
Санака наставляет Нараду: śraddhā (вера) — корень всякой дхармы, а bhakti (преданное служение) — жизненная сила всех siddhi; без преданности dāna, tapas и даже великие yajña уровня Aśvamedha бесплодны, тогда как с верой даже малые дела дают долговечную puṇya и славу. Он соединяет bhakti с varṇāśrama-ācāra, утверждая, что оставивший предписанное поведение становится «patita», и что ни изучение Vedānta, ни паломничество, ни жертвоприношение не спасут того, кто отверг ācāra. Bhakti рождается из sat-saṅga, обретаемого прежними заслугами; добродетельные рассеивают внутреннюю тьму благим наставлением. Нарада спрашивает о признаках и участи преданных Bhagavān, и Санака вводит сокровенное учение Мārkaṇḍeya. Далее глава переходит к космологическо-теистической картине: Viṣṇu как высший Свет во время pralaya, гимн богов у Kṣīra-sāgara и милостивое заверение Viṣṇu. Tapas и stotra Мṛkaṇḍu завершаются даром: Viṣṇu обещает родиться сыном риши, показывая в повествовании спасительную логику bhakti.
Verse 1
सनक उवाच । श्रद्धापूर्वाः सर्वधर्मा मनोरथफलप्रदाः । श्रद्धयासाध्यते सर्वं श्रद्धया तुष्यते हरिः ॥ १ ॥
Санака сказал: все виды дхармы укоренены в шраддхе (вере) и даруют плоды, к которым стремится сердце. Верой достигается всё, и верой Хари бывает удовлетворён.
Verse 2
भक्तिर्भक्त्यैव कर्त्तव्यातथा कर्माणि भक्तितः । कर्मश्चद्धाविहीनानि न सिध्यन्तिं द्विजोत्तमाः ॥ २ ॥
Бхакти следует совершать самой бхакти; так же и обрядовые действия (карма) надлежит исполнять из преданности. А деяния, лишённые шраддхи, не достигают успеха, о двиджоттама, лучший из дважды-рождённых.
Verse 3
यथाऽलोको हि जन्तूनां चेष्टाकारणतां गतः । तथैव सर्वसिद्धीनां भक्तिः परमकारणम् ॥ ३ ॥
Как свет становится самой причиной, благодаря которой живые существа могут действовать, так и бхакти — высшая причина всех достижений и совершенств (сиддхи).
Verse 4
यथा समस्त लोकानां जीवनं सलिलं स्मृतम् । तथा समस्तसिद्धीनां जीवनं भक्तिरिष्यते ॥ ४ ॥
Как вода почитается самой жизнью всех миров, так и бхакти (преданное служение) признаётся самой жизнью всех сиддхи (духовных совершенств).
Verse 5
यथा भूमिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वकार्य्याणि साधयेत् ॥ ५ ॥
Как все существа живут, опираясь на землю, так, опираясь на бхакти (преданность), можно совершить все дела и достичь всех целей.
Verse 6
श्रद्धाबँल्लभते धर्म्मं श्रद्धावानर्थमाप्नुयात् । श्रद्धया साध्यते कामः श्रद्धावान्मोक्षमान्पुयात् ॥ ६ ॥
Через шраддху (веру) достигают дхармы; верующий обретает благополучие. Верой исполняется желание; и верующий достигает мокши (освобождения).
Verse 7
न दानैर्न तपोभिर्वा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । भक्तिहीनेर्मुनिश्चेष्ठ तुष्यते भगवान्हरिः ॥ ७ ॥
Ни дарами, ни аскезой, ни даже жертвоприношениями с обильной дакшиной — о лучший из мудрецов — не бывает доволен Бхагаван Хари тем, кто лишён бхакти.
Verse 8
मेरुमात्रसुवर्णानां कोटिकोटिसहस्रशः । दत्ता चाप्यर्थनाशाय यतोभक्तिविवर्जिता ॥ ८ ॥
Даже если раздать золото величиной с Меру, крор за крором, тысячами раз, всё это ведёт лишь к погибели, когда лишено бхакти.
Verse 9
अभक्त्या यत्तपस्तप्तैः केवलं कायशोषणम् । अभक्त्या यद्धुतं हव्यं भस्मनि न्यस्तहव्यवत् ॥ ९ ॥
Аскеза, совершаемая без бхакти, есть лишь иссушение тела; и подношение, принесённое без бхакти, подобно жертве, положенной на пепел.
Verse 10
यत्किञ्चित्कुरुते कर्म्मश्रद्धयाऽप्यणुमात्रकम् । तन्नाम जायते पुंसां शाश्वतं प्रतीदायकम् ॥ १० ॥
Даже самое малое деяние, совершённое человеком со шраддхой (верой), становится для него вечным источником признанной заслуги и доброго имени.
Verse 11
अश्वमेघसहस्त्रं वा कर्म्म वेदोदितं कृतम् । तत्सर्वं निष्फलं ब्रह्मन्यदि भक्तिविवर्जितम् ॥ ११ ॥
Даже если совершить тысячу жертвоприношений Ашвамедха или любое деяние, предписанное Ведами, всё это, о брахман, становится бесплодным, если лишено бхакти.
Verse 12
हरिभक्तिः परा नॄणां कामधेनूपमा स्मृता । तस्यां सत्यां पिबन्त्यज्ञाः संसारगरलं ह्यहो ॥ १२ ॥
Высшая преданность Хари памятуется как Камадхену — корова, исполняющая желания, — для людей. И всё же, даже когда эта истинная бхакти присутствует, невежественные — увы — продолжают пить яд сансары.
Verse 13
असारभूते संसारे सारमेतदजात्मज । भगवद्भक्तसङ्गश्च हरिभक्तिस्तितिक्षुता ॥ १३ ॥
О сын Аджи (Брахмы), в этой лишённой сущности сансаре единственная подлинная суть такова: общение с преданными Господа, бхакти к Хари и стойкое терпение.
Verse 14
असूयोपेतमनसां भक्तिदानादिकर्म्म यत् । अवेहि निष्फलं ब्रहंस्तेषां दूरतरो हरिः ॥ १४ ॥
О брахман, знай: какие бы деяния ни совершали такие люди — бхакти, даяние (дана) и прочее, — если их ум исполнен зависти, ищущей чужие недостатки, всё становится бесплодным; для них Хари остаётся очень далёким.
Verse 15
परिश्रियाभितत्पानां दम्भाचाररतात्मनाम् । मृषा तु कुर्वतां कर्म तेषां दूरतरो हरिः ॥ १५ ॥
Те, кого жгут мирские тяготы, но кто привязан к лицемерному поведению и совершает дела с обманом, — для них Хари (Вишну) остаётся очень далёким.
Verse 16
पृच्छतां च महाधर्म्मान्वदतां वै मृषा च तान् । धर्मेष्वभक्तिमनसां तेषां दूरतरो हरिः ॥ १६ ॥
Даже те, кто вопрошает о высшей дхарме, и те, кто говорит о ней, но лжёт, и те, кто занят религиозными делами, но умом лишён бхакти, — для них Хари остаётся очень далёким.
Verse 17
वेदप्रणिहितो धर्म्मो धर्म्मो वेदो नारायणः परः । तत्राश्रद्धापरा ये तु तेषां दूरतरो हरिः ॥ १७ ॥
Дхарма утверждена Ведой; и сама Веда есть дхарма — высочайший Нараяна. Но те, кто держится неверия, без шраддхи к этому, — для них Хари стоит очень далеко.
Verse 18
यस्य धर्म्मविहीनानि दिनान्यायान्ति यान्ति च । स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति ॥ १८ ॥
Тот, чьи дни приходят и уходят без дхармы, подобен кузнечным мехам: хоть и вдыхает и выдыхает, поистине не живёт.
Verse 19
धर्मार्थकाममोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः । श्रद्धावतां हि सिध्यन्ति नान्यथा ब्रह्मनन्दन ॥ १९ ॥
Дхарма, Артха, Кама и Мокша — таковы вечные цели человеческой жизни. Поистине достигаются они лишь теми, кто обладает шраддхой, верой; иначе — никак, о сын Брахмы.
Verse 20
स्वाचारमनतिक्रम्य हरिभक्तिपरो हि यः । स याति विष्णुभवनं यद्वै पश्यन्ति सूरयः ॥ २० ॥
Тот, кто не преступает своего должного поведения (свачары) и предан Хари в бхакти, тот достигает обители Вишну — той области, которую созерцают мудрые провидцы.
Verse 21
कुर्वन्वेदोदितान्धर्म्मान्मुनीन्द्र स्वाश्रमोचितान् । हरिध्यानपरोयस्तु स याति परमं पदम् ॥ २१ ॥
О лучший из мудрецов, кто исполняет предписанные Ведами дхармы, подобающие его ашраме, и пребывает в созерцании Хари, тот достигает высшего состояния — Парама-пады.
Verse 22
आचारप्रभवो धर्मः धर्म्मस्य प्रभुरच्युतः । आश्रमाचारयुक्तेन पूजितः सर्वदा हरिः ॥ २२ ॥
Дхарма рождается из правильного поведения (ачары), а владыка дхармы — Господь Ачьюта. Потому тот, кто утверждён в правилах ашрамов, должен всегда поклоняться Хари.
Verse 23
यः स्वाचारपरिभ्रष्टः साङ्गवेदान्तगोऽपि वा । स एव पतितो ज्ञेयो यतः कर्मबहिष्कृतः ॥ २३ ॥
Кто отпал от своей правильной свачары, даже овладев Ведантой со всеми её вспомогательными разделами, тот один должен быть признан «падшим», ибо он отлучён от ведических действий и обрядов.
Verse 24
हरिभक्तिपरि वाऽपि हरिध्यानपरोऽपि वा । भ्रष्टो यः स्वाश्रमाचारात्पतितः सोऽभिधीयते ॥ २४ ॥
Даже если человек предан Хари или усердно созерцает Хари, но, отступив от предписанного для своего ашрама поведения (ачары), он именуется «патита» — падшим.
Verse 25
वेदो वा हरिभक्तिर्वा भक्तिर्वापि महेश्वरे । आचारात्पतितं मूढं न पुनाति द्विजोत्तम ॥ २५ ॥
Будь то Веда, преданность Хари или даже преданность Махешваре — ничто из этого не очищает заблудшего, отпавшего от правильного поведения (ачары), о лучший из двиджа.
Verse 26
पुण्यक्षेत्राभिगमनं पुण्यतीर्थनिषेवणम् । यज्ञो वा विविधो ब्रह्मंस्त्यक्ताचारंन रक्षति ॥ २६ ॥
Посещение святых мест, служение благим тиртхам или даже совершение различных жертвоприношений — о брахман — не спасает того, кто оставил правильное поведение (ачару).
Verse 27
आचारात्प्राप्यते स्वर्ग आचारात्प्राप्यते सुखम् । आचारात्प्राप्यते मोक्ष आचारात्किं न लभ्यते ॥ २७ ॥
Праведным поведением (ачарой) достигают небес; праведным поведением обретают счастье. Праведным поведением достигают мокши — чего же нельзя обрести через праведное поведение?
Verse 28
आचाराणांतु सर्वेषां योगानां चैव सत्तम् । हरिभक्तेपरि तथा निदानं भक्तिरिष्यते ॥ २८ ॥
Среди всех правил поведения и всех йогических дисциплин, о лучший из добродетельных, решающей причиной провозглашается бхакти — особенно бхакти к Хари.
Verse 29
भक्त्यैव पूज्यते विष्णुर्वाञ्छितार्थफलप्रदः । तस्मात्समस्तलोकानां भक्तिर्मातेति गीयते ॥ २९ ॥
Вишну, дарующий плоды желанных целей, почитается лишь через бхакти (преданность). Потому во всех мирах бхакти воспевается как Мать.
Verse 30
जीवन्ति जन्तवः सर्वे यथा मातराश्रिताः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति धार्म्मिकाः ॥ ३० ॥
Как все существа живут, опираясь на мать, так и все праведные живут, прибегая к бхакти (преданности) как к прибежищу.
Verse 31
स्वाश्रमाचारयुक्तस्य हरिभक्तिर्यदा भवेत् । न तस्य त्रिषु लोकेषु सदृशोऽस्त्यजनन्दन ॥ ३१ ॥
О потомок Аджи (Брахмы), когда преданность Хари возникает в том, кто утверждён в правилах своего ашрама, нет ему равного в трёх мирах.
Verse 32
भक्त्या सिध्यन्ति कर्म्माणि कर्म्माणि कर्म्माभिस्तुष्यते हरिः । तस्मिंस्तुष्टे भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवाप्यते ॥ ३२ ॥
Благодаря бхакти совершенствуются кармы (обрядовые обязанности); этими же обязанностями Хари бывает доволен. Когда Он доволен, возникает истинное знание, и из этого знания достигается мокша (освобождение).
Verse 33
भक्तिस्तु भगवद्भक्तसङ्गेन खलु जायते । सत्सङ्गं प्राप्यते पुम्भिः सुकृतैः पूर्वसञ्चितैः ॥ ३३ ॥
Бхакти поистине рождается от общения с преданными Господа. А такую святую общину (сатсангу) человек обретает благодаря заслугам, накопленным в прошлом.
Verse 34
वर्णाश्रमाचाररता भगवद्भक्तिलालसाः । कामादिदोष्नि र्मुक्तास्ते सन्तो लोकशिक्षकाः ॥ ३४ ॥
Те, кто предан обязанностям варны и ашрамы и жаждет бхакти к Бхагавану, освободившись от пороков, таких как вожделение, — истинные святые, наставники мира.
Verse 35
सत्ङ्गः परमो ब्रह्मन्न लभ्येताकृतात्मनाम् । यदि लभ्येत विज्ञेयं पुण्यं जन्मान्तरार्जितम् ॥ ३५ ॥
О брахман, высшее благо — сат-санга, святое общение; но его не обретают те, кто не обуздал свой внутренний мир. Если же кто-то обретает его, знай: это плод заслуг, накопленных в прежних рождениях.
Verse 36
पूर्वार्जितानि पापानि नाशमायान्ति यस्य वै । सत्सङ्गतिर्भवेत्तस्य नान्यथा घटते हि सा ॥ ३६ ॥
У того, кто обретает сат-сангу — общение с добродетельными, — грехи, накопленные в прошлом, несомненно уничтожаются. Такое святое общение приходит к нему — иначе оно не бывает.
Verse 37
रविर्हि रशिमजालेन दिवा हन्तिबहिस्तमः । सन्तः सूक्तिमरीच्योश्चान्तर्ध्वान्तं हि सर्वदा ॥ ३७ ॥
Как солнце сетью своих лучей днём уничтожает внешнюю тьму, так и праведники — лучами благих речений — всегда рассеивают внутреннюю тьму, то есть неведение.
Verse 38
दुर्लभाः पुरुषा लोके भगवद्भक्तिलालसाः । तेषां सङ्गो भवेद्यस्य तस्य शान्तिर्हि शाश्वती ॥ ३८ ॥
Редки в этом мире люди, жаждущие бхакти к Бхагавану. Тот, кто обретает общение с такими преданными, достигает подлинного, вечного мира.
Verse 39
नारद उपाच । किंलक्षणा भागवतास्ते च किं कर्म्म कुर्वते । तेषां लोको भवेत्कीदृक्तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वतः ॥ ३९ ॥
Нарада сказал: «Каковы отличительные признаки бхагават — преданных Бхагавану, и какие деяния (карму) они совершают? Какого мира (удела) они достигают? Скажи мне всё это согласно истине».
Verse 40
त्वं हि भक्तो रमेशस्य देवदेवस्य चक्रिणः । एतान्निगदितुं शक्तस्त्वतो नास्त्यधिकोऽपरः ॥ ४० ॥
Ибо ты — преданный Рамеши, Бога богов, Держателя диска. Ты способен возвестить об этом; в этом деле нет никого выше тебя и нет тебе равного.
Verse 41
सनक उवाच । श्रृणु ब्रह्मन्परं गुह्यं मार्कण्डेयस्य धीमनः । यमुवाच जगन्नाथो योगनिद्राविमोचितः ॥ ४१ ॥
Санака сказал: «О брахман, слушай высочайшее и глубочайше сокровенное наставление мудрого Маркандейи — то, что Джаганнатха, Владыка вселенной, поведал ему, освободившись от йогического сна».
Verse 42
योऽसौ विष्णुः परं ज्योतिर्देवदेवः सनातनः । जगदूपी जगत्कर्त्ता शिवब्रह्म स्वरुपवान् ॥ ४२ ॥
Тот самый Вишну — высший Свет, Бог богов, вечный. Он — сама форма вселенной и творец вселенной, и в Нём также присутствует природа Шивы и Брахмы.
Verse 43
युगान्ते रौद्ररुपेण ब्रह्माण्डलसबृंहितः । जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरजङ्गमे ॥ ४३ ॥
В конце юги, приняв грозный, подобный Рудре облик и наполнив собой всю космическую сферу, когда мир становится единым океаном и гибнут все существа — неподвижные и подвижные,—
Verse 44
भगवानेव शेषात्मा शेते वटदले हरिः । असंख्याताब्जजन्माद्यैराभूषिततनूरूहः ॥ ४४ ॥
Сам Хари — чья внутренняя сущность есть Шеша (Śeṣa) — возлежит на листе баньяна. Его тело украшено бесчисленными дивными знаками, как «рождения лотоса» и иные священные приметы.
Verse 45
पादाङ्गुष्टाग्रनिर्यातगङ्गाशीताम्बुपावनः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो देवो ब्रह्माण्डग्रासंबृंहितः ॥ ४५ ॥
Из кончика Его большого пальца ноги истекает Ганга (Gaṅgā) — её прохладные воды очищают всё. Он, Божественный, тоньше тончайшего, и всё же столь безмерен, что способен поглотить целое брахмāнда (brahmāṇḍa), космическое яйцо.
Verse 46
वटच्छदे शयानोऽभूत्सर्वशक्तिसमन्वितः । तस्मिन्स्थाने महाभागो नारायणपरायणः । मार्कंडेयः स्थिनस्तस्य लीलाः पश्यन्महेशितुः ॥ ४६ ॥
Возлежая под сенью баньяна, Он явился исполненным всех сил. В том самом месте пребывал великий и благословенный мудрец Маркандея (Mārkaṇḍeya), всецело преданный Нараяне (Nārāyaṇa), созерцая лилу (līlā) Всевышнего Владыки.
Verse 47
ऋषय ऊचुः । तस्मिन्काले महाघोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । हरिरेकः स्थित इति मुने पूर्वं हि शुश्रुम ॥ ४७ ॥
Мудрецы сказали: «О муни, мы и прежде слышали, что в то страшнейшее время — когда гибнет всё неподвижное и подвижное — один лишь Хари остаётся».
Verse 48
जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरंजगमे । सर्वग्रस्तेन हरिणा किमर्थं सोऽवशेषितः ॥ ४८ ॥
Когда мир стал единым океаном и всё движущееся и неподвижное было уничтожено, почему же Хари, поглотивший всё, оставил его в остатке?
Verse 49
परं कौतूहलं ह्यत्रं वर्त्ततेऽतीव सूत नः । हरिकीर्तिसुधापाने कस्यालस्यं प्रजायते ॥ ४९ ॥
О Сута, здесь мы исполнены высочайшего рвения. Кто же может предаться лени, вкушая нектар прославления Хари?
Verse 50
सूत उवाच । आसीन्मुनिर्महाभागो मृकण्डुरिति विश्रुतः । शालग्रामे महातीर्थे सोऽतप्यत महातपाः ॥ ५० ॥
Сута сказал: некогда жил великий и благочестивый мудрец, прославленный именем Мрикан̣ду. Этот великий подвижник совершал суровую тапасью у великого тиртхи Шалаграмы.
Verse 51
युगानाम युतं ब्रह्मन्गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥ट । निराहारः क्षमायुक्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ ५१ ॥
О брахман, десять тысяч юг он воспевал вечного Брахмана; пребывая без пищи, исполненный терпения, твердый в истине и покоривший чувства.
Verse 52
आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दान्त स्तताप सुमहत्तपः ॥ ५२ ॥
Видя всех существ как самого себя, не вожделея предметов чувств, благожелательный ко всем и обузданный, он совершал чрезвычайно великую тапасью.
Verse 53
तत्तापःशङ्किताः सर्वे देवा इन्द्रादयस्तदा । परेशं शरणं जग्मुर्नारायणमनामयम् ॥ ५३ ॥
Тогда все боги — Индра и прочие —, устрашенные жаром той тапасьи, пошли искать прибежища у Верховного Господа Нараяны, свободного от всякой болезни и скорби.
Verse 54
क्षीराब्धेरुत्तरं तीरं संप्राप्यत्रिदिवौकसः । तुष्टुवुर्देवदेवेशं पह्मनाभं जगद्गुरुम् ॥ ५४ ॥
Достигнув северного берега Молочного океана, обитатели небес восхвалили Владыку владык — Падманабху (Вишну), Гуру вселенной.
Verse 55
देवा ऊचुः । नारायणाक्षरानन्त शरणागतपालक । मृकण्डुतपसा त्रस्तान्पाहि नः शरणागतान् ॥ ५५ ॥
Боги сказали: «О Нараяна — Акшара, непреходящий и бесконечный, защитник прибегающих к Тебе! Устрашённые подвижничеством Мриканды, защити нас, пришедших под Твоё прибежище».
Verse 56
जय देवाधिदेवेश जय शङ्खगदाधर । जयो लोकस्वरुपाय जयो ब्रह्माण्डहेतवे ॥ ५६ ॥
Победа Тебе, о Владыка богов, Высочайшее Божество! Победа Тебе, держащему раковину и палицу! Победа Тебе, сущему образом миров; победа Тебе, причине Брахманды — космического яйца вселенной!
Verse 57
नमस्ते देवदेवेश नमस्ते लोकपावन । नमस्ते लोकनाथाय नमस्ते लोकसाक्षिणे ॥ ५७ ॥
Поклон Тебе, Владыка богов; поклон Тебе, очищающий миры. Поклон Тебе, Господь миров; поклон Тебе, Свидетель миров.
Verse 58
नमस्ते ध्यानगम्याय नमस्ते ध्यानहेतवे । नमस्ते ध्यानरुपाय नमस्ते ध्यानपाक्षिणे ॥ ५८ ॥
Поклон Тебе, достижимому в медитации; поклон Тебе, причине медитации. Поклон Тебе, чья форма — сама медитация; поклон Тебе, опоре и «крылу» медитации.
Verse 59
केशिहन्त्रे नमस्तुभ्यं मधुहन्त्रे परात्मने । नमो भूम्यादिरूपाय नमश्चैतन्यरुपिणे ॥ ५९ ॥
Поклон Тебе, поразившему Кеши; поклон Тебе, поразившему Мадху, Высшему Атману. Поклон Тебе, чья форма — земля и прочие стихии; поклон Тебе, чья сущность — чистое сознание.
Verse 60
नमो ज्येष्टाय शुद्धाय निर्गुणाय गुणात्मने । अरुपाय स्वरुपाय बहुरुपाय ते नमः ॥ ६० ॥
Поклон Тебе — Древнейшему и Чистому; превыше всех гун, и всё же — сущности гун. Безобразному, и всё же обладающему истинной формой; Единому, и вместе с тем являющемуся во множестве обликов — поклон Тебе.
Verse 61
नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नम्नोमः ॥ ६१ ॥
Снова и снова поклон Кришне — Говинде, божественному защитнику праведных, желающему блага коровам и брахманам и творящему добро всему миру.
Verse 62
नमो हिरण्यगर्भाय नमो ब्रह्मादिरुपिणे । नमः सूर्य्यादिरुपाय हव्यकव्यभुजे नमः ॥ ६२ ॥
Поклон Хираньягарбхе; поклон Тому, кто принимает облик Брахмы и прочих богов. Поклон Тому, чья форма — Солнце и всё остальное; поклон Тому, кто вкушает возлияния, приносимые богам и предкам.
Verse 63
नमो नित्याय वन्द्याय सदानन्दैकरुपिणे । नमः स्मृतार्तिनाशाय भूयो भूयो नमो नमः ॥ ६३ ॥
Поклон Вечному, достойному почитания, чья форма — единая вечная блаженность. Поклон Тому, кто уничтожает скорбь помнящих Его; снова и снова — поклон, поклон.
Verse 64
एवं देवस्तुतिं श्रुत्वा भगवान्कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तेषां शङ्कचत्रगदाधरः ॥ ६४ ॥
Так, услышав их гимн восхваления девам, Блаженный Господь — Камалапати, супруг Лакшми — явился им воочию, держа раковину, диск и палицу.
Verse 65
विकचाम्बुजपत्राक्षं सूर्य्यकोटिसमप्रभम् । सर्वालङ्कारसंयुक्तं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ॥ ६५ ॥
Его очи были подобны лепесткам полностью распустившегося лотоса; сияние Его равнялось свету десятков миллионов солнц. Украшенный всеми драгоценностями, Он имел на груди священный знак Шриватса.
Verse 66
पीताम्बरधरं सौम्यं स्वर्णयज्ञोपवीतिनम् । स्तृयमानं मुनिवरैः पार्षदप्रवरावृत्तम् ॥ ६६ ॥
Он был облачён в жёлтые одежды, кроток и благоприятен обликом, и носил золотой священный шнур (яджньопавиту). Его прославляли лучшие мудрецы, а со всех сторон окружали превосходнейшие из Его спутников.
Verse 67
तं दृष्य्वा देवसंघास्ते तत्तेजोहततेजसः । नमश्चक्रुर्मुदा युक्ता अष्टांगौरवनिं गताः ॥ ६७ ॥
Увидев Его, те сонмы девов — чьё собственное сияние меркло перед Его блеском, — с радостью совершили поклон и, исполненные благоговения, простёрлись в восьмичленном простирании (аштаанга).
Verse 68
ततः प्रसन्नो भगवान्मेघगंभीरनिस्वनः । उवाच प्रीणयन्देवान्नतानिन्द्रपुरोगमान् ॥ ६८ ॥
Затем Блаженный Господь — с голосом, глубоким, как гул облаков, — смилостивился и заговорил, радуя склонившихся девов во главе с Индрой.
Verse 69
श्रीभगवानुवाच । जाने वो मानसं दुःखं मृकण्डुतपसोद्गम् । युष्मान्न बाधते देवाः स ऋषिः सज्जनाग्राणीः ॥ ६९ ॥
Благословенный Господь сказал: «Я знаю скорбь в ваших умах, возникшую из подвижничества Мṛкаṇḍу. Дэвы вас не тревожат; тот риши — первый среди праведных».
Verse 70
संपद्भिः संयुता वापि विपद्भिश्चापि सज्जनाः । सर्वथान्यं न बाधन्ते स्वप्नेऽपि सुरसत्तमाः ॥ ७० ॥
Будь то в достатке или в беде, благородные ни в каком случае не причиняют вреда другим — даже во сне, о лучший из дэвов.
Verse 71
सततं बाध्यमानोऽपि विषयाख्यैररातिभिः । अविधायात्मनो रक्षामन्यान्द्वेष्टि कथं सुधीः ॥ ७१ ॥
Даже если человека непрестанно атакуют враги, именуемые «объектами чувств», как может мудрый, не обеспечив сперва собственной защиты, возненавидеть других?
Verse 72
तापत्रयाभिधानेन बाध्यमानो हि मानवः । अन्यं क्रीडयितुं शक्तः कथं भवति सत्तमः ॥ ७२ ॥
Ибо человек, когда его тяготит так называемая тройственная скорбь, как может он — о лучший из благих — иметь силу играться с другим или относиться к нему легкомысленно?
Verse 73
कर्मणा मनसा वाचा बाधते यः सदा परान् । नित्यं कामादिभिर्युक्तो मूढधीः प्रोच्यते तु सः ॥ ७३ ॥
Тот, кто постоянно причиняет другим вред делом, мыслью и словом, и всегда связан желанием и подобным ему, — того поистине называют «помрачённым разумом».
Verse 74
यो लोकहितकृन्मर्त्यो गतासुर्यो विमत्सरः । निःशङ्गः प्रोच्यते सद्भिरिहामात्र च सत्तमाः ॥ ७४ ॥
Тот смертный, кто творит благо миру, свободен от зависти и непривязан, — того благие называют здесь, в этой самой жизни, истинным «саттамой» (лучшим среди добродетельных).
Verse 75
सशङ्कः सर्वदा दुःखी निःशङ्कः सुखमाप्नुयात् । गच्छध्वं स्वालयं स्वस्थाः क्रीडयिष्यति वो न सः ॥ ७५ ॥
Кто полон подозрений — тот всегда несчастен; кто без подозрений — тот обретает счастье. Ступайте же по домам спокойно: он больше не станет вас тревожить и не будет над вами подшучивать.
Verse 76
भवतां रक्षकश्चाहं विहरध्वं यथासुखम् । इति दत्वा वरं तेषामतसीकुसुमप्रभः ॥ ७६ ॥
«И Я буду вашим защитником; живите и ходите, как вам угодно, в довольстве». Так даровав им это благословение, Он — сияющий, как цветок атаси, — продолжил свой путь.
Verse 77
पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत । तुष्टात्मानः सुरगणां ययुर्नाकं यथागतम् ॥ ७७ ॥
На глазах у самих девов Он исчез прямо там. Удовлетворённые сердцем, сонмы небожителей вернулись на небо, как и пришли.
Verse 78
मृकण्डोरपि तुष्टात्मा हरिः प्रत्यक्षतामगात् । अरुपं परमं ब्रह्मस्वप्रकाशं निरञ्जनम् ॥ ७८ ॥
Удовлетворённый даже Мрикан̣ду, Хари явился воочию — Он, бесформенный высший Брахман, самосияющий и незапятнанный.
Verse 79
अतसीपुष्पसंकाशं पीतवाससमच्युतम् । दिव्यायुधधरं दृष्ट्वा मृकण्डुर्विस्मितोऽभवत् ॥ ७९ ॥
Увидев нетленного Господа Ачьюту — сияющего, как цветок атаси, в жёлтых одеждах и с божественным оружием, — Мриканḍу исполнился изумления.
Verse 80
ध्यानादुन्मील्य नयनं अपश्यद्धरिमग्रतः । प्रसन्नवदनं शान्तं धातारं विश्वतेजसम् ॥ ८० ॥
Открыв глаза после созерцания, он увидел перед собой Хари — с ясным благим ликом, спокойного и умиротворённого, Поддерживающего миры, сияющего светом всей вселенной.
Verse 81
रोमाञ्चितशरीरोऽसावानन्दाश्रुविलोचनः । ननाम दण्डवद्भूमौ देवदेव सनातनम् ॥ ८१ ॥
Его тело покрылось мурашками, а глаза наполнились слезами блаженства; он пал ниц на землю, вытянувшись, как посох, в почтении к вечному Богу богов.
Verse 82
अश्रुभिः क्षालयंस्तस्य चरणौ हर्षसंभवैः । शिरस्यञ्चलिमाधाय स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ८२ ॥
Слёзами, рождёнными радостью, он омыл Его стопы; сложив ладони и возложив их на голову, он затем начал возносить хвалу.
Verse 83
मृकण्डुरुवाच । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परस्प्रात्परतः पराय । अपारपाराय परानुकर्त्रे नमः परेभ्यः परपारणाय ॥ ८३ ॥
Мриканḍу сказал: Поклонение Верховному Господу, чья форма — Параматман; Он выше высшего, за пределами всякого «за пределами», — высочайший Трансцендентный. Поклонение Тому, чья иная сторона недостижима, кто ведёт существ к Высшему; поклонение Тому, кто превосходит все состояния трансцендентности, — Перевозчику на дальний берег.
Verse 84
यो नामजात्यादिविकल्पहीनः शब्दादिदोषव्यतिरेकरुपः । बहुस्वरुपोऽपि निरञ्जनो यस्तमीशमीढ्यं परमं भजामि ॥ ८४ ॥
Я поклоняюсь Всевышнему Господу, достойному хвалы: свободному от всяких умственных различений — имени, рода и прочего; чья сущность есть отрицание пороков, связанных со словом и речью; и кто, являясь во множестве образов, остаётся безупречно чистым и неприкосновенным.
Verse 85
वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं हिरण्यगर्भादिजगत्स्वरुपम् । अनूपमं भक्ति जनानुकम्पिनं भजामि सर्वेश्वरमादिमीड्यम् ॥ ८५ ॥
Я поклоняюсь Владыке всего, изначальному и достойному хвалы—постигаемому через Веданту—вечному древнему Пуруше, чья природа есть вселенная, начиная с Хираньягарбхи; несравненному и милостивому к преданным (бхакти).
Verse 86
पश्यन्ति यं वीतसमस्तदोषा ध्यानैकनिष्ठा विगतस्पृहाश्च । निवृत्तमोहाः परमं पवित्रं नतोऽस्मि संसारनिर्वर्त्तकं तम् ॥ ८६ ॥
Я преклоняюсь перед Ним — высочайшим Очищающим, тем, кто приводит в действие круговорот сансары; Его воистину созерцают безупречные, стойкие в одной лишь медитации, свободные от желаний и избавившиеся от заблуждения.
Verse 87
स्मृतार्तिनाशनं विष्णुं शरणागतपालकम् । जगत्सेव्यं जगाद्धाम परेशं करुणाकरम् ॥ ८७ ॥
Я прибегаю к прибежищу у Вишну: Он уничтожает скорбь, когда Его вспоминают в час страха; хранит предавшихся Ему; достоин служения всем миром; Он — обитель вселенной, высший Владыка и океан милосердия.
Verse 88
एवं स्तुतः स भगवान्विष्णुस्तेन महर्षिणा । अवाप परमां तुष्टिं शङ्खचक्रगदाधरः ॥ ८८ ॥
Так, восхвалённый тем великим мудрецом, благословенный Вишну — держащий раковину, диск и палицу — обрёл высочайшее удовлетворение.
Verse 89
अयालिङ्ग्य मुनिं देवश्चतुर्भिर्दीर्घबाहुभिः । उवाच परमं प्रीत्या वरं वरय सुव्रत ॥ ८९ ॥
Обняв мудреца Своими четырьмя длинными руками, Господь с величайшей любовью сказал: «О ты, соблюдающий прекрасные обеты, избери дар — проси то благословение, которого желаешь».
Verse 90
प्रीतोऽस्मि तपसा तेन स्तोत्रेण च तवानघ । मनसा यदभिप्रेतं वरं वरय सुव्रत ॥ ९० ॥
«О безгрешный, Я доволен твоей аскезой и твоим гимном хвалы. О стойкий в священных обетах, избери дар — то, чего поистине желает твой ум.»
Verse 91
मृकण्डुरूवाच । देवदेव जगन्नाथ कृतार्थोऽस्मि न संशयः । त्वद्दर्शनमपुण्यानां दुर्लभं च यतः स्मृतम् ॥ ९१ ॥
Мрикаṇḍу сказал: «О Бог богов, о Владыка вселенной, я исполнен свершения — без сомнения. Ибо помнится, что узреть Тебя трудно тем, кто лишён заслуг.»
Verse 92
ब्रह्माद्या यं न पश्यन्ति योगिनः संशितव्रताः । धर्मिष्टा दीक्षिताश्वापि वीतरागा विमत्सराः ॥ ९२ ॥
Даже Брахма и прочие боги не созерцают Его; так же и йогины с крепкими обетами, праведнейшие, посвящённые, свободные от привязанности и лишённые зависти.
Verse 93
तं पश्यामि परं धाम किमतोऽन्यं वरं वृणे । एतेनैव कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगद्गुरो ॥ ९३ ॥
Я созерцаю ту высшую обитель — какой иной дар мне выбирать сверх этого? Этим одним я уже исполнен, о Джанардана, о Учитель мира.
Verse 94
यत्रामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपि ये । तत्पदे परमं यान्नि ते दृष्ट्वा किमुनाच्युत ॥ ९४ ॥
В той обители даже виновные в тягчайших грехах одним лишь памятованием о Тебе достигают высшего состояния у Твоих лотосных стоп. О Ачьюта, увидев Тебя, чего же они не смогут обрести?
Verse 95
श्रीभगवानुवाच । सत्यत्प्रुक्तं त्वया ब्रह्मान्प्रीतीऽस्मि तव पण्डित । मद्दर्शनं हि विफलं न कदाचिद्भविष्यति ॥ ९५ ॥
Благословенный Господь сказал: «О брахман, ты изрёк истину. О учёный, Я доволен тобой. Воистину, созерцание Меня никогда не бывает бесплодным — ни в какое время оно не окажется напрасным».
Verse 96
विष्णिर्भक्तकुटुम्बीति वदन्ति विवुधाः सदा । तदेव पालयिष्यामि मज्जनो नानृतं वदेत् ॥ ९६ ॥
Мудрецы всегда говорят: «Вишну — родич Своих преданных». Эту истину Я и буду хранить: пусть никто из Моих не произносит лжи.
Verse 97
तस्मात्त्वत्तपसातुष्टो यास्यामि तव पुत्रताम् । समस्तगुणसंयुक्तो दीर्घजीवी स्वरुपवान् ॥ ९७ ॥
Потому, довольный твоими подвигами аскезы, Я рожусь твоим сыном — наделённый всеми добродетелями, долгоживущий и с сияющим, совершенным обликом.
Verse 98
मम जन्म कुले यस्य तत्कुलं मोक्षगामि वै । मयि तुष्टे मुनिश्रेष्ट किमसाध्यं जगत्रये ॥ ९८ ॥
В какой бы семье Я ни родился, весь тот род несомненно устремляется к освобождению. О лучший из мудрецов, когда Я доволен, что может быть недостижимым в трёх мирах?
Verse 99
इत्युक्त्वा देवदेवशो मुनेरतस्य समीक्षतः । अंतर्दधे मृकण्डुश्च तपसः समवर्तत ॥ ९९ ॥
Сказав так, Владыка владык, на глазах у мудреца, исчез из видимого мира; и Мṛкаṇḍу тогда же всецело предался тапасу — подвигу аскезы.
Verse 100
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे भक्तिवर्णनप्रसङ्गेन मार्कण्डेयचरितारम्भो नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥
Так, в «Шри Бṛханнарадийя-пуране», в Пурва-бхаге (предней части), в первом паде, завершается четвертая глава, именуемая «Начало повествования о Маркандее», возникшая в ходе изложения бхакти (преданности).
Because the chapter frames bhakti/śraddhā as the enabling cause (kāraṇa) that makes karma spiritually efficacious: without it, actions remain external and fail to please Hari, who is presented as the ultimate adhikārin (authority) and phala-dātā (giver of results).
It presents them as mutually necessary supports: bhakti is the decisive inner cause, while ācāra and āśrama-dharma are the stabilizing outer disciplines; abandoning prescribed conduct makes one ‘patita,’ and even learning, pilgrimage, or worship cannot purify one who rejects ācāra.
The chapter states a clear chain: bhakti perfects Veda-enjoined duties; those duties please Hari; from Hari’s pleasure arises true knowledge (jñāna); from jñāna comes mokṣa.
It concretizes the teaching by showing tapas and stotra culminating in Viṣṇu’s direct grace, and it opens the Mārkaṇḍeya narrative stream, linking encyclopedic instruction (dharma/bhakti/ācāra) with purāṇic theology and exemplary lives.