Adhyaya 4
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 4100 Verses

Bhakti-Śraddhā-Ācāra-Māhātmya and the Commencement of the Mārkaṇḍeya Narrative

Санака наставляет Нараду: śraddhā (вера) — корень всякой дхармы, а bhakti (преданное служение) — жизненная сила всех siddhi; без преданности dāna, tapas и даже великие yajña уровня Aśvamedha бесплодны, тогда как с верой даже малые дела дают долговечную puṇya и славу. Он соединяет bhakti с varṇāśrama-ācāra, утверждая, что оставивший предписанное поведение становится «patita», и что ни изучение Vedānta, ни паломничество, ни жертвоприношение не спасут того, кто отверг ācāra. Bhakti рождается из sat-saṅga, обретаемого прежними заслугами; добродетельные рассеивают внутреннюю тьму благим наставлением. Нарада спрашивает о признаках и участи преданных Bhagavān, и Санака вводит сокровенное учение Мārkaṇḍeya. Далее глава переходит к космологическо-теистической картине: Viṣṇu как высший Свет во время pralaya, гимн богов у Kṣīra-sāgara и милостивое заверение Viṣṇu. Tapas и stotra Мṛkaṇḍu завершаются даром: Viṣṇu обещает родиться сыном риши, показывая в повествовании спасительную логику bhakti.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । श्रद्धापूर्वाः सर्वधर्मा मनोरथफलप्रदाः । श्रद्धयासाध्यते सर्वं श्रद्धया तुष्यते हरिः ॥ १ ॥

Санака сказал: все виды дхармы укоренены в шраддхе (вере) и даруют плоды, к которым стремится сердце. Верой достигается всё, и верой Хари бывает удовлетворён.

Verse 2

भक्तिर्भक्त्यैव कर्त्तव्यातथा कर्माणि भक्तितः । कर्मश्चद्धाविहीनानि न सिध्यन्तिं द्विजोत्तमाः ॥ २ ॥

Бхакти следует совершать самой бхакти; так же и обрядовые действия (карма) надлежит исполнять из преданности. А деяния, лишённые шраддхи, не достигают успеха, о двиджоттама, лучший из дважды-рождённых.

Verse 3

यथाऽलोको हि जन्तूनां चेष्टाकारणतां गतः । तथैव सर्वसिद्धीनां भक्तिः परमकारणम् ॥ ३ ॥

Как свет становится самой причиной, благодаря которой живые существа могут действовать, так и бхакти — высшая причина всех достижений и совершенств (сиддхи).

Verse 4

यथा समस्त लोकानां जीवनं सलिलं स्मृतम् । तथा समस्तसिद्धीनां जीवनं भक्तिरिष्यते ॥ ४ ॥

Как вода почитается самой жизнью всех миров, так и бхакти (преданное служение) признаётся самой жизнью всех сиддхи (духовных совершенств).

Verse 5

यथा भूमिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वकार्य्याणि साधयेत् ॥ ५ ॥

Как все существа живут, опираясь на землю, так, опираясь на бхакти (преданность), можно совершить все дела и достичь всех целей.

Verse 6

श्रद्धाबँल्लभते धर्म्मं श्रद्धावानर्थमाप्नुयात् । श्रद्धया साध्यते कामः श्रद्धावान्मोक्षमान्पुयात् ॥ ६ ॥

Через шраддху (веру) достигают дхармы; верующий обретает благополучие. Верой исполняется желание; и верующий достигает мокши (освобождения).

Verse 7

न दानैर्न तपोभिर्वा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । भक्तिहीनेर्मुनिश्चेष्ठ तुष्यते भगवान्हरिः ॥ ७ ॥

Ни дарами, ни аскезой, ни даже жертвоприношениями с обильной дакшиной — о лучший из мудрецов — не бывает доволен Бхагаван Хари тем, кто лишён бхакти.

Verse 8

मेरुमात्रसुवर्णानां कोटिकोटिसहस्रशः । दत्ता चाप्यर्थनाशाय यतोभक्तिविवर्जिता ॥ ८ ॥

Даже если раздать золото величиной с Меру, крор за крором, тысячами раз, всё это ведёт лишь к погибели, когда лишено бхакти.

Verse 9

अभक्त्या यत्तपस्तप्तैः केवलं कायशोषणम् । अभक्त्या यद्धुतं हव्यं भस्मनि न्यस्तहव्यवत् ॥ ९ ॥

Аскеза, совершаемая без бхакти, есть лишь иссушение тела; и подношение, принесённое без бхакти, подобно жертве, положенной на пепел.

Verse 10

यत्किञ्चित्कुरुते कर्म्मश्रद्धयाऽप्यणुमात्रकम् । तन्नाम जायते पुंसां शाश्वतं प्रतीदायकम् ॥ १० ॥

Даже самое малое деяние, совершённое человеком со шраддхой (верой), становится для него вечным источником признанной заслуги и доброго имени.

Verse 11

अश्वमेघसहस्त्रं वा कर्म्म वेदोदितं कृतम् । तत्सर्वं निष्फलं ब्रह्मन्यदि भक्तिविवर्जितम् ॥ ११ ॥

Даже если совершить тысячу жертвоприношений Ашвамедха или любое деяние, предписанное Ведами, всё это, о брахман, становится бесплодным, если лишено бхакти.

Verse 12

हरिभक्तिः परा नॄणां कामधेनूपमा स्मृता । तस्यां सत्यां पिबन्त्यज्ञाः संसारगरलं ह्यहो ॥ १२ ॥

Высшая преданность Хари памятуется как Камадхену — корова, исполняющая желания, — для людей. И всё же, даже когда эта истинная бхакти присутствует, невежественные — увы — продолжают пить яд сансары.

Verse 13

असारभूते संसारे सारमेतदजात्मज । भगवद्भक्तसङ्गश्च हरिभक्तिस्तितिक्षुता ॥ १३ ॥

О сын Аджи (Брахмы), в этой лишённой сущности сансаре единственная подлинная суть такова: общение с преданными Господа, бхакти к Хари и стойкое терпение.

Verse 14

असूयोपेतमनसां भक्तिदानादिकर्म्म यत् । अवेहि निष्फलं ब्रहंस्तेषां दूरतरो हरिः ॥ १४ ॥

О брахман, знай: какие бы деяния ни совершали такие люди — бхакти, даяние (дана) и прочее, — если их ум исполнен зависти, ищущей чужие недостатки, всё становится бесплодным; для них Хари остаётся очень далёким.

Verse 15

परिश्रियाभितत्पानां दम्भाचाररतात्मनाम् । मृषा तु कुर्वतां कर्म तेषां दूरतरो हरिः ॥ १५ ॥

Те, кого жгут мирские тяготы, но кто привязан к лицемерному поведению и совершает дела с обманом, — для них Хари (Вишну) остаётся очень далёким.

Verse 16

पृच्छतां च महाधर्म्मान्वदतां वै मृषा च तान् । धर्मेष्वभक्तिमनसां तेषां दूरतरो हरिः ॥ १६ ॥

Даже те, кто вопрошает о высшей дхарме, и те, кто говорит о ней, но лжёт, и те, кто занят религиозными делами, но умом лишён бхакти, — для них Хари остаётся очень далёким.

Verse 17

वेदप्रणिहितो धर्म्मो धर्म्मो वेदो नारायणः परः । तत्राश्रद्धापरा ये तु तेषां दूरतरो हरिः ॥ १७ ॥

Дхарма утверждена Ведой; и сама Веда есть дхарма — высочайший Нараяна. Но те, кто держится неверия, без шраддхи к этому, — для них Хари стоит очень далеко.

Verse 18

यस्य धर्म्मविहीनानि दिनान्यायान्ति यान्ति च । स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति ॥ १८ ॥

Тот, чьи дни приходят и уходят без дхармы, подобен кузнечным мехам: хоть и вдыхает и выдыхает, поистине не живёт.

Verse 19

धर्मार्थकाममोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः । श्रद्धावतां हि सिध्यन्ति नान्यथा ब्रह्मनन्दन ॥ १९ ॥

Дхарма, Артха, Кама и Мокша — таковы вечные цели человеческой жизни. Поистине достигаются они лишь теми, кто обладает шраддхой, верой; иначе — никак, о сын Брахмы.

Verse 20

स्वाचारमनतिक्रम्य हरिभक्तिपरो हि यः । स याति विष्णुभवनं यद्वै पश्यन्ति सूरयः ॥ २० ॥

Тот, кто не преступает своего должного поведения (свачары) и предан Хари в бхакти, тот достигает обители Вишну — той области, которую созерцают мудрые провидцы.

Verse 21

कुर्वन्वेदोदितान्धर्म्मान्मुनीन्द्र स्वाश्रमोचितान् । हरिध्यानपरोयस्तु स याति परमं पदम् ॥ २१ ॥

О лучший из мудрецов, кто исполняет предписанные Ведами дхармы, подобающие его ашраме, и пребывает в созерцании Хари, тот достигает высшего состояния — Парама-пады.

Verse 22

आचारप्रभवो धर्मः धर्म्मस्य प्रभुरच्युतः । आश्रमाचारयुक्तेन पूजितः सर्वदा हरिः ॥ २२ ॥

Дхарма рождается из правильного поведения (ачары), а владыка дхармы — Господь Ачьюта. Потому тот, кто утверждён в правилах ашрамов, должен всегда поклоняться Хари.

Verse 23

यः स्वाचारपरिभ्रष्टः साङ्गवेदान्तगोऽपि वा । स एव पतितो ज्ञेयो यतः कर्मबहिष्कृतः ॥ २३ ॥

Кто отпал от своей правильной свачары, даже овладев Ведантой со всеми её вспомогательными разделами, тот один должен быть признан «падшим», ибо он отлучён от ведических действий и обрядов.

Verse 24

हरिभक्तिपरि वाऽपि हरिध्यानपरोऽपि वा । भ्रष्टो यः स्वाश्रमाचारात्पतितः सोऽभिधीयते ॥ २४ ॥

Даже если человек предан Хари или усердно созерцает Хари, но, отступив от предписанного для своего ашрама поведения (ачары), он именуется «патита» — падшим.

Verse 25

वेदो वा हरिभक्तिर्वा भक्तिर्वापि महेश्वरे । आचारात्पतितं मूढं न पुनाति द्विजोत्तम ॥ २५ ॥

Будь то Веда, преданность Хари или даже преданность Махешваре — ничто из этого не очищает заблудшего, отпавшего от правильного поведения (ачары), о лучший из двиджа.

Verse 26

पुण्यक्षेत्राभिगमनं पुण्यतीर्थनिषेवणम् । यज्ञो वा विविधो ब्रह्मंस्त्यक्ताचारंन रक्षति ॥ २६ ॥

Посещение святых мест, служение благим тиртхам или даже совершение различных жертвоприношений — о брахман — не спасает того, кто оставил правильное поведение (ачару).

Verse 27

आचारात्प्राप्यते स्वर्ग आचारात्प्राप्यते सुखम् । आचारात्प्राप्यते मोक्ष आचारात्किं न लभ्यते ॥ २७ ॥

Праведным поведением (ачарой) достигают небес; праведным поведением обретают счастье. Праведным поведением достигают мокши — чего же нельзя обрести через праведное поведение?

Verse 28

आचाराणांतु सर्वेषां योगानां चैव सत्तम् । हरिभक्तेपरि तथा निदानं भक्तिरिष्यते ॥ २८ ॥

Среди всех правил поведения и всех йогических дисциплин, о лучший из добродетельных, решающей причиной провозглашается бхакти — особенно бхакти к Хари.

Verse 29

भक्त्यैव पूज्यते विष्णुर्वाञ्छितार्थफलप्रदः । तस्मात्समस्तलोकानां भक्तिर्मातेति गीयते ॥ २९ ॥

Вишну, дарующий плоды желанных целей, почитается лишь через бхакти (преданность). Потому во всех мирах бхакти воспевается как Мать.

Verse 30

जीवन्ति जन्तवः सर्वे यथा मातराश्रिताः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति धार्म्मिकाः ॥ ३० ॥

Как все существа живут, опираясь на мать, так и все праведные живут, прибегая к бхакти (преданности) как к прибежищу.

Verse 31

स्वाश्रमाचारयुक्तस्य हरिभक्तिर्यदा भवेत् । न तस्य त्रिषु लोकेषु सदृशोऽस्त्यजनन्दन ॥ ३१ ॥

О потомок Аджи (Брахмы), когда преданность Хари возникает в том, кто утверждён в правилах своего ашрама, нет ему равного в трёх мирах.

Verse 32

भक्त्या सिध्यन्ति कर्म्माणि कर्म्माणि कर्म्माभिस्तुष्यते हरिः । तस्मिंस्तुष्टे भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवाप्यते ॥ ३२ ॥

Благодаря бхакти совершенствуются кармы (обрядовые обязанности); этими же обязанностями Хари бывает доволен. Когда Он доволен, возникает истинное знание, и из этого знания достигается мокша (освобождение).

Verse 33

भक्तिस्तु भगवद्भक्तसङ्गेन खलु जायते । सत्सङ्गं प्राप्यते पुम्भिः सुकृतैः पूर्वसञ्चितैः ॥ ३३ ॥

Бхакти поистине рождается от общения с преданными Господа. А такую святую общину (сатсангу) человек обретает благодаря заслугам, накопленным в прошлом.

Verse 34

वर्णाश्रमाचाररता भगवद्भक्तिलालसाः । कामादिदोष्नि र्मुक्तास्ते सन्तो लोकशिक्षकाः ॥ ३४ ॥

Те, кто предан обязанностям варны и ашрамы и жаждет бхакти к Бхагавану, освободившись от пороков, таких как вожделение, — истинные святые, наставники мира.

Verse 35

सत्ङ्गः परमो ब्रह्मन्न लभ्येताकृतात्मनाम् । यदि लभ्येत विज्ञेयं पुण्यं जन्मान्तरार्जितम् ॥ ३५ ॥

О брахман, высшее благо — сат-санга, святое общение; но его не обретают те, кто не обуздал свой внутренний мир. Если же кто-то обретает его, знай: это плод заслуг, накопленных в прежних рождениях.

Verse 36

पूर्वार्जितानि पापानि नाशमायान्ति यस्य वै । सत्सङ्गतिर्भवेत्तस्य नान्यथा घटते हि सा ॥ ३६ ॥

У того, кто обретает сат-сангу — общение с добродетельными, — грехи, накопленные в прошлом, несомненно уничтожаются. Такое святое общение приходит к нему — иначе оно не бывает.

Verse 37

रविर्हि रशिमजालेन दिवा हन्तिबहिस्तमः । सन्तः सूक्तिमरीच्योश्चान्तर्ध्वान्तं हि सर्वदा ॥ ३७ ॥

Как солнце сетью своих лучей днём уничтожает внешнюю тьму, так и праведники — лучами благих речений — всегда рассеивают внутреннюю тьму, то есть неведение.

Verse 38

दुर्लभाः पुरुषा लोके भगवद्भक्तिलालसाः । तेषां सङ्गो भवेद्यस्य तस्य शान्तिर्हि शाश्वती ॥ ३८ ॥

Редки в этом мире люди, жаждущие бхакти к Бхагавану. Тот, кто обретает общение с такими преданными, достигает подлинного, вечного мира.

Verse 39

नारद उपाच । किंलक्षणा भागवतास्ते च किं कर्म्म कुर्वते । तेषां लोको भवेत्कीदृक्तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वतः ॥ ३९ ॥

Нарада сказал: «Каковы отличительные признаки бхагават — преданных Бхагавану, и какие деяния (карму) они совершают? Какого мира (удела) они достигают? Скажи мне всё это согласно истине».

Verse 40

त्वं हि भक्तो रमेशस्य देवदेवस्य चक्रिणः । एतान्निगदितुं शक्तस्त्वतो नास्त्यधिकोऽपरः ॥ ४० ॥

Ибо ты — преданный Рамеши, Бога богов, Держателя диска. Ты способен возвестить об этом; в этом деле нет никого выше тебя и нет тебе равного.

Verse 41

सनक उवाच । श्रृणु ब्रह्मन्परं गुह्यं मार्कण्डेयस्य धीमनः । यमुवाच जगन्नाथो योगनिद्राविमोचितः ॥ ४१ ॥

Санака сказал: «О брахман, слушай высочайшее и глубочайше сокровенное наставление мудрого Маркандейи — то, что Джаганнатха, Владыка вселенной, поведал ему, освободившись от йогического сна».

Verse 42

योऽसौ विष्णुः परं ज्योतिर्देवदेवः सनातनः । जगदूपी जगत्कर्त्ता शिवब्रह्म स्वरुपवान् ॥ ४२ ॥

Тот самый Вишну — высший Свет, Бог богов, вечный. Он — сама форма вселенной и творец вселенной, и в Нём также присутствует природа Шивы и Брахмы.

Verse 43

युगान्ते रौद्ररुपेण ब्रह्माण्डलसबृंहितः । जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरजङ्गमे ॥ ४३ ॥

В конце юги, приняв грозный, подобный Рудре облик и наполнив собой всю космическую сферу, когда мир становится единым океаном и гибнут все существа — неподвижные и подвижные,—

Verse 44

भगवानेव शेषात्मा शेते वटदले हरिः । असंख्याताब्जजन्माद्यैराभूषिततनूरूहः ॥ ४४ ॥

Сам Хари — чья внутренняя сущность есть Шеша (Śeṣa) — возлежит на листе баньяна. Его тело украшено бесчисленными дивными знаками, как «рождения лотоса» и иные священные приметы.

Verse 45

पादाङ्गुष्टाग्रनिर्यातगङ्गाशीताम्बुपावनः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो देवो ब्रह्माण्डग्रासंबृंहितः ॥ ४५ ॥

Из кончика Его большого пальца ноги истекает Ганга (Gaṅgā) — её прохладные воды очищают всё. Он, Божественный, тоньше тончайшего, и всё же столь безмерен, что способен поглотить целое брахмāнда (brahmāṇḍa), космическое яйцо.

Verse 46

वटच्छदे शयानोऽभूत्सर्वशक्तिसमन्वितः । तस्मिन्स्थाने महाभागो नारायणपरायणः । मार्कंडेयः स्थिनस्तस्य लीलाः पश्यन्महेशितुः ॥ ४६ ॥

Возлежая под сенью баньяна, Он явился исполненным всех сил. В том самом месте пребывал великий и благословенный мудрец Маркандея (Mārkaṇḍeya), всецело преданный Нараяне (Nārāyaṇa), созерцая лилу (līlā) Всевышнего Владыки.

Verse 47

ऋषय ऊचुः । तस्मिन्काले महाघोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । हरिरेकः स्थित इति मुने पूर्वं हि शुश्रुम ॥ ४७ ॥

Мудрецы сказали: «О муни, мы и прежде слышали, что в то страшнейшее время — когда гибнет всё неподвижное и подвижное — один лишь Хари остаётся».

Verse 48

जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरंजगमे । सर्वग्रस्तेन हरिणा किमर्थं सोऽवशेषितः ॥ ४८ ॥

Когда мир стал единым океаном и всё движущееся и неподвижное было уничтожено, почему же Хари, поглотивший всё, оставил его в остатке?

Verse 49

परं कौतूहलं ह्यत्रं वर्त्ततेऽतीव सूत नः । हरिकीर्तिसुधापाने कस्यालस्यं प्रजायते ॥ ४९ ॥

О Сута, здесь мы исполнены высочайшего рвения. Кто же может предаться лени, вкушая нектар прославления Хари?

Verse 50

सूत उवाच । आसीन्मुनिर्महाभागो मृकण्डुरिति विश्रुतः । शालग्रामे महातीर्थे सोऽतप्यत महातपाः ॥ ५० ॥

Сута сказал: некогда жил великий и благочестивый мудрец, прославленный именем Мрикан̣ду. Этот великий подвижник совершал суровую тапасью у великого тиртхи Шалаграмы.

Verse 51

युगानाम युतं ब्रह्मन्गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥ट । निराहारः क्षमायुक्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ ५१ ॥

О брахман, десять тысяч юг он воспевал вечного Брахмана; пребывая без пищи, исполненный терпения, твердый в истине и покоривший чувства.

Verse 52

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दान्त स्तताप सुमहत्तपः ॥ ५२ ॥

Видя всех существ как самого себя, не вожделея предметов чувств, благожелательный ко всем и обузданный, он совершал чрезвычайно великую тапасью.

Verse 53

तत्तापःशङ्किताः सर्वे देवा इन्द्रादयस्तदा । परेशं शरणं जग्मुर्नारायणमनामयम् ॥ ५३ ॥

Тогда все боги — Индра и прочие —, устрашенные жаром той тапасьи, пошли искать прибежища у Верховного Господа Нараяны, свободного от всякой болезни и скорби.

Verse 54

क्षीराब्धेरुत्तरं तीरं संप्राप्यत्रिदिवौकसः । तुष्टुवुर्देवदेवेशं पह्मनाभं जगद्गुरुम् ॥ ५४ ॥

Достигнув северного берега Молочного океана, обитатели небес восхвалили Владыку владык — Падманабху (Вишну), Гуру вселенной.

Verse 55

देवा ऊचुः । नारायणाक्षरानन्त शरणागतपालक । मृकण्डुतपसा त्रस्तान्पाहि नः शरणागतान् ॥ ५५ ॥

Боги сказали: «О Нараяна — Акшара, непреходящий и бесконечный, защитник прибегающих к Тебе! Устрашённые подвижничеством Мриканды, защити нас, пришедших под Твоё прибежище».

Verse 56

जय देवाधिदेवेश जय शङ्खगदाधर । जयो लोकस्वरुपाय जयो ब्रह्माण्डहेतवे ॥ ५६ ॥

Победа Тебе, о Владыка богов, Высочайшее Божество! Победа Тебе, держащему раковину и палицу! Победа Тебе, сущему образом миров; победа Тебе, причине Брахманды — космического яйца вселенной!

Verse 57

नमस्ते देवदेवेश नमस्ते लोकपावन । नमस्ते लोकनाथाय नमस्ते लोकसाक्षिणे ॥ ५७ ॥

Поклон Тебе, Владыка богов; поклон Тебе, очищающий миры. Поклон Тебе, Господь миров; поклон Тебе, Свидетель миров.

Verse 58

नमस्ते ध्यानगम्याय नमस्ते ध्यानहेतवे । नमस्ते ध्यानरुपाय नमस्ते ध्यानपाक्षिणे ॥ ५८ ॥

Поклон Тебе, достижимому в медитации; поклон Тебе, причине медитации. Поклон Тебе, чья форма — сама медитация; поклон Тебе, опоре и «крылу» медитации.

Verse 59

केशिहन्त्रे नमस्तुभ्यं मधुहन्त्रे परात्मने । नमो भूम्यादिरूपाय नमश्चैतन्यरुपिणे ॥ ५९ ॥

Поклон Тебе, поразившему Кеши; поклон Тебе, поразившему Мадху, Высшему Атману. Поклон Тебе, чья форма — земля и прочие стихии; поклон Тебе, чья сущность — чистое сознание.

Verse 60

नमो ज्येष्टाय शुद्धाय निर्गुणाय गुणात्मने । अरुपाय स्वरुपाय बहुरुपाय ते नमः ॥ ६० ॥

Поклон Тебе — Древнейшему и Чистому; превыше всех гун, и всё же — сущности гун. Безобразному, и всё же обладающему истинной формой; Единому, и вместе с тем являющемуся во множестве обликов — поклон Тебе.

Verse 61

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नम्नोमः ॥ ६१ ॥

Снова и снова поклон Кришне — Говинде, божественному защитнику праведных, желающему блага коровам и брахманам и творящему добро всему миру.

Verse 62

नमो हिरण्यगर्भाय नमो ब्रह्मादिरुपिणे । नमः सूर्य्यादिरुपाय हव्यकव्यभुजे नमः ॥ ६२ ॥

Поклон Хираньягарбхе; поклон Тому, кто принимает облик Брахмы и прочих богов. Поклон Тому, чья форма — Солнце и всё остальное; поклон Тому, кто вкушает возлияния, приносимые богам и предкам.

Verse 63

नमो नित्याय वन्द्याय सदानन्दैकरुपिणे । नमः स्मृतार्तिनाशाय भूयो भूयो नमो नमः ॥ ६३ ॥

Поклон Вечному, достойному почитания, чья форма — единая вечная блаженность. Поклон Тому, кто уничтожает скорбь помнящих Его; снова и снова — поклон, поклон.

Verse 64

एवं देवस्तुतिं श्रुत्वा भगवान्कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तेषां शङ्कचत्रगदाधरः ॥ ६४ ॥

Так, услышав их гимн восхваления девам, Блаженный Господь — Камалапати, супруг Лакшми — явился им воочию, держа раковину, диск и палицу.

Verse 65

विकचाम्बुजपत्राक्षं सूर्य्यकोटिसमप्रभम् । सर्वालङ्कारसंयुक्तं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ॥ ६५ ॥

Его очи были подобны лепесткам полностью распустившегося лотоса; сияние Его равнялось свету десятков миллионов солнц. Украшенный всеми драгоценностями, Он имел на груди священный знак Шриватса.

Verse 66

पीताम्बरधरं सौम्यं स्वर्णयज्ञोपवीतिनम् । स्तृयमानं मुनिवरैः पार्षदप्रवरावृत्तम् ॥ ६६ ॥

Он был облачён в жёлтые одежды, кроток и благоприятен обликом, и носил золотой священный шнур (яджньопавиту). Его прославляли лучшие мудрецы, а со всех сторон окружали превосходнейшие из Его спутников.

Verse 67

तं दृष्य्वा देवसंघास्ते तत्तेजोहततेजसः । नमश्चक्रुर्मुदा युक्ता अष्टांगौरवनिं गताः ॥ ६७ ॥

Увидев Его, те сонмы девов — чьё собственное сияние меркло перед Его блеском, — с радостью совершили поклон и, исполненные благоговения, простёрлись в восьмичленном простирании (аштаанга).

Verse 68

ततः प्रसन्नो भगवान्मेघगंभीरनिस्वनः । उवाच प्रीणयन्देवान्नतानिन्द्रपुरोगमान् ॥ ६८ ॥

Затем Блаженный Господь — с голосом, глубоким, как гул облаков, — смилостивился и заговорил, радуя склонившихся девов во главе с Индрой.

Verse 69

श्रीभगवानुवाच । जाने वो मानसं दुःखं मृकण्डुतपसोद्गम् । युष्मान्न बाधते देवाः स ऋषिः सज्जनाग्राणीः ॥ ६९ ॥

Благословенный Господь сказал: «Я знаю скорбь в ваших умах, возникшую из подвижничества Мṛкаṇḍу. Дэвы вас не тревожат; тот риши — первый среди праведных».

Verse 70

संपद्भिः संयुता वापि विपद्भिश्चापि सज्जनाः । सर्वथान्यं न बाधन्ते स्वप्नेऽपि सुरसत्तमाः ॥ ७० ॥

Будь то в достатке или в беде, благородные ни в каком случае не причиняют вреда другим — даже во сне, о лучший из дэвов.

Verse 71

सततं बाध्यमानोऽपि विषयाख्यैररातिभिः । अविधायात्मनो रक्षामन्यान्द्वेष्टि कथं सुधीः ॥ ७१ ॥

Даже если человека непрестанно атакуют враги, именуемые «объектами чувств», как может мудрый, не обеспечив сперва собственной защиты, возненавидеть других?

Verse 72

तापत्रयाभिधानेन बाध्यमानो हि मानवः । अन्यं क्रीडयितुं शक्तः कथं भवति सत्तमः ॥ ७२ ॥

Ибо человек, когда его тяготит так называемая тройственная скорбь, как может он — о лучший из благих — иметь силу играться с другим или относиться к нему легкомысленно?

Verse 73

कर्मणा मनसा वाचा बाधते यः सदा परान् । नित्यं कामादिभिर्युक्तो मूढधीः प्रोच्यते तु सः ॥ ७३ ॥

Тот, кто постоянно причиняет другим вред делом, мыслью и словом, и всегда связан желанием и подобным ему, — того поистине называют «помрачённым разумом».

Verse 74

यो लोकहितकृन्मर्त्यो गतासुर्यो विमत्सरः । निःशङ्गः प्रोच्यते सद्भिरिहामात्र च सत्तमाः ॥ ७४ ॥

Тот смертный, кто творит благо миру, свободен от зависти и непривязан, — того благие называют здесь, в этой самой жизни, истинным «саттамой» (лучшим среди добродетельных).

Verse 75

सशङ्कः सर्वदा दुःखी निःशङ्कः सुखमाप्नुयात् । गच्छध्वं स्वालयं स्वस्थाः क्रीडयिष्यति वो न सः ॥ ७५ ॥

Кто полон подозрений — тот всегда несчастен; кто без подозрений — тот обретает счастье. Ступайте же по домам спокойно: он больше не станет вас тревожить и не будет над вами подшучивать.

Verse 76

भवतां रक्षकश्चाहं विहरध्वं यथासुखम् । इति दत्वा वरं तेषामतसीकुसुमप्रभः ॥ ७६ ॥

«И Я буду вашим защитником; живите и ходите, как вам угодно, в довольстве». Так даровав им это благословение, Он — сияющий, как цветок атаси, — продолжил свой путь.

Verse 77

पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत । तुष्टात्मानः सुरगणां ययुर्नाकं यथागतम् ॥ ७७ ॥

На глазах у самих девов Он исчез прямо там. Удовлетворённые сердцем, сонмы небожителей вернулись на небо, как и пришли.

Verse 78

मृकण्डोरपि तुष्टात्मा हरिः प्रत्यक्षतामगात् । अरुपं परमं ब्रह्मस्वप्रकाशं निरञ्जनम् ॥ ७८ ॥

Удовлетворённый даже Мрикан̣ду, Хари явился воочию — Он, бесформенный высший Брахман, самосияющий и незапятнанный.

Verse 79

अतसीपुष्पसंकाशं पीतवाससमच्युतम् । दिव्यायुधधरं दृष्ट्वा मृकण्डुर्विस्मितोऽभवत् ॥ ७९ ॥

Увидев нетленного Господа Ачьюту — сияющего, как цветок атаси, в жёлтых одеждах и с божественным оружием, — Мриканḍу исполнился изумления.

Verse 80

ध्यानादुन्मील्य नयनं अपश्यद्धरिमग्रतः । प्रसन्नवदनं शान्तं धातारं विश्वतेजसम् ॥ ८० ॥

Открыв глаза после созерцания, он увидел перед собой Хари — с ясным благим ликом, спокойного и умиротворённого, Поддерживающего миры, сияющего светом всей вселенной.

Verse 81

रोमाञ्चितशरीरोऽसावानन्दाश्रुविलोचनः । ननाम दण्डवद्भूमौ देवदेव सनातनम् ॥ ८१ ॥

Его тело покрылось мурашками, а глаза наполнились слезами блаженства; он пал ниц на землю, вытянувшись, как посох, в почтении к вечному Богу богов.

Verse 82

अश्रुभिः क्षालयंस्तस्य चरणौ हर्षसंभवैः । शिरस्यञ्चलिमाधाय स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ८२ ॥

Слёзами, рождёнными радостью, он омыл Его стопы; сложив ладони и возложив их на голову, он затем начал возносить хвалу.

Verse 83

मृकण्डुरुवाच । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परस्प्रात्परतः पराय । अपारपाराय परानुकर्त्रे नमः परेभ्यः परपारणाय ॥ ८३ ॥

Мриканḍу сказал: Поклонение Верховному Господу, чья форма — Параматман; Он выше высшего, за пределами всякого «за пределами», — высочайший Трансцендентный. Поклонение Тому, чья иная сторона недостижима, кто ведёт существ к Высшему; поклонение Тому, кто превосходит все состояния трансцендентности, — Перевозчику на дальний берег.

Verse 84

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः शब्दादिदोषव्यतिरेकरुपः । बहुस्वरुपोऽपि निरञ्जनो यस्तमीशमीढ्यं परमं भजामि ॥ ८४ ॥

Я поклоняюсь Всевышнему Господу, достойному хвалы: свободному от всяких умственных различений — имени, рода и прочего; чья сущность есть отрицание пороков, связанных со словом и речью; и кто, являясь во множестве образов, остаётся безупречно чистым и неприкосновенным.

Verse 85

वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं हिरण्यगर्भादिजगत्स्वरुपम् । अनूपमं भक्ति जनानुकम्पिनं भजामि सर्वेश्वरमादिमीड्यम् ॥ ८५ ॥

Я поклоняюсь Владыке всего, изначальному и достойному хвалы—постигаемому через Веданту—вечному древнему Пуруше, чья природа есть вселенная, начиная с Хираньягарбхи; несравненному и милостивому к преданным (бхакти).

Verse 86

पश्यन्ति यं वीतसमस्तदोषा ध्यानैकनिष्ठा विगतस्पृहाश्च । निवृत्तमोहाः परमं पवित्रं नतोऽस्मि संसारनिर्वर्त्तकं तम् ॥ ८६ ॥

Я преклоняюсь перед Ним — высочайшим Очищающим, тем, кто приводит в действие круговорот сансары; Его воистину созерцают безупречные, стойкие в одной лишь медитации, свободные от желаний и избавившиеся от заблуждения.

Verse 87

स्मृतार्तिनाशनं विष्णुं शरणागतपालकम् । जगत्सेव्यं जगाद्धाम परेशं करुणाकरम् ॥ ८७ ॥

Я прибегаю к прибежищу у Вишну: Он уничтожает скорбь, когда Его вспоминают в час страха; хранит предавшихся Ему; достоин служения всем миром; Он — обитель вселенной, высший Владыка и океан милосердия.

Verse 88

एवं स्तुतः स भगवान्विष्णुस्तेन महर्षिणा । अवाप परमां तुष्टिं शङ्खचक्रगदाधरः ॥ ८८ ॥

Так, восхвалённый тем великим мудрецом, благословенный Вишну — держащий раковину, диск и палицу — обрёл высочайшее удовлетворение.

Verse 89

अयालिङ्ग्य मुनिं देवश्चतुर्भिर्दीर्घबाहुभिः । उवाच परमं प्रीत्या वरं वरय सुव्रत ॥ ८९ ॥

Обняв мудреца Своими четырьмя длинными руками, Господь с величайшей любовью сказал: «О ты, соблюдающий прекрасные обеты, избери дар — проси то благословение, которого желаешь».

Verse 90

प्रीतोऽस्मि तपसा तेन स्तोत्रेण च तवानघ । मनसा यदभिप्रेतं वरं वरय सुव्रत ॥ ९० ॥

«О безгрешный, Я доволен твоей аскезой и твоим гимном хвалы. О стойкий в священных обетах, избери дар — то, чего поистине желает твой ум.»

Verse 91

मृकण्डुरूवाच । देवदेव जगन्नाथ कृतार्थोऽस्मि न संशयः । त्वद्दर्शनमपुण्यानां दुर्लभं च यतः स्मृतम् ॥ ९१ ॥

Мрикаṇḍу сказал: «О Бог богов, о Владыка вселенной, я исполнен свершения — без сомнения. Ибо помнится, что узреть Тебя трудно тем, кто лишён заслуг.»

Verse 92

ब्रह्माद्या यं न पश्यन्ति योगिनः संशितव्रताः । धर्मिष्टा दीक्षिताश्वापि वीतरागा विमत्सराः ॥ ९२ ॥

Даже Брахма и прочие боги не созерцают Его; так же и йогины с крепкими обетами, праведнейшие, посвящённые, свободные от привязанности и лишённые зависти.

Verse 93

तं पश्यामि परं धाम किमतोऽन्यं वरं वृणे । एतेनैव कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगद्गुरो ॥ ९३ ॥

Я созерцаю ту высшую обитель — какой иной дар мне выбирать сверх этого? Этим одним я уже исполнен, о Джанардана, о Учитель мира.

Verse 94

यत्रामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपि ये । तत्पदे परमं यान्नि ते दृष्ट्वा किमुनाच्युत ॥ ९४ ॥

В той обители даже виновные в тягчайших грехах одним лишь памятованием о Тебе достигают высшего состояния у Твоих лотосных стоп. О Ачьюта, увидев Тебя, чего же они не смогут обрести?

Verse 95

श्रीभगवानुवाच । सत्यत्प्रुक्तं त्वया ब्रह्मान्प्रीतीऽस्मि तव पण्डित । मद्दर्शनं हि विफलं न कदाचिद्भविष्यति ॥ ९५ ॥

Благословенный Господь сказал: «О брахман, ты изрёк истину. О учёный, Я доволен тобой. Воистину, созерцание Меня никогда не бывает бесплодным — ни в какое время оно не окажется напрасным».

Verse 96

विष्णिर्भक्तकुटुम्बीति वदन्ति विवुधाः सदा । तदेव पालयिष्यामि मज्जनो नानृतं वदेत् ॥ ९६ ॥

Мудрецы всегда говорят: «Вишну — родич Своих преданных». Эту истину Я и буду хранить: пусть никто из Моих не произносит лжи.

Verse 97

तस्मात्त्वत्तपसातुष्टो यास्यामि तव पुत्रताम् । समस्तगुणसंयुक्तो दीर्घजीवी स्वरुपवान् ॥ ९७ ॥

Потому, довольный твоими подвигами аскезы, Я рожусь твоим сыном — наделённый всеми добродетелями, долгоживущий и с сияющим, совершенным обликом.

Verse 98

मम जन्म कुले यस्य तत्कुलं मोक्षगामि वै । मयि तुष्टे मुनिश्रेष्ट किमसाध्यं जगत्रये ॥ ९८ ॥

В какой бы семье Я ни родился, весь тот род несомненно устремляется к освобождению. О лучший из мудрецов, когда Я доволен, что может быть недостижимым в трёх мирах?

Verse 99

इत्युक्त्वा देवदेवशो मुनेरतस्य समीक्षतः । अंतर्दधे मृकण्डुश्च तपसः समवर्तत ॥ ९९ ॥

Сказав так, Владыка владык, на глазах у мудреца, исчез из видимого мира; и Мṛкаṇḍу тогда же всецело предался тапасу — подвигу аскезы.

Verse 100

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे भक्तिवर्णनप्रसङ्गेन मार्कण्डेयचरितारम्भो नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥

Так, в «Шри Бṛханнарадийя-пуране», в Пурва-бхаге (предней части), в первом паде, завершается четвертая глава, именуемая «Начало повествования о Маркандее», возникшая в ходе изложения бхакти (преданности).

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames bhakti/śraddhā as the enabling cause (kāraṇa) that makes karma spiritually efficacious: without it, actions remain external and fail to please Hari, who is presented as the ultimate adhikārin (authority) and phala-dātā (giver of results).

It presents them as mutually necessary supports: bhakti is the decisive inner cause, while ācāra and āśrama-dharma are the stabilizing outer disciplines; abandoning prescribed conduct makes one ‘patita,’ and even learning, pilgrimage, or worship cannot purify one who rejects ācāra.

The chapter states a clear chain: bhakti perfects Veda-enjoined duties; those duties please Hari; from Hari’s pleasure arises true knowledge (jñāna); from jñāna comes mokṣa.

It concretizes the teaching by showing tapas and stotra culminating in Viṣṇu’s direct grace, and it opens the Mārkaṇḍeya narrative stream, linking encyclopedic instruction (dharma/bhakti/ācāra) with purāṇic theology and exemplary lives.