद्विष्णोः परमं पदम्
Это — Вишока-Двадаши, благой день, уничтожающий все грехи. Постясь в этот день, человек достигает высшей обители Вишну.
Verse 76
इहलोके स सौभाग्यमायुरारोग्यमेव च । वैष्णवं पुरमाप्नोति मरणे स्मरणं हरेः
В этом самом мире он обретает удачу, долголетие и здоровье; а при смерти, памятуя Хари, достигает вайшнавской обители.
Verse 77
नवार्बुदसहस्राणि दश चाष्टौ च धर्मवित् । न शोकदुःखदौर्गत्यं तस्य संजायते नृप
О царь, у знающего дхарму — на протяжении девяти тысяч арбуд, и ещё десяти, и восьми — не возникает ни скорби, ни страдания, ни злой доли.
Verse 78
नारी वा कुरुते या तु विशोकद्वादशीमिमां । नृत्यगीतपरा नित्यं सापि तत्फलमाप्नुयात्
Даже женщина, соблюдающая эту Вишока-Двадаши, хотя она постоянно предана танцу и пению, также обретает тот же плод.
Verse 79
यस्मादग्रे हरेर्नृत्यमनन्तं गीतवादनम् । इति पठति य इत्थं यः शृणोतीह सम्यक् । मधुमुरनरकारेरर्चनं वाथ पश्येत्
Кто так читает это или слушает здесь должным образом — повествование, где пред Хари совершается бесконечный танец с пением и звучанием инструментов, — или кто созерцает поклонение Врагу Мадху, Муры и Нараки, тот обретает предназначенную духовную заслугу.
Verse 80
मतिमपि च जनानां यो ददातीन्द्रलोके । स वसति विबुधौघैः पूज्यते कल्पमेकम् । भीष्म उवाच । भगवन्श्रोतुमिच्छामि दानमाहात्म्यमुत्तमम्
Кто дарует людям разумение, достигает мира Индры; там он пребывает, почитаемый сонмами богов в течение целой кальпы. Бхишма сказал: «О Благословенный, желаю услышать высочайшее величие дара (милостыни)».
Verse 81
यदक्षयं परे लोके देवर्षिगणपूजितम् । पुलस्त्य उवाच । मेरोः प्रदानं वक्ष्यामि दशधा नृपसत्तम
То (заслуга), что неистощима в высшем мире и почитаема сонмами божественных риши,—Пуластья сказал: «О лучший из царей, я изложу десятикратный порядок дара Меру».
Verse 82
यत्प्रदातानंतलोकान्प्राप्नोति सुरपूजितान् । पुराणेषु च वेदेषु यज्ञेष्वायतनेषु च
Даритель достигает бесконечных миров, почитаемых богами,—как возвещено в Пуранах и Ведах, а также в наставлениях о жертвоприношениях и священных обителях.
Verse 83
न तत्फलमधीतेषु कृतेष्विह यदश्नुते । तस्माद्दानं प्रवक्ष्यामि पर्वतानामनुक्रमात्
Не обретают здесь того высшего плода лишь учением или совершением обрядов. Потому я изложу, по порядку, установление о дарении в связи со священными горами.
Verse 84
प्रथमो धान्यशैलः स्यादिद्वतीयो लवणाचलः । गुडाचलस्तृतीयस्तु चतुर्थो हेमपर्वतः
Первая — Гора Зёрен; вторая — Гора Соли; третья — Гора Гуды (неочищенного сахара); четвёртая — Золотая Гора.
Verse 85
पंचमस्तिलशैलस्स्यात्षष्टः कार्प्पासपर्वतः । सप्तमो घृतशैलः स्याद्रत्नशैलस्तथाष्टमः
Пятая, как сказано, — Гора Кунжута; шестая — Гора Хлопка. Седьмая — Гора Гхи, и также восьмая — Гора Драгоценностей.
Verse 86
राजतो नवमस्तद्वद्दशमः शर्कराचलः । वक्ष्ये विधानमेतेषां यथावदनुपूर्वशः
Девятая — гора из серебра; так же десятая — Шаркарачала, Гора Сахара. Ныне я изложу их надлежащие обеты и правила — верно и по порядку.
Verse 87
अयनो वेपुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये । शुक्लपक्षे तृतीयायामुपरागेश शिक्षये
Во время аяны (солнечного перехода), в священный Вьятипата, при исходе дня и в третий титхи светлой половины месяца — во время затмения — следует принять предписанную дисциплину и наставление.
Verse 88
विवाहोत्सवयज्ञेषु द्वादश्यामथवा पुनः । शुक्लायां पंचदश्यां वा पुण्यर्क्षे वा विधानतः
Для брачных обрядов, праздничных соблюдений и жертвенных ритуалов яджны следует совершать их в двенадцатый день, либо в пятнадцатый день светлой половины месяца, либо под благим накшатрой — согласно установленному предписанию.
Verse 89
धान्यशैलादयो देयाः कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । तीर्थेष्वायतने वापि गोष्ठे वा भवनांगणे
Кучи зерна и подобные дары следует приносить в месяц Кārтика, в Джйештха‑Пушкаре — либо у святых тиртх, либо в храмовом дворе, либо в коровнике, либо в собственном дворе.
Verse 90
मंडपं कारयेद्भक्त्या चतुरश्रमुदङ्मुखम् । प्रागुदक्प्रवणं पुण्यं प्राङ्मुखं वा विधानतः
С преданностью следует устроить манд̣апу — квадратную и обращённую к северу. Благоприятно, если она имеет уклон к востоку и северу; либо, по установленному правилу, может быть обращена и к востоку.
Verse 91
गोमयेनानुलिप्तायां भूमावास्तीर्य वै कुशान् । तन्मध्ये पर्वतं कुयाद्विष्कंभं पर्वतान्वितम्
На земле, обмазанной коровьим навозом, следует расстелить траву куша; в середине же сделать (образ) горы — широкую в основании и снабжённую вершинами.
Verse 92
धान्यद्रोणसहस्रेण भवेद्गिरिरिहोत्तमः । मध्यमः पंचशतकैः कनिष्ठश्च त्रिभिः शतैः
Здесь наилучшей считается гора (из зерна), сложенная из тысячи дрон̣; из пятисот — средняя; а из трёхсот — наименьшая.
Verse 93
मेरुर्महाव्रीहिमयस्तु मध्ये सुवर्णवृक्षत्रयसंयुतः स्यात् । मूर्द्धन्यवस्थानमथांबरेण कार्यं त्वनेकं च पुनर्द्विजाग्र्यैः
В середине стоит гора Меру, сложенная из превосходного риса врīхи и украшенная тремя золотыми деревьями. Говорят, её вершина простирается в небо; и снова, о лучший из двиджа, предстоит изложить ещё многие подробности.
Verse 94
चत्वारि शृंगाणि च राजतानि नितंबभागा अपि राजतास्स्युः । पूर्वेण मुक्ताफलवज्रयुक्तो याम्येन गोमेदकपद्मरागैः
Четыре его вершины — из серебра, и даже склоны его — серебряные. С востока он украшен жемчугом и алмазами, а с юга — гомедой (гессонитом) и падмарагой (рубином).
Verse 95
पश्चाच्च गारुत्मतनीलरत्नैः सौम्येन वैडूर्यकपुष्परागैः । श्रीखंडखंडैरभितः प्रवालैर्लतान्वितो मौक्तिकप्रस्तराढ्यः
А с запада он был украшен гарутмат-камнями и синими самоцветами; с севера — мягким вайдурьей (кошачьим глазом) и пушпарагой (топазом). Вокруг лежали куски сандала (шрикханда) и коралла, переплетённые лианами, и всё было богато усыпано плитами из жемчуга.
Verse 96
ब्रह्माथ विष्णुर्भगवान्पुरारिर्दिवाकरोप्यत्र हिरण्मयः स्यात् । तथेक्षुवंशावृतकंदरस्तु घृतोदकप्रस्रवणो दिशासु
Здесь Брахма, Господь Вишну, Пурари (Шива) и даже Солнце сияют золотым блеском. Так же и пещеры горы, покрытые зарослями сахарного тростника, источают во все стороны воду, подобную гхи.
Verse 97
शुभ्रांबराण्यंबुधरावलिस्यात्पूर्वेण पीतानि च दक्षिणेन । वासांसि पश्चादथ कर्बुराणि रक्तानि चैवोत्तरतो घनानि
На востоке стояли ряды облаков, словно белые одежды; на юге — облака, как жёлтые одежды. На западе одежды были пёстрыми, а на севере густые облака были красными.
Verse 98
रौप्यान्महेंद्रप्रमुखांस्तथाऽष्टौ संस्थाप्य लोकाधिपतीन्क्रमेण । नानावनाली च समंततः स्यान्मनोरमम्माल्यविलेपनं च
Затем, в должном порядке, он установил восьмерых владык сторон света, начиная с Махендры, изваянных из серебра. И повсюду вокруг тянулись ряды разнообразных лесов, чарующие гирлянды и благоуханные благовония-умащения.
Verse 99
वितानकं चोपरि पंचवर्णमम्लानपुष्पाभरणं सितं च । इत्थं निवेश्यामरशैलमग्र्यं मेरोस्तु विष्कंभगिरीन्क्रमेण
И над ним он воздвиг пятикрасочный балдахин и белое украшение из неувядающих цветов. Так, устроив наилучшую божественную гору, он затем по порядку, одну за другой, установил поддерживающие хребты Меру.
Verse 100
तुरीयभागेन चतुर्दिशं च संस्थापयेत्पुष्पविलेपनाढ्यम् । पूर्वेण मंदरमनेकफलैश्चयुक्तं कामेन कांचनमयेन विराजमानम्
Четвёртой долей следует устроить подношения четырём сторонам света, обильно украшенные цветами и благоуханными умащениями. А на востоке надлежит поставить Мандару, снабжённую множеством плодов, сияющую великолепием, украшенную по желанию и сделанную из золота.
Verse 101
याम्येन गंधमदनो विनिवेशनीयो गोधूमसंचयमयः कलधौतवांश्च । हैमेन यज्ञपतिना घृतमानसेन वस्त्रेणराजतवनैश्च स संयुतः स्यात्
В южной стороне следует установить Гандхамадану, сложенную из груды пшеницы, украшенную кусочками очищенного золота; и да будет она снабжена золотым жертвенным орудием, умом, устремлённым к подношению топлёного масла, одеждами и серебряными рощами.
Verse 102
पश्चात्तिलाचलमनेकसुगंधपुष्पसौवर्णपिप्पलहिरण्मयहंसयुक्तम् । आकारयेद्रजतपुष्पवनेन तद्वद्वस्त्रान्वितं दधिसितोदसरस्तथाग्रे
После этого следует создать Тилачалу — «горy кунжута», украшенную множеством благоуханных цветов, с золотым деревом пиппала и с золотыми лебедями. Также следует устроить рощу серебряных цветов, а впереди поставить озеро, снабжённое тканями, содержащее простоквашу, белое молоко и чистую воду.
Verse 103
संस्थाप्यतं विपुलशैलमथोत्तरेण शैलं सुपार्श्वमपि माषमयं सवस्त्रम् । पुष्पैश्च हेमवटपादपशेखरं तमाकारयेत्कनककेतुविराजमानम्
Установив великую гору, к северу от неё следует также поставить гору Супаршва, сделанную из маши (чёрного боба) и покрытую одеждами. Её следует украсить цветами: Хемавата — как подножие, Пашекхара — как вершина; и да сияет она золотым знаменем.
Verse 104
माक्षीकभद्रसरसा च वनेन तद्वद्रौप्येण भासुरवितानयुतं विधाय । होमश्चतुर्भिरथ वेदपुराणविद्भिर्दांतैरनिंद्यचरिताकृतिभिर्द्विजेंद्रैः
Так же, в лесу у благого озера Макшика, они устроили великолепный серебряный павильон, сияющий под блестящим пологом; и затем четыре первейших брахманских мудреца — самообузданные, сведущие в Ведах и Пуранах, безупречные в поведении и нраве — совершили огненное приношение (хому).
Verse 105
पूर्वेण हस्तमितमत्र विधाय कुंडं कार्यस्तिलैर्यवघृतेन समित्कुशैश्च । रात्रौ च जागरमनुद्धतगीतरूपैरावाहनं च कथयामि शिलोच्चयानाम्
Здесь, к востоку, следует устроить кунду — огненную яму — мерой в один локоть и совершать обряд с кунжутом, ячменём, смешанным с гхи, топливными прутьями и травой куша. Ночью же надлежит бодрствовать, сопровождая всё мягкими песнопениями; и я изложу призывание (āvāhana) священных каменных насыпей (śiloccaya).
Verse 106
त्वं सर्वदेवगणधामनिधे विरुद्धमस्मद्गृहेष्वमरपर्वत नाशयाशु । क्षेमं विधत्स्व कुरु शांतिमनुत्तमां च संपूजितः परमभक्तिमता मया हि
Ты — сокровищница и обитель всех сонмов богов, о божественная гора; скорее уничтожь всё враждебное в наших домах. Даруй благополучие и ниспошли непревзойдённый мир, ибо я должным образом почтил тебя высшей преданностью.
Verse 107
त्वमेव भगवानीशो ब्रह्मा विष्णुर्दिवाकरः । मूर्तामूर्तमयं बीजमतः पाहि सनातन
Ты один — Блаженный Владыка: Брахма, Вишну и Солнце. Ты — семя, и имеющее образ, и безобразное; потому защити меня/нас, о Вечный.
Verse 108
यस्मात्त्वं लोकपालानां विश्वमूर्तेश्च मंदिरम् । रुद्रादित्यवसूनां च तस्माच्छान्तिं प्रयच्छ मे
Поскольку ты — святилище Локапал и Господа Вселенской Формы, а также Рудр, Адитьев и Васу, потому даруй мне мир.
Verse 109
यस्मादशून्यममरैर्नारीभिश्च शिरस्तव । तस्मान्मामुद्धरामुष्माद्दुःखसंसारसागरात्
Поскольку твоя глава никогда не бывает без богов и небесных дев, потому вознеси меня из этого океана скорбного мирского бытия.
Verse 110
एवमभ्यर्च्य तं मेरुं मंदरं चाभिपूजयेत् । यस्माच्चैत्ररथेन त्वं भद्राश्वेन च पर्वत
Так, должным образом почтив гору Меру, следует также поклониться горе Мандара, ибо ты, о гора, связана с Чайтраратхой и с Бхадрашвой.
Verse 111
शोभसे मंदर क्षिप्रमतस्तुष्टिकरो भव । यस्माच्चूडामणिर्जंबूद्वीपे त्वं गंधमादन
«О Мандара, ты сияешь; потому скорее стань дарующим удовлетворение, ибо в Джамбудвипе ты, о Гандхамадана, подобен венчающему драгоценному камню.»
Verse 112
गंधर्वगणशोभावांस्ततः कीर्तिर्दृढास्तु मे । यस्मात्त्वं केतुमालेन वैभ्राजेन वनेन च
Потому да будет моя слава крепкой и сияющей, украшенной блеском сонмов гандхарвов, ибо ты связан с Кетумалой, с Вайбхраджей и также с лесом.
Verse 113
हिरण्मयाश्मशोभावांस्तस्मात्पुष्टिर्ध्रुवास्तु मे । उत्तरैः कुरुभिर्यस्मात्सावित्रेण वनेन च
Поскольку эта область сияет золотыми камнями, да будет моё благополучие неизменным и прочным; ибо она связана с Северными Куру и также с лесом Савитра.
Verse 114
सुपार्श्व राजसे नित्यमतः श्रीरक्षयास्तु मे । एवमामंत्र्य तान्सर्वान्प्रभाते विमले पुनः
«Посему да будут всегда моими, через царя Супаршву, благой удел и священная защита». Так простившись со всеми, он вновь продолжил путь на чистой заре.
Verse 115
स्नात्वा तु गुरवे दद्यान्मध्यमं पर्वतोत्तमं । विष्कंभपर्वतान्दद्यादृत्विग्भ्यः क्रमशो नृप
Совершив омовение, следует поднести гуру «среднюю», превосходную гору; затем, о царь, по порядку даровать горы Вишкaмбха жрецам-исполнителям обряда.
Verse 116
गावो देयाश्चतुर्विंशदथवा दश पार्थिव । शक्तितः सप्तचाष्टौ वा पंच दद्यादशक्तिमान्
О царь, следует пожертвовать двадцать четыре коровы — или же десять. По мере возможности можно дать семь или восемь; а если нет сил, следует дать пять.
Verse 117
एकापि गुरवे देया कपिलाथ पयस्विनी । पर्वतानामशेषाणामेष एव विधिः स्मृतः
Даже одну капилу — рыжевато-бурую, молочную корову — следует даровать учителю; лишь это помнится как предписанное правило для всех гор без исключения.
Verse 119
स्वमंत्रेणैव सर्वेषु होमः शैलेषु पठ्यते । उपवासी भवेन्नित्यमशक्तौ नक्तमिष्यते
Во всех этих священных горах хома — огненное приношение — совершается лишь с собственной мантрой. Следует постоянно соблюдать пост; если же нет сил, допускается один приём пищи ночью.
Verse 120
विधानं सर्वशैलानां क्रमशः शृणु पार्थिव । दानेषु चैव ये मंत्राः पर्वतेषु यथा फलम्
О царь, выслушай по порядку установленное предписание о всех горах, а также мантры, произносимые при дарах, и плоды, которые сообразно горам обретаются.
Verse 121
अन्नं ब्रह्म यतः प्रोक्तमन्नं प्राणाः प्रकीर्तिताः । अन्नाद्भवंति भूतानि जगदन्नेन वर्धते
Пища именуется Брахманом; пища также провозглашается жизненными дыханиями. Из пищи возникают существа, и пищей мир поддерживается и возрастает.
Verse 122
अन्नमेव यतो लक्ष्मीरन्नमेव जनार्दनः । धान्यपर्वतरूपेण पाहि तस्मान्नगोत्तम
Ибо из пищи одной возникает Лакшми, и сама пища есть Джанардана. Потому, о лучший из гор, защити нас в облике горы из зерна.
Verse 123
अनेन विधिना यस्तु दद्याद्धान्यमयं गिरिम् । मन्वंतरशतं साग्रं देवलोके महीयते
Кто, следуя этому установленному обряду, дарует гору, сложенную из зерна, тот почитается в мире богов целых сто манвантар и даже более.
Verse 124
अप्सरोगणगंधर्वैराकीर्णेन विराजितः । विमानेन दिवः पृष्ठमायाति नृपसत्तम
Украшенный и окружённый сонмами апсар и гандхарвов, он, о лучший из царей, достигает небесного свода на вимане — небесной колеснице.
Verse 125
कर्मक्षये राजराज्यमाप्नोतीह न संशयः । अथातः संप्रवक्ष्यामि लवणाचलमुत्तमम्
Когда иссякает остаток прежних деяний (кармы), здесь достигают царского владычества над царями — в этом нет сомнения. Итак, ныне я поведаю о превосходной горе Лаваначала.
Verse 126
यत्प्रदानान्नरो लोकमाप्नोति शिवसंयुतम् । उत्तमः षोडशद्रोणैः कर्तव्यो लवणाचलः
Даруя это приношение, человек достигает мира, соединённого с Шивой. Наилучшее — изготовить «соляную гору» из шестнадцати дрон (соли).
Verse 127
मध्यमश्च तदर्धेन चतुर्भिरधमस्स्मृतः । वित्तहीनो यथाशक्ति द्रोणादूर्द्ध्वं च कारयेत्
Среднее приношение считается половиной того; а с четырьмя (мерами) признаётся низшее. Кто беден, пусть совершит по силам — начиная с меры в одну дрону и выше.
Verse 128
चतुर्थांशेन विष्कंभपर्वतान्कारयेत्पृथक् । विधानं पूर्ववत्कुर्याद्ब्रह्मादीनां च सर्वदा
Четвертью (меры) следует отдельно изготовить горы Вишкaмбха. И установление обряда для Брахмы и прочих всегда совершай так же, как прежде.
Verse 129
तद्वद्धेममयं सर्वलोकपालनिवेशनम् । सरांसि वनवृक्षादि तद्वच्चान्यान्निनिवेशयेत्
Так же следует целиком из золота изготовить жилища всех хранителей миров (локапал). И подобным образом разместить озёра, леса, деревья и прочие образы.
Verse 130
कुर्याज्जागरमत्रापि दानमंत्रान्निबोधत । सौभाग्यरससंयुक्तो यतोयं लवणे रसः
Здесь также следует совершить священное бдение; ныне постигни мантры дарения. Ибо вкус соли соединён с нектаром благой удачи.
Verse 131
तदात्मकत्वेन च मां पाह्यापन्नं नगोत्तम । यस्मादन्ये रसाः सर्वे नोत्कटा लवणं विना
О лучший из гор, защити меня, прибегшего к тебе, став самой этой природой; ибо без соли все прочие вкусы не бывают ярко выражены.
Verse 132
प्रियश्च शिवयोर्नित्यं तस्माच्छांतिप्रदो भव । विष्णुदेहसमुद्भूतो यस्मादारोग्यवर्धनः
Будь всегда дорог Шиве и его супруге; потому стань дарующим мир. Ибо, возникнув из тела Вишну, ты умножаешь здоровье и благополучие.
Verse 133
तस्मात्पर्वतरूपेण पाहि संसारसागरात् । अनेन विधिना यस्तु दद्याल्लवणपर्वतम्
Потому, в образе горы, защити меня от океана сансары. Тот же, кто по этому установленному обряду дарует «соляную гору»…
Verse 134
उमालोके वसेत्कल्पं ततो याति परां गतिम् । अतः परं प्रवक्ष्यामि गुडपर्वतमुत्तमम्
Он пребудет в мире Умы целую кальпу, а затем достигнет высшего состояния. Теперь же далее я опишу превосходную гору Гуда.
Verse 135
यत्प्रदानान्नरः स्वर्गं प्राप्नोति सुरपूजितः । उत्तमो दशभिर्भारैर्मध्यमः पंचभिर्मतः
Совершив такое дарение, человек достигает небес и почитается богами. Лучший дар считается мерой в десять бхар, а средний — в пять.
Verse 136
त्रिभिर्भारैः कनिष्ठः स्यात्तदर्धेनाल्पवित्तवान् । तद्वदामंत्रणं पूजां हैमवृक्षान्सुरार्चनं
Кто дарует три бхары, считается меньшим дарителем; а с половиной того — причисляется к малосостоятельным. Так же различаются приглашение, почитание, подношение золотых деревьев и поклонение богам.
Verse 137
विष्कंभपर्वतांस्तद्वत्सरांसि वनदेवताः । होमं जागरणं तद्वल्लोकपालाधिवासनम्
Так же упоминаются горы Вишкхамбха, (космические) годы и божества лесов; и подобным образом — обряды огненного подношения, священное бодрствование и установление/призывание Локапал как владычествующих божеств.
Verse 138
धान्यपर्वतवत्कुर्यादिमं मंत्रमुदीरयेत् । यथा देवेषु विश्वात्मा प्रवरोयं जनार्दनः
Следует устроить это подобно горе из зерна и произнести такую мантру: «Как среди богов Джанардана — Вселенское Я — есть наивысший».
Verse 139
सामवेदस्तु वेदानां महादेवस्तु योगिनां । प्रणवः सर्वमंत्राणां नारीणां पार्वती यथा
Как Самаведа — наивысшая среди Вед, как Махадева — наивысший среди йогинов, как Пранава (Ом) — наивысшая из всех мантр, так и Парвати — наивысшая среди женщин.
Verse 140
तथा रसानां प्रवरः सदैवेक्षुरसो मतः । मम तस्मात्परां लक्ष्मीं ददातु गुडपर्वतः
Так же и среди всех вкусов сок сахарного тростника всегда считается наивысшим. Потому да дарует мне Гудапарвата — гора джаггери — высшую Лакшми, то есть совершенное благополучие.
Verse 141
यस्मात्सौभाग्यदायिन्या धाम त्वं गुडपर्वत । निर्मितश्चासि पार्वत्या तस्मान्मां पाहि सर्वदा
О Гудапарвата, поскольку ты — обитель, дарующая благую удачу, и поскольку ты создана Парвати, потому охраняй меня всегда.
Verse 142
अनेन विधिना यस्तु दद्याद्गुडमयं गिरिम् । संपूज्यमानो गंधर्वैर्गौरीलोके महीयते
Кто, следуя этому установленному обряду, поднесёт гору, сделанную из гуды (джаггери), тот прославляется в мире Гаури и почитается гандхарвами.
Verse 143
पुनः कल्पशतांते च सप्तद्वीपाधिपो भवेत् । आयुरारोग्यसंपन्नः शत्रुभिश्चापराजितः
И снова, по завершении ста кальп, он становится владыкой семи континентов — наделённым долголетием и здравием и непобедимым для врагов.
Verse 144
अथ पापहरं वक्ष्ये सुवर्णाचलमुत्तमम् । यस्य प्रदानाद्भवनं वैरिंचं यांति मानवाः
Теперь я поведаю о высочайшем Суварначале, уничтожающем грехи; дарованием его люди достигают обители Брахмы.
Verse 145
उत्तमः पलसाहस्रो मध्यमः पंचभिः शतैः । तदर्धेनाधमस्तद्वदल्पवित्तोपि मानवः
Высшая мера дара — тысяча пал; средняя — пятьсот. Низшая — половина того; так и человек с малым достатком пусть даёт по своим возможностям.
Verse 146
दद्यादेकपलादूर्द्ध्वं यथाशक्ति विमत्सरः । धान्यपर्वतवत्सर्वं विदध्याद्राजसत्तम
О лучший из царей, без зависти, пусть человек даёт по мере сил, начиная хотя бы с одной палы. Так следует устроять всякое подаяние, словно воздвигая гору зерна.
Verse 147
विष्कंभशैलांस्तद्वच्च ऋत्विग्भ्यः प्रतिपादयेत् । नमस्ते सर्वबीजाय ब्रह्मगर्भाय वै नमः
Так же пусть он преподнесёт жрецам-ритвикам горы Вишкхамбха. Поклон Тебе, источнику всех семян; поклон воистину Тому, кто носит Брахму в своём лоне.
Verse 148
यस्मादनंतफलदस्तस्मात्पाहि शिलोच्चय । यस्मादग्नेरपत्यं त्वं यस्मात्पुत्रो जगत्पतेः
Поскольку ты даруешь бесконечные плоды, защити меня, о высокая гора. Ибо ты — потомство Агни, и ты — сын Владыки мира.
Verse 149
हेमपर्वतरूपेण तस्मात्पाहि नगोत्तम । अनेन विधिना यस्तु दद्यात्कनकपर्वतम्
Потому защити меня, о лучшая из гор, в образе золотой горы. Тот же, кто по этому установленному обряду дарует золотую гору…
Verse 150
स याति परमं ब्रह्म लोकमानंदकारकम् । तत्र कल्पशतं तिष्ठेत्ततो याति परां गतिम्
Он достигает высшего мира Брахмана, обители, дарующей блаженство. Там он пребывает сто кальп, а затем восходит к наивысшему состоянию.
Verse 151
अथातः संप्रवक्ष्यामि तिलशैलं विधानतः । यत्प्रदानान्नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम्
Теперь я изложу, согласно установленному обряду, тила-шайлу — «гору из кунжута». Пожертвовав её, человек достигает непревзойдённого мира Вишну.
Verse 152
उत्तमो दशभिर्द्रोणैर्मध्यमः पंचभिः स्मृतः । त्रिभिः कनिष्ठो राजेंद्र तिलशैलः प्रकीर्तितः
О царь, Тилапарвата — подношение «горы кунжута» — провозглашается трёх степеней: высшая — из десяти дрон, средняя — из пяти, низшая — из трёх.
Verse 153
पूर्ववच्चापरं सर्वं विष्कंभपर्वतादिकम् । दानमंत्रं प्रवक्ष्यामि यथा च नृपपुंगव
Как и прежде, всё прочее также — начиная с горы Вишкхамбха и связанных с ней предметов — уже описано. Теперь я возвещу мантру дарения, как она есть, о бык среди царей.
Verse 154
यस्मान्मधुवधे विष्णोर्देहस्वेदसमुद्भवाः । तिलाः कुशाश्च माषाश्च तस्माच्छांतिप्रदो भव
Ибо при убиении Мадху Вишну из пота Его тела возникли кунжут, трава куша и чёрный маш; потому будь дарующим умиротворение.
Verse 155
हव्यकव्येषु यस्माच्च तिला एव हि रक्षणम् । लक्ष्मीं च कुरु शैलेंद्र तिलाचल नमोस्तु ते
Ибо в подношениях богам и предкам кунжут воистину служит защитой; о владыка гор — Тилачала, даруй благополучие; поклон тебе.
Verse 156
इत्यामंत्र्य च यो दद्यात्तिलाचलमनुत्तमम् । स वैष्णवं पदं याति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Так, должным образом пригласив (получателя), кто дарует непревзойдённую Тилачалу, достигает вайшнавской обители, откуда возвращение к перерождению крайне редко.
Verse 157
कार्पासपर्वतश्चैव विंशद्भारैरिहोत्तमः । दशभिर्मध्यमः प्रोक्तः कनिष्ठः पंचभिर्मतः
Также «гора хлопка» считается здесь наилучшей, если весит двадцать бхар; средней — если десять; низшей — если пять.
Verse 158
भारेणाल्पधनो दद्याद्वित्तशाठ्यविवर्जितः । धान्यपर्वतवत्सर्वमासाद्यं राजसत्तम
Даже человек с малым достатком должен давать по мере сил, без лукавства относительно своего имущества. Для поступающего так всё становится достижимым — словно гора зерна, о лучший из царей.
Verse 159
प्रभातायां च शर्वर्यां दद्यादिदमुदीरयेत् । त्वमेवावरणं यस्माल्लोकानामिह सर्वदा
На рассвете, когда ночь подходит к концу, следует совершить это подношение и произнести: «Ты один — вечная защита и покров существ в этом мире».
Verse 160
कार्पासाद्रे नमस्तस्मादघौघ ध्वंसनो भव । इति कार्पासशैलेंद्रं यो दद्याच्छर्वसंनिधौ
О гора Карпаса, поклон тебе; потому стань разрушителем потока множества грехов. Так, кто приносит дар, связанный с владычной горой Карпаса, в присутствии Шарвы (Шивы), обретает заслугу, уничтожающую грехи.
Verse 161
रुद्रलोके वसेत्कल्पं ततो राजा भवेदिह । अथातः संप्रवक्ष्यामि घृताचलमनुत्तमम्
Тот, кто пребывает в мире Рудры целую кальпу, становится здесь, на земле, царём. Итак, ныне я опишу непревзойдённую Гхритачалу — гору топлёного масла.
Verse 162
तेजोमयं घृतं पुण्यंमहापातकनाशनम् । विंशत्या घृतकुंभानामुत्तमः स्याद्घृताचलः
Топлёное масло (гхи), сотканное из сияющей сущности, свято и уничтожает даже великие грехи. Среди двадцати кувшинов гхи наилучшим подношением считается «гора гхи» — Гхритачала.
Verse 163
दशभिर्मध्यमः प्रोक्तः पंचभिस्त्वधमः स्मृतः । अल्पवित्तोपि कुर्वीत द्वाभ्यामिह विधानतः
Совершивший это с десятью (мерами) считается средним; с пятью — низшим. Даже человек с малым достатком должен совершить это здесь по установленному правилу хотя бы с двумя (мерами).
Verse 164
विष्कम्भपर्वतांस्तद्वच्चतुर्भागेन कल्पयेत् । शालितंडुलपात्राणि कुंभोपरि निवेशयेत्
Подобным образом следует устроить поддерживающие «горы» из четырёх частей и поставить на кувшин сосуды с рисом и зёрнами.
Verse 165
कारयेत्संहतानुच्चान्यथाशोभं विधानतः । वेष्टयेच्छुक्लवासोभिरिक्षुदंडफलादिकैः
Следует изготовить их плотными и высокими, как подобает, по предписанному установлению; и обернуть белыми тканями, вместе со стеблями сахарного тростника, плодами и прочим.
Verse 166
धान्यपर्वतवत्संर्वं विधानमिह पठ्यते । अधिवासनपूर्वं हि तद्वद्धोमसुरार्चनम्
Здесь излагается весь предписанный порядок так же, как в обряде Дханьяпарвата. И воистину, после предварительного освящения (адхивасана) следует так же совершить огненное приношение (хома) и почитание божеств.
Verse 167
प्रभातायां च शर्वर्यां गुरवे विनिवेदयेत् । विष्कंभपर्वतांस्तद्वदृत्विग्भ्यः शांतमानसः
На рассвете, когда ночь подходит к концу, с умом, исполненным покоя, следует преподнести эти горы Вишкхамбха гуру; и так же — жрецам, совершающим обряд.
Verse 168
संयोगाद्घृतमुत्पन्नं यस्मादमृततेजसि । तस्माद्घृतार्चिर्विश्वात्मा प्रीयतामत्र शंकर
Поскольку гхи рождается из соединения и сияет блеском амриты, да будет здесь доволен Шанкара — чьё пламя есть гхи, Душа вселенной.
Verse 169
यस्मात्तेजोमयं ब्रह्म घृते चैव व्यवस्थितम् । घृतपर्वतरूपेण तस्मान्नः पाहि भूधर
Поскольку сияющий Брахман воистину пребывает в гхи, потому, о Держатель земли, защити нас, приняв образ горы из гхи.
Verse 170
अनेन विधिना दद्याद्घृताचलमनुत्तमम् । महापातकयुक्तोपि लोकमायाति शांभवम्
Если по этому предписанному обряду пожертвовать непревзойдённый Гхрита́чала, то даже обременённый великими грехами достигает мира Шамбху (Шивы).
Verse 171
हंससारसयुक्तेन किंकिणीजालमालिना । विमानेनाप्सरोभिश्च सिद्धविद्याधरैर्वृतः
Окружённый апсарами, сиддхами и видьядхарами, он восседал в небесной вимане, запряжённой лебедями и журавлями, украшенной гирляндами звенящих колокольчиков.
Verse 172
विचरेत्पितृभिः सार्धं यावदाभूतसंप्लवम् । अथातः संप्रवक्ष्यामि रत्नाचलमनुत्तमम्
Он странствовал бы вместе с питри (предками-отцами) до всеобщего растворения всех существ. Теперь же я изложу непревзойдённый Ратна́чала — Гору Драгоценностей.
Verse 173
मुक्ताफलसहस्रेण पर्वतस्स्यादनुत्तमः । मध्यमः पंचशतिकस्त्रिशतेनाधमः स्मृतः
Гора из тысячи жемчужин считается непревзойдённой; из пятисот — средней; а из трёхсот поминается как низшая.
Verse 174
चतुर्थांशेन विष्कंभ पर्वताः स्युः समन्ततः । पूर्वेण वज्रगोमेदैर्दक्षिणेनेंद्रनीलकैः
Со всех сторон горы Вишкaмбха простираются на четверть (меры области); на востоке они из алмаза и гомеды, а на юге — из индранилы (сапфира).
Verse 175
पुष्यरागैर्युतः कार्यो विद्वद्भिर्गंधमादनः । वैडूर्यविद्रुमैः पश्चात्संमिश्रो विपुलाचलः
Мудрецы должны создать Гандхамадану, украшенную пушьярагами (топазами); затем же Випулачилу следует устроить как великую гору, смешанную с вайдурьей (бериллом) и видрумой (кораллом).
Verse 176
पद्मरागैः स सौवर्णैरुत्तरेणापि विन्यसेत् । धान्यपर्वतवत्सर्वमत्रापि परिकल्पयेत्
Также с северной стороны пусть он расположит падмараги — рубины золотого сияния; и здесь пусть всё будет устроено по образцу «горы зерна».
Verse 177
तद्वदावाहनं कृत्वा वृक्षान्देवांश्च कांचनान् । पूजयेत्पुष्पगन्धाद्यैः प्रभाते स्याद्विसर्जनम्
Так же, совершив призывание (āvāhana), следует почитать деревья и золотых божеств цветами, благовониями и прочим; а поутру должно быть совершено отпускание (visarjana).
Verse 178
पूर्ववद्गुरुऋत्विग्भ्य इमं मंत्रमुदीरयेत् । यथा देवगणाः सर्वे सर्वरत्नेष्ववस्थिताः
Как и прежде, пусть он произнесёт эту мантру гуру и жрецам-исполнителям (ṛtvik), дабы все сонмы богов пребывали здесь, утверждённые среди всякого рода драгоценностей.
Verse 179
त्वं च रत्नमयो नित्यमतः पाहि महाचल । यस्माद्रत्नप्रदानेन तुष्टिमेति जनार्दनः
И ты вечно состоишь из драгоценностей; потому, о великая гора, защити меня (или нас). Ибо дарование драгоценностей радует Джанардану (Вишну).
Verse 180
पूजामंत्रप्रसादेन तस्मान्नः पाहि पर्वत । अनेन विधिना यस्तु दद्याद्रत्नमयं गिरिम्
Милостью мантры поклонения, потому защити нас, о Гора. И кто, по этому обряду, пожертвует гору, сложенную из драгоценностей,—
Verse 181
स याति वैष्णवं लोकममरेश्वरपूजितः । यावत्कल्पशतं साग्रं वसेत्तत्र नराधिप
О царь, почитаемый владыками богов, он достигает мира Вишну и пребывает там целых сто кальп.
Verse 182
रूपारोग्यगुणोपेतः सप्तद्वीपाधिपो भवेत् । ब्रह्महत्यादिकं किंचिदत्रामुत्राथवा कृतम्
Наделённый красотой, здоровьем и добродетелями, он становится владыкой семи континентов; и даже грех, подобный убийству брахмана,—совершённый здесь или в ином мире,—устраняется.
Verse 183
तत्सर्वं नाशमायाति गिरिर्वज्राहतो यथा । अथातः संप्रवक्ष्यामि रौप्याचलमनुत्तमम्
Всё это приходит к уничтожению, как гора, поражённая молнией. Итак, ныне я подробно опишу непревзойдённый Раупьячала — Серебряную Гору.
Verse 184
यत्प्रदानान्नरो याति सोमलोकं नरोत्तम । दशभिः पलसाहस्रैरुत्तमो रजताचलः
О лучший из людей, даруя этот дар, человек достигает мира Сомы. Наилучшая «Серебряная Гора» исчисляется как десять тысяч пал.
Verse 185
पंचभिर्मध्यमः प्रोक्तस्तदर्धेनाधमः स्मृतः । अशक्तो विंशतेरूर्द्ध्वं कारयेच्छक्तितः सदा
Тот, кто совершает обряд с пятью приношениями, называется «средним»; с половиной этого считается «низшим». Если же он не в силах превзойти меру в двадцать, пусть всегда совершает по своей возможности.
Verse 186
विष्कंभपर्वतांस्तद्वत्तुरीयांशेन कल्पयेत् । पूर्ववद्राजतान्कुर्यान्मंदरादीन्विधानतः
Так же следует представить горы Вишкaмбха мерой в четвертую часть. Как и прежде, надлежит изготовить серебряные горы, начиная с Мандары, согласно установленному порядку.
Verse 187
कलधौतमयांस्तद्वल्लोकेशान्कारयेद्बुधः । ब्रह्मविष्ण्वर्कवान्कार्यो नितंबोत्र हिरण्मयः
Мудрый должен так же изготовить хранителей миров из очищенного золота. Следует сделать Брахму, Вишну и бога Солнца, и их нижняя часть здесь должна быть золотой.
Verse 188
राजतं स्यात्तदन्येषां पर्वतांना च कांचनम् । शेषं च पूर्ववत्कुर्याद्धोमजागरणादिकम्
Для прочих пусть будет серебро, а для гор — золото. Остальное же — как хома, бдение и прочие обряды — следует совершать, как было предписано ранее.
Verse 189
दद्यात्तद्वत्प्रभाते तु गुरवे रौप्यपर्वतम् । विष्कंभशैलानृत्विग्भ्यः पूज्य वस्त्रविभूषणैः
Так же на рассвете следует преподнести гуру «серебряную гору»; а жрецам-исполнителям — горы «Вишкaмбха», почтив их одеждами и украшениями.
Verse 190
इमं मंत्रं पठन्दद्याद्दर्भपाणिर्विमत्सरः । पितॄणां वल्लभं यस्मादिन्दोर्वा शंकरस्य च
Произнося эту мантру, следует совершить подношение, держа в руке траву куша и будучи свободным от зависти; ибо она любима Питрами (предками) и также дорога Инду (Луне) и Шанкаре (Шиве).
Verse 191
रजतं पाहि तस्मान्नः शोकसंसारसागरात् । इत्थं निवेश्य यो दद्याद्रजताचलमुत्तमम्
«О Раджата (Серебро), защити нас от того океана сансары, полного скорби. Так, кто установит это подобным образом и пожертвует превосходную “серебряную гору”…»
Verse 192
गवामयुतसाहस्रफलमाप्नोति मानवः । सोमलोके सगंधर्वैः किन्नराप्सरसांगणैः
Человек обретает заслугу, равную дару десяти тысяч коров, и в мире Сомы пребывает вместе с гандхарвами, киннарами и сонмами апсар.
Verse 193
पूज्यमानो वसेद्विद्वान्यावदाभूतसंप्लवम् । अथातः संप्रवक्ष्यामि शर्कराचलमुत्तमम्
Почитаемый таким образом, учёный муж должен пребывать там до космического растворения. Теперь же я изложу превосходный Шаркарачала — «Сахарную гору».
Verse 194
यस्य प्रदानाद्विष्ण्वर्करुद्रास्तुष्यंति सर्वदा । अष्टभिः शर्कराभारैरुत्तमः स्यान्महाचलः
От этой дары Вишну, Солнце и Рудра всегда бывают довольны; восемь нош сахара становятся превосходным великим подношением (махачала).
Verse 195
चतुर्भिर्मध्यमः प्रोक्तो भाराभ्यामधमः स्मृतः । भारेण चार्द्धभारेणकुर्याद्यः स्वल्पवित्तवान्
Тот, кто приносит в дар четыре бхары, считается средним; кто приносит две бхары, поминается как низший. Но человек малого достатка пусть даёт по мере сил — одну бхару или даже половину бхары.
Verse 196
विष्कंभपर्वतान्कुर्यात्तुरीयांशेन मानवः । धान्यपर्वतवत्सर्वं हैमांबरसुसंयुतम्
Четвертью доли человек должен создать поддерживающие горы; и всё следует устроить подобно горе зерна, прекрасно снабжённой золотыми одеждами.
Verse 197
मेरोरुपरितः स्थाप्यं हैमं तत्र तरुत्रयम् । मंदारः पारिजातश्च तृतीयः कल्पपादपः
На вершине Меру следует установить золотую обитель; там помещают три дерева: Мандара, Париджата и третье — древо исполнения желаний, Калпаврикша.
Verse 198
एतद्वृक्षत्रयं मूर्ध्नि सर्वेष्वपि निवेशयेत् । हरिचंदनसंतानौ पूर्वपश्चिमभागयोः
Эту троицу деревьев следует помещать наверху во всех устроениях; а дерево Хари и род сандала надлежит поставить на восточной и западной сторонах.
Verse 199
निवेश्यौ सर्वशैलेषु विशेषाच्छर्कराचले । मंदरे कामदेवस्तु प्रत्यग्वक्त्रः सदा भवेत्
Их следует установить на всех горах, особенно на Шаркарачале. А на горе Мандара Камадева должен быть всегда утверждён лицом к западу.
Verse 200
गंधमादनशृंगे तु धनदः स्यादुदङ्मुखः । प्राङ्मुखो वेदमूर्त्तिस्तु हंसः स्याद्विपुलाचले
На вершине Гандхамаданы пребывает Кубера, владыка богатства, обращённый к северу; а Хамса, воплощение Вед, стоит на широкой горе, обращённый к востоку.
Verse 201
हैमी भवेत्सुपार्श्वे तु सुरभी दक्षिणामुखी । धान्यपर्वतवत्सर्वमावाहनमखादिकम्
На благой стороне следует поставить золотое изображение, а Сурабхи, божественная корова, должна быть обращена к югу. Все обряды — призывание и прочие — надлежит совершать по установлению «Дханья-парвата» (подношения горы зерна).