Adhyaya 20
Anushasana ParvaAdhyaya 2092 Verses

Adhyaya 20

Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)

Upa-parva: Aṣṭāvakra–Vaiśravaṇa (Kubera) Upākhyāna

Bhīṣma narrates Aṣṭāvakra’s northward journey to the Himālaya, including bathing at tīrthas and performing morning rites. The sage approaches Kailāsa’s environs, encounters Kubera’s guarded domain, and is ceremonially received: rākṣasas report to Vaiśravaṇa, who arrives, offers formal welcome, and arranges entertainment by apsaras with gandharva music. After an extended period in this refined setting, Aṣṭāvakra departs and reaches a remarkable, gem-like residence where seven captivating maidens appear and invite him inward. Inside, he meets an aged, ornamented woman who engages him in intimate solicitation, arguing from a desire-centered view of female motivation and social behavior. Aṣṭāvakra responds with a dharma-based refusal, explicitly rejecting contact with another’s spouse and affirming his intention to live for dharma and progeny rather than sensory indulgence. The woman advises him to remain until the appropriate time, and as evening approaches, Aṣṭāvakra requests water to perform twilight worship (saṃdhyā), emphasizing disciplined speech and controlled senses.

Chapter Arc: धर्मराज युधिष्ठिर के समक्ष ऋषि-परंपरा शिव-सहस्रनाम के पाठ की महिमा का उद्घोष करती है—यह केवल स्तुति नहीं, वरदान-मार्ग है, जिसे अनेक तपस्वियों ने अपने जीवन में सत्य पाया है। → एक-एक करके ऋषि अपने अनुभव सुनाते हैं: पुत्र-प्राप्ति हेतु घोर तप और स्तव-पाठ (V2), मनोवांछित कामनाओं की सिद्धि का आश्वासन (V3), काशी में शिवकृपा से अष्टगुण ऐश्वर्य का दान (V37), माता का करुण विलाप और पुत्र को वेद-विद्या से विभूषित करने की आकांक्षा (V53), तथा पाठ के फलस्वरूप स्वर्ग-वास की अतिशय दीर्घता का वर्णन (V83)। इन कथनों से प्रश्न तीक्ष्ण होता है—क्या केवल नाम-स्मरण से इतना महान फल संभव है? → महिमा का शिखर तब आता है जब कहा जाता है कि प्रसन्न रुद्र त्रैलोक्याधिपत्य तक दे सकते हैं (V643), और यहाँ तक कि लक्षणहीन या पापयुक्त मनुष्य भी यदि हृदय से शिव-ध्यान करे तो पाप-विनाश पा लेता है (V676)—भक्ति की सार्वभौमिकता और शिव-कृपा की असीम सीमा एक साथ उद्घाटित होती है। → कथन-श्रृंखला का निष्कर्ष यह बनता है कि शिव-सहस्रनाम का पाठ/ध्यान साधक की पात्रता को शुद्ध करता है, इच्छित सिद्धि देता है, और अंततः दुर्लभ पदों तक उठा सकता है—जैसे विश्वामित्र का क्षत्रिय से ब्राह्मण्य की ओर उठना ‘तत्प्रसादात्’ (V1636) के सूत्र में समाहित है। → युधिष्ठिर के मन में यह जिज्ञासा शेष रहती है कि इस स्तोत्र का विधि-विधान, नियम, और सर्वोत्तम आचरण-मार्ग क्या है—जिससे फल ‘अनुभव-सिद्ध’ हो सके।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--#रा< बछ। है २ >> अष्टादशो< ध्याय: शिवसहस्रनामके पाठकी महिमा तथा ऋषियोंका भगवान्‌ शंकरकी कृपासे अभीष्ट सिद्धि होनेके विषयमें अपना- अपना अनुभव सुनाना और श्रीकृष्णके द्वारा भगवान्‌ शिवजीकी महिमाका वर्णन वैशम्पायन उवाच महायोगी ततः प्राह कृष्णद्वैपायनो मुनि: । पठस्व पुत्र भद्रं ते प्रीयतां ते महेश्वर:

Вайшампаяна сказал: Затем великий йогин, мудрец Кришна-Двайпаяна (Вьяса), произнёс: «Сын мой, да будет тебе благо. И ты читай этот гимн, чтобы Махешвара (Шива) был к тебе благосклонен.»

Verse 2

पुरा पुत्र मया मेरी तप्यता परमं तप: । पुत्रहेतोर्महाराज स्तव एषो<नुकीर्तित:

Вайшампаяна сказал: «Давным-давно, сын мой, когда я совершал высочайшие аскезы на горе Меру ради обретения сына, о великий царь, я многократно произносил этот гимн.»

Verse 3

लब्धवानीप्सितान्‌ कामानहं वै पाण्डुनन्दन | तथा त्वमपि शर्वाद्धि सर्वान्‌ कामानवाप्स्यसि

Вайшампаяна сказал: «О сын Панду, я воистину обрёл желания, которых жаждал. Так же и ты получишь от Шарвы (Шивы) исполнение всех просьб, ибо он дарует свершение.»

Verse 4

कपिलभश्न ततः प्राह सांख्यर्षिदेवसम्मत: । मया जन्मान्यनेकानि भकक्‍्त्या चाराधितो भव:

Затем заговорил Капилабхашна — почитаемый мудрецами санкхьи и уважаемый среди богов: «Во многих рождениях я поклонялся тебе и служил тебе с преданностью; будь ныне милостив и даруй мне своё благоволение».

Verse 5

चारुशीर्षस्तत: प्राह शक्रस्य दयित: सखा | आलनम्बायन इत्येवं विश्रुतटः करुणात्मक:,तदनन्तर इन्द्रके प्रिय सखा आलम्बगोत्रीय चारुशीर्षने जो आलम्बायन नामसे ही प्रसिद्ध तथा परम दयालु हैं, इस प्रकार कहा--

Вайшампаяна сказал: Затем заговорил Чаруширша — любимый друг Индры, прославленный именем Аланамбайяна, человек, чья природа была состраданием. Так он обратился к делу, придав речи оттенок доброты и нравственной заботы в разворачивающемся наставлении.

Verse 6

मया गोकर्णमासाद्य तपस्तप्त्वा शतं समा: | अयोनिजानां दान्तानां धर्मज्ञानां सुवर्चसाम्‌

Вайшампаяна сказал: «Достигнув Гокарны, я совершал аскезу целых сто лет. И в награду мне явились сто сыновей — не рождённые из чрева, обуздавшие чувства, знающие дхарму и сияющие, — знак плода длительного тапаса и божественной милости, направленной к праведной цели.»

Verse 7

अजराणामदुः:खानां शतवर्षसहस्रिणाम्‌ । लब्धं पुत्रशतं शर्वात्‌ पुरा पाण्डुनूपात्मज

Вайшампаяна сказал: «О сын царя Панду, некогда я получил от Шарвы (Шивы) сто сыновей — свободных от старости и свободных от страдания, — и каждому было суждено прожить сто тысяч лет.»

Verse 8

भगवान्‌ श्रीकृष्ण एवं विभिन्न महर्षियोंका युधिष्ठिरको उपदेश वाल्मीकिश्नाह भगवान्‌ युधिष्ठटिरमिदं वच: । विवादे साग्निमुनिभिर्त्रह्मघ्नो वै भवानिति

Вайшампаяна сказал: досточтимый и сияющий Вальмики обратился к Юдхиштхире с такими словами: «В споре с мудрецами, связанными с Агни, поистине говорится, что ты — убийца брахмана». Это высказывание оформляет нравственно-правовое обвинение, указывая на страшную тяжесть греха брахмахатьи и на необходимость учитывать намерение, обстоятельства и дхарму при определении вины.

Verse 9

उक्त: क्षणेन चाविष्टस्तेनाधर्मेण भारत । सो5हमीशानमनघममोघं शरणं गत:

Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, едва это было произнесено, как в одно мгновение меня охватил тот неправедный порыв. Потому я прибег к прибежищу у Владыки — безупречного и неизменного, — приняв Его своим верным покровом».

Verse 10

मुक्तश्नास्मि ततः पापैस्ततो दुःखविनाशन: । आह मां त्रिपुरघ्नो वै यशस्तेडग्रयं भविष्यति

Тогда я стал тем, кто ест без стеснения — освобождённый от греха, — и разрушителем страдания. Трипурагхна (Шива) воистину сказал мне: «Твоя слава станет первейшей».

Verse 11

इसके बाद धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ जमदग्निनन्दन परशुरामजी ऋषियोंके बीचमें खड़े होकर सूर्यके समान प्रकाशित होते हुए वहाँ कुन्तीकुमार युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोले--

Затем Парашурама — сын Джамадагни, первейший среди праведных — встал среди собравшихся риши, сияя, как солнце, и обратился к Юдхиштхире, сыну Кунти, такими словами.

Verse 12

पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज । शुचिर्भूत्वा महादेवं गतो5स्मि शरणं नूप

Вайшампаяна сказал: «О старший из Пандавов, о царь, меня терзала скорбь, ибо, убив тех, кто был мне как отцы, и убив брахмана, я навлёк на себя грех отцеубийства и грех убийства брахмана. Стремясь к внутренней чистоте, я прибег к Махадеве как к прибежищу. Предавшись Ему, я восхвалял Рудру этими самыми именами; и Махадева, весьма довольный мною, даровал мне свой топор и божественные оружия и сказал: “Грех не пристанет к тебе. В битве ты станешь непобедим; смерть не одолеет тебя, и ты будешь свободен от старости и смерти.”»

Verse 13

नामभिश्षास्तुव॑ं देवं ततस्तुष्टो5भवद्‌ भव: । परशुं च ततो देवो दिव्यान्यस्त्राणि चैव मे

Вайшампаяна сказал: «Прославляя того бога этими самыми именами, Бхава (Шива) был доволен. Тогда Божество даровало мне свой топор (парашу) и также божественные оружия. (И заверило:) “Грех не пристанет к тебе; в битве ты станешь непобедим; смерть не возьмёт над тобой власти, и ты будешь свободен от тления и смерти.”»

Verse 14

पापं च ते न भविता अजेयश्व भविष्यसि । न ते प्रभविता मृत्युरजरश्न॒ भविष्यसि

Вайшампаяна сказал: «Грех не падёт на тебя, о Аджейашва. Ты станешь непобедим. Смерть не одолеет тебя; ты будешь свободен от увядания.»

Verse 15

आह मां भगवानेवं शिखण्डी शिवविग्रह: । तदवाप्तं च मे सर्व प्रसादात्‌ तस्य धीमतः

Вайшампаяна сказал: «Так говорил со мной Благословенный Владыка — Шива, благой, с спутанными космами и милостивым обликом. И всё, что он изрёк, было мне полностью даровано по благодати того мудрого Великого Бога.»

Verse 16

विश्वामित्रस्तदोवाच क्षत्रियो5हं तदाभवम्‌ | ब्राह्मणो5हं भवानीति मया चाराधितो भव:

Вайшампаяна сказал: Тогда Вишвамитра объявил: «В то время я был кшатрием. Теперь я — брахман». Так, благодаря моему преданному умилостивлению, Владыка (Шива) был доволен и даровал это преображение.

Verse 17

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें महादेवसहस्रनामस्तोत्रविषयक सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ,असितो देवलश्वैव प्राह पाण्डुसुतं नृपम्‌

Так завершается семнадцатая глава раздела Дāнадхарма в составе Анушасана-парвы «Шри Махабхараты», посвящённая гимну тысяче имён Махадевы. Затем мудрец Асита — вместе с Девалой — обратился к пандавскому князю, царю.

Verse 18

शापाच्छक्रस्य कौन्तेय विभो धर्मोडनशत्‌ तदा । तन्मे धर्म यशश्चाग्रयमायुश्चैवाददत्‌ प्रभु:

Вайшампаяна сказал: «О сын Кунти! Из‑за проклятия Индры тот могучий тогда лишился дхармы. Но Владыка даровал мне дхарму, высочайшую славу и долгую жизнь». (Так завершается глава в Анушасана-парве, в разделе о дарении и дхарме, в повествовании, именуемом “Мегхавахана”.)

Verse 19

तत्पश्चात्‌ असित देवलने पाण्डुकुमार राजा युधिष्ठिरसे कहा--“कुन्तीनन्दन! प्रभो! इन्द्रके शापसे मेरा धर्म नष्ट हो गया था; किंतु भगवान्‌ शंकरने ही मुझे धर्म, उत्तम यश तथा दीर्घ आयु प्रदान की” ।।

После этого Асита‑Девала обратился к царю Юдхиштхире, сыну Панду: «О сын Кунти, о владыка! Из‑за проклятия Индры моя дхарма была разрушена; но именно Господь Шанкара возвратил мне дхарму, даровал превосходную славу и ниспослал долгую жизнь». Затем мудрец по имени Гритсамада — любимый друг Индры, сияющий, как Брихаспати, — обратился к Юдхиштхире из рода Аджамидхи, продолжая наставление.

Verse 20

वरिष्ठो नाम भगवांश्षाक्षुषस्प मनो: सुतः । शतक्रतोरचिन्त्यस्य सत्रे वर्षमहस्त्रिके

Вайшампаяна сказал: Был некто почитаемый по имени Вариштха, сын Чакшуша‑Ману. Это повествование относится к тысячелетней жертвенной сессии непостижимо могущественного Шатакрату (Индры).

Verse 21

वर्तमाने<ब्रवीद्‌ वाक्‍्यं साम्नि ह्युच्चारिते मया । रथन्तरे द्विजश्रेष्ठ न सम्यगिति वर्तते

Вайшампаяна сказал: «Когда я был в разгаре пения Самана и произнёс его, он сказал мне так: “О лучший из дважды-рождённых! В распеве Ратхантара это идёт не должным образом.”»

Verse 22

समीक्षस्व पुनर्बुद्ध्या पापं त्यक्त्वा द्विजोत्तम । अयज्ञवाहिनं पापमकार्षास्त्वं सुदुर्मते

Вайшампаяна сказал: «О лучший из дважды-рождённых, пересмотри это с более ясным разумом, отбросив греховный умысел. В своём безрассудстве ты совершил тяжкое злодеяние — деяние, преграждающее ход жертвоприношения и священного долга.»

Verse 23

“विप्रवर! तुम पापपूर्ण आग्रह छोड़कर फिर अपनी बुद्धिसे विचार करो। सुदुर्मते! तुमने ऐसा पाप कर डाला है, जिससे यह यज्ञ ही निष्फल हो गया' ।।

Вайшампаяна сказал: «О лучший из брахманов, оставь это греховное упрямство и вновь рассуди своим собственным разумом. О заблудший! Ты совершил такой грех, что само это жертвоприношение стало бесплодным». Сказав так в великом гневе, старший снова обратился к Шамбху (Шиве), глядя на него: «Лишённый рассудительности, несчастный и вечно объятый страхом, ты станешь лесным обитателем. В течение одиннадцати тысяч восьмисот лет ты будешь пребывать без воды и воздуха, покинутый прочими существами, окружённый лишь руру и львами, в огромном лесу, густо заросшем деревьями, непригодными для яджны, — безумный, скорбный, постоянно устрашённый, погружённый в тяжкие лишения и с жестокой природой, как зверь».

Verse 24

दशवर्षसहस्राणि दशाष्टी च शतानि च । नष्टपानीयपवने मृगैरन्यैश्न वर्जिते

Вайшампаяна сказал: «Десять тысяч лет, и ещё десять и восемь сотен (то есть 10 800 лет), в великом лесу, где утрачены питьевая вода и здоровый воздух, — (там ты будешь обитать)». В контексте это изречение действует как суровое проклятие: длительное, исполненное страха существование в негостеприимной глуши, подчёркивающее нравственное последствие гнева и проступка через мотив лишения (воды, воздуха, безопасности) и оставленности.

Verse 25

अयज्ञीयद्रुमे देशे रुकुसिंहनिषेविते | भविता त्वं मृग: क्रूरो महादुः:खसमन्वित:

Вайшампаяна сказал: «В краю, где растут деревья, непригодные для обрядов яджны, куда заходят лишь руру и львы, ты станешь жестоким диким зверем, отягчённым великим страданием». Эти слова обозначают нравственное воздаяние: нарушивший священный порядок и праведное поведение низвергается в униженное, исполненное страха существование, отлучённое от поддерживающей сферы яджны и общины.

Verse 26

तस्य वाक्यस्य निधने पार्थ जातो हाहं मृगः । ततो मां शरणं प्राप्तं प्राह योगी महेश्वर:

Вайшампаяна сказал: «О сын Притхи, как только то изречение было доведено до конца, я — увы! — стал диким зверем. Тогда я прибег к защите Господа Шанкары. Увидев меня, своего слугу, пришедшего за покровом, великий подвижник Махешвара сказал мне так».

Verse 27

अजरश्नामरश्रैव भविता दुःखवर्जित: । साम्यं ममास्तु ते सौख्यं युवयोर्वर्धतां क्रतु:

Вайшампаяна сказал: «Ты станешь свободен от старения и смерти, и скорбь не коснётся тебя. Да обретёшь ты счастье, равное моему; и да возрастает и процветает вовеки жертвенный обряд у вас двоих — у жертвователя (yajamāna) и жреца (purohita).»

Verse 28

अनुग्रहानेवमेष करोति भगवान्‌ विभु: । परं धाता विधाता च सुखदु:खे च सर्वदा

Вайшампаяна сказал: Именно так всепроникающий, владычественный Господь (Шанкара) являет милость всем. Он — высший опора и устроитель, и он непрестанно распределяет существам их счастье и страдание.

Verse 29

अचिन्त्य एष भगवान्‌ कर्मणा मनसा गिरा । न मे तात युधिश्रेष्ठ विद्यया पण्डित: सम:

Этот Господь непостижим: ни делом, ни умом, ни словом его не объять. О дитя моё, о лучший из воинов на поле брани! Этого непредставимого Шиву следует почитать мыслью, речью и деянием. Плод такого поклонения в том, что ныне нет никого, кто мог бы сравниться со мной в учёности.

Verse 30

वासुदेवस्तदोवाच पुनर्मतिमतां वर: । सुवर्णाक्षो महादेवस्तपसा तोषितो मया

Вайшампаяна сказал: Тогда Васудева, лучший среди мудрых, вновь заговорил: «Своими аскезами я угодил Махадеве, Владыке с золотыми очами».

Verse 31

ततो5थ भगवानाह प्रीतो मां वै युधिष्ठिर । अर्थात्‌ प्रियतर: कृष्ण मत्प्रसादाद्‌ भविष्यसि

Затем Благословенный Господь, довольный, сказал мне: «Воистину, о Юдхиштхира, по моей милости ты станешь дороже Кришне».

Verse 32

एवं सहस्नशश्नान्यान्‌ महादेवो वरं ददौ,“इस तरह महादेवजीने मुझे और भी सहस्रों वर दिये। पूर्वकालमें अन्य अवतारोंके समय मणिमन्थ पर्वतपर मैंने लाखों-करोड़ों वर्षोतक भगवान्‌ शंकरकी आराधना की थी

Так Махадева даровал мне один дар, а также множество других даров — тысячами. В древние времена, в иные эпохи воплощений, я поклонялся Господу Шанкаре на горе Манимантха сотни тысяч лет и даже кроры лет.

Verse 33

मणिमन्थे<थ शैले वै पुरा सम्पूजितो मया । वर्षायुतसहस्राणां सहस्नं शतमेव च

Вайшампаяна сказал: «В древности, на горе, называемой Манимантха, я с совершенным почтением поклонялся Махадеве. И на протяжении тысяч сотен тысяч лет я оставался преданным тому поклонению.»

Verse 34

ततो मां भगवान्‌ प्रीत इदं वचनमत्रवीत्‌ । वरं वृणीष्व भद्रें ते यस्ते मनसि वर्तते

Тогда Благословенный Владыка, довольный мною, сказал: «Избери дар. Да будет тебе благо. Проси о том, какое желание пребывает в твоём сердце.»

Verse 35

ततः प्रणम्य शिरसा इदं वचनमन्रुवम्‌ । यदि प्रीतो महादेवो भक्त्या परमया प्रभु:

Тогда, склонив голову в почтении, я сказал: «Если Владыка Махадева доволен моей высшей преданностью, о Ишана, да пребудет моя стойкая бхакти к тебе неизменной, день за днём, без перерыва». Сказав: «Да будет так», Господь Шива исчез в том же самом месте.

Verse 36

नित्यकालं तवेशान भक्तिर्भवतु मे स्थिरा । एवमस्त्विति भगवांस्तत्रोक्त्वान्तरधीयत

Вайшампаяна сказал: «О Ишана, да будет моя стойкая преданность тебе неизменной во все времена». Сказав это, Благословенный Владыка ответил: «Да будет так», и исчез в том же месте.

Verse 37

जैगीषव्य उवाच ममाष्टगुणमैश्वर्य दत्त भगवता पुरा | यत्नेनान्येन बलिना वाराणस्यां युधिष्ठिर

Джайгишавья сказал: «О Юдхиштхира, давным-давно Благословенный Владыка (Шива), могучий и довольный моим особым и тяжким подвигом в Варанаси, даровал мне восьмеричное владычество — восемь сиддхи, начинающихся с анимы.»

Verse 38

गर्ग उवाच चतुःषष्ट्यड्रमददत्‌ कलाज्ञानं ममाद्भुतम्‌ | सरस्वत्यास्तटे तुष्टो मनोयज्ञेन पाण्डव

Гарга сказал: «О Пандава, на берегу Сарасвати я совершил мысленное жертвоприношение и тем угодил владыке Шиве. Обрадованный, он даровал мне дивное знание шестидесяти четырёх искусств».

Verse 39

तुल्यं मम सहस्र॑ तु सुतानां ब्रह्मवादिनाम्‌ । आयुश्चैव सपुत्रस्य संवत्सरशतायुतम्‌

Гарга сказал: «У меня тысяча сыновей — все они брахма-вадины, равные мне и статью, и учёностью; и срок моей жизни, вместе с сыновьями, установлен в сто ают лет».

Verse 40

पराशर उवाच प्रसाद्येह पुरा शर्व मनसाचिन्तयं नृप । महातपा महातेजा महायोगी महायशा:

Парашара сказал: «О царь, некогда, в этом самом месте, умилостивив Шарву (Шиву), я начал созерцать его в своём уме. Этой аскезой и внутренней преданностью я искал милости Владыки — дабы был дарован мне сын по желанию сердца: исполненный великой силы подвижничества, великого духовного сияния, владеющий йогой и обретающий непреходящую славу».

Verse 41

वेदव्यास: श्रियावासो ब्राह्मण: करुणान्वित: । अप्यसावीप्सित: पुत्रो मम स्याद्‌ वै महेश्वरात्‌

Парашара сказал: «Да станет тот Ведавьяса — обитель благополучия, брахман, исполненный сострадания, — воистину моим желанным сыном, дарованным мне Махешварой».

Verse 42

इति मत्वा हृदि मतं प्राह मां सुरसत्तम: । मयि सम्भावना यास्या: फलात्कृष्णो भविष्यति

Парашара сказал: «Узнав желание, утвердившееся в моём сердце, величайший среди богов обратился ко мне: “О мудрец, самой силой твоего благоговейного устремления ко мне — твоей жаждой этого дара — ты обретёшь сына по имени Кришна (Kṛṣṇa)”.»

Verse 43

प्रीतश्च भगवान्‌ ज्ञानं ददौ मम भवान्तकम्‌ | “तत्पश्चात्‌ वहाँ सांख्यके आचार्य देवसम्मानित कपिलने कहा--“मैंने भी अनेक जन्मोंतक भक्तिभावसे भगवान्‌ शंकरकी आराधना की थी। इससे प्रसन्न होकर भगवानने मुझे भवभयनाशक ज्ञान प्रदान किया था”

Вайшампаяна сказал: довольный, Благословенный Владыка даровал мне знание, прекращающее страх перед круговоротом мирского становления. Затем Капила, учитель санкхьи, почитаемый даже богами, провозгласил: «И я тоже, через многие рождения, с преданностью поклонялся Шанкаре (Шиве). Удовлетворённый, Господь даровал мне знание, уничтожающее страх перед сансарой. В цикле творения при Саварна-Ману он будет среди Семи Риши; он станет также наставником Вед и основателем рода Куру».

Verse 44

इतिहासस्य कर्ता च पुत्रस्ते जगतो हित: । भविष्यति महेन्द्रस्य दयित: स महामुनि:

Парашара сказал: «Твой сын станет сочинителем итихасы (itihāsa) и благодетелем мира. Этот великий мудрец будет также дорог Махендре (Индре)».

Verse 45

अजरश्नामरश्वैव पराशर सुतस्तव । एवमुक्त्या स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत

Парашара сказал: «Аджарашна и Амарашва — вот, воистину, твои сыновья, о сын Парашары». Сказав это, почтенный мудрец исчез там же, на том самом месте.

Verse 46

युधिष्ठिर महायोगी वीर्यवानक्षयोडव्यय: । 'सावर्णिक मन्वन्तरके समय जो सृष्टि होगी

Мандавья сказал: «О царь, хотя я не был вором, меня пронзили колом лишь по подозрению в краже. С того самого места я вознёс хвалу Махадеве (Шиве). Тогда он сказал мне: “О лучший из брахманов, ты будешь освобождён от кола и проживёшь десять коти лет. Хотя этот кол пронзил твоё тело, ты не почувствуешь боли; ты будешь свободен от душевных страданий и телесных недугов.”»

Verse 47

तत्रस्थेन स्तुतो देव: प्राह मां वै नरेश्वर । मोक्ष प्राप्स्यसि शूलाच्च जीविष्यसि समार्बुदम्‌

Мандавья сказал: «О царь, когда я был там (пронзённый колом), я восхвалял Господа. Тогда бог сказал мне: “Ты будешь освобождён от кола и проживёшь десять коти лет.”»

Verse 48

रुजा शूलकृता चैव न ते विप्र भविष्यति । आधिभिव्यधिभिश्रैव वर्जितस्त्वं भविष्यसि

Мандавья сказал: «О брахман, боль, причиняемая колом, не будет твоей; и ты останешься свободен и от душевных страданий, и от телесных недугов».

Verse 49

पादाच्चतुर्थात्‌ सम्भूत आत्मा यस्मान्मुने तव । त्वं भविष्यस्यनुपमो जन्म वै सफल॑ कुरु,“मुने! तुम्हारा यह शरीर धर्मके चौथे पाद सत्यसे उत्पन्न हुआ है। अतः तुम अनुपम सत्यवादी होओगे। जाओ, अपना जन्म सफल करो

Мандавья сказал: «О мудрец, поскольку сама твоя сущность возникла из четвертой стопы Дхармы — Истины, ты будешь непревзойден в правдивости. Иди и сделай свое рождение поистине плодотворным».

Verse 50

तीर्थाभिषेक॑ सकल त्वमविध्नेन चाप्स्यसि । स्वर्ग चैवाक्षयं विप्र विदधामि तवोर्जितम्‌

Мандавья сказал: «О брахман, без всяких препятствий ты обретешь счастье омовений во всех священных тиртхах. И я дарую тебе неистощимое, сияющее небо».

Verse 51

एवमुकक्‍त्वा तु भगवान्‌ वरेण्यो वृषवाहन: । महेश्वरो महाराज कृत्तिवासा महाद्युति:

Сказав так, благой и наипревосходнейший Владыка — Махешвара, великий царь, знаменосец быка, облаченный в шкуру, сияющий великим блеском, — двинулся далее.

Verse 52

गालव उवाच विश्वामित्रा भ्यनुज्ञातो हाहं पितरमागत:

Галава сказал: «О царь, получив дозволение Вишвамитры, я пришел домой, чтобы увидеть отца. Но, увы, дитя безупречное: отец твой не увидит тебя; ты юн, обуздавший чувства и без вины».

Verse 53

अब्रवीन्मां ततो माता दुःखिता रुदती भृशम्‌ | कौशिकेनाभ्यनुज्ञातं पुत्र वेदविभूषितम्‌

Тогда моя мать, сокрушённая горем и горько рыдая, сказала мне: «Сын мой, Каушика дал тебе дозволение, и ты украшен ведическим знанием».

Verse 54

श्रुत्वा जनन्या वचन निराशो गुरुदर्शने

Услышав слова матери, Галава пал духом, утратив надежду удостоиться встречи со своим учителем.

Verse 55

नियतात्मा महादेवमपश्यं सो<ब्रवीच्च माम्‌ | पिता माता च ते त्वं च पुत्र मृत्युविवर्जिता:

Галава сказал: «Укрепив и обуздав свой ум, он узрел Махадеву; и затем сказал мне: “Для тебя я буду и отцом и матерью; и ты тоже будешь как мой сын, свободный от смерти.”»

Verse 56

भविष्यथ विश क्षिप्रं द्रष्टासि पितरं क्षये । माताकी बात सुनकर मैं पिताके दर्शनसे निराश हो गया और मनको संयममें रखकर महादेवजीकी आराधना करके उनका दर्शन किया। उस समय वे मुझसे बोले--“वत्स! तुम्हारे पिता

Галава сказал: «Скоро ты увидишь своего отца, когда иссякнет твоё отчаяние». Услышав эти слова, я оставил безнадёжность встречи с отцом, обуздал ум и почитал Махадеву, пока не удостоился его видения. Тогда Владыка сказал мне: «Дитя, твой отец, твоя мать и ты—все трое—станете свободны от смерти. Теперь без промедления войди в свой дом; там ты обретёшь видение отца». Получив дозволение Бхагавана Шивы, я вернулся домой, совершил жертвоприношение и увидел отца, выходящего из жертвенного ограждения, с жертвенными поленьями (самидха), травой куша и спелыми плодами и прочими подношениями, что сами собой упали с деревьев.

Verse 57

अपश्य॑ पितरं तात इष्टिं कृत्वा विनि:सृतम्‌ । उपस्पृश्य गृहीत्वेध्मं कुशांश्ष शरणाकुरून्‌

Галава сказал: «О дорогой, совершив жертвенный обряд, я увидел отца, выходящего из места жертвоприношения. Совершив очищение — отпив ритуальной воды, — он взял жертвенные поленья (самидха) и траву куша, а также прочие принадлежности обряда. О Юдхиштхира, я увидел его таким — только что после яджны, — в строгой простоте и самообладании, что отличает жизнь, устроенную по дхарме.»

Verse 58

तान्‌ विसृज्य च मां प्राह पिता सास्राविलेक्षण: । प्रणमन्तं परिष्वज्य मूर्ध्न्युपाप्राय पाण्डव

Отпустив их, мой отец — с глазами, затуманенными слезами, — обратился ко мне. Когда я склонился в почтительном поклоне, он обнял меня и поцеловал в темя, о сын Панду. Эта сцена являет нежную отцовскую любовь и нравственную тяжесть расставания: долг должен быть продолжен, но он освящается благословением, самообладанием и сердечным состраданием.

Verse 59

वैशम्पायन उवाच एतान्यत्यदभुतान्येव कर्माण्यथ महात्मन:

Вайшампаяна сказал: О царь Джанамеджая! Услышав от мудрецов поистине дивные деяния великодушного Махадевы, Юдхиштхира, сын Панду — сокровищница дхармы, — исполнился изумления. Тогда Шри Кришна, первый среди разумных, обратился к Юдхиштхире так, как Господь Вишну говорил бы с Индрой, многократно призываемым царём богов, — направляя его к более ясному постижению праведного поведения через благоговейный трепет, почтение и различение.

Verse 60

प्रोक्तानि मुनिभि: श्रुत्वा विस्मयामास पाण्डव: । ततः कृष्णो<ब्रवीद्‌ वाक्य पुनर्मतिमतां वर:

Выслушав наставления, произнесённые мудрецами, Пандава исполнился изумления. Тогда Кришна — первый среди разумных — вновь обратился к нему словами, направляя его понимание к дхарме.

Verse 61

वायुदेव उवाच उपमन्युर्मयि प्राह तपन्निव दिवाकर:

Ваюдева сказал: О царь! Упаманью, пылающий в подвижничестве, словно солнце, однажды сказал мне: «Люди, творящие грех и запятнавшие себя дурным поведением — те, чья природа подвластна тамасу или раджасу, — не ищут прибежища у Господа Шивы». Эти слова утверждают: преданность неотделима от нравственного очищения и внутренней ясности.

Verse 62

अशुभै: पापकर्माणो ये नरा: कलुषीकृता: । ईशान न प्रपद्यन्ते तमोराजसवृत्तय:

Ваю сказал: «Те люди, что из-за неблагого поведения запятнаны греховными деяниями — с тамасической или раджасической природой, — не ищут прибежища у Ишаны (Господа Шивы)». Этот стих подчёркивает нравственную истину: внутренняя нечистота и привычки, скованные страстью, препятствуют подлинному преданию себя Божеству, тогда как чистота поступков и ясность ума поддерживают преданность.

Verse 63

ईश्वरं सम्प्रपद्यन्ते द्विजा भावितभावना: । सर्वथा वर्तमानो5पि यो भक्त: परमेश्वरे

Ваю сказал: «Брахманы, взрастившие внутреннюю дисциплину, прибегают к Господу. И даже тот, кто живёт в каком бы то ни было состоянии,—если он предан Верховному Владыке,—должен считаться утвердившимся в высшем благе».

Verse 64

सदृशो<5रण्यवासीनां मुनीनां भावितात्मनाम्‌ | “जिनका अन्त:ःकरण पवित्र है, वे ही द्विज महादेवजीकी शरण लेते हैं। जो परमेश्वर शिवका भका है, वह सब प्रकारसे बर्तता हुआ भी पवित्र अन्तःकरणवाले वनवासी मुनियोंके समान है || ६३ $ ।।

«Лишь те, чьё внутреннее сердце чисто,—они и есть двиджи,—ищут прибежища у Махадевы. Тот, кто предан Верховному Шиве, как бы ни жил и ни поступал, подобен лесным муни с воспитанной душой.»

Verse 65

मनसापि शिवं तात ये प्रपद्यन्ति मानवा:,विधूय सर्वपापानि देवै: सह वसन्ति ते । “तात! जो मनुष्य मनसे भी भगवान्‌ शिवकी शरण लेते हैं, वे सब पापोंका नाश करके देवताओंके साथ निवास करते हैं

Ваю сказал: «Дитя моё, даже те люди, что прибегают к Шиве одной лишь мыслью, без внешнего показного благочестия, стряхивают все грехи и поселяются в обществе богов».

Verse 66

भित्त्वा भित्त्वा च कूलानि हुत्वा सर्वमिदं जगत्‌

Ваю сказал: «Раз за разом прорывая речные берега и пожирая весь этот мир, словно жертвенный огонь». Эта строка рисует образ неудержимой силы—как наводнение, вновь и вновь выходящее из берегов,—и предостерегает: власть или страсть без узды, однажды выпущенные, сметают всякую меру и несут всеобщую гибель; потому самообладание и порядок дхармы подразумеваются как нравственный противовес.

Verse 67

यजेद्‌ देवं विरूपाक्षं न स पापेन लिप्यते । “बारंबार तालाबके तटभूमिको खोद-खोदकर उन्हें चौपट कर देनेवाला और इस सारे जगत्‌को जलती आगमें झोंक देनेवाला पुरुष भी यदि महादेवजीकी आराधना करता है तो वह पापसे लिप्त नहीं होता है ।।

Ваю сказал: «Если человек поклоняется богу Вирупакше (Махадеве/Шиве), грех не пристаёт к нему. Даже тот, кто лишён всех благих признаков, или тот, кто обременён всякого рода тяжкими прегрешениями, не бывает запятнан, когда предаётся почитанию Махадевы».

Verse 68

कीटपक्षिपतड्ानां तिरश्षामपि केशव

Ваю сказал: «О Кешава, даже среди насекомых, птиц и летающих созданий — и даже среди существ животного мира — (действует нравственный закон)».

Verse 69

महादेवप्रपन्नानां न भयं विद्यते क्वचित्‌ । “केशव! कीट, पतंग, पक्षी तथा पशु भी यदि महादेवजीकी शरणमें आ जाया तो उन्हें भी कहीं किसीका भय नहीं प्राप्त होता है ।।

Ваюдева сказал: «Для тех, кто прибег к Махадеве, страх не существует нигде. О Кешава, даже если насекомые, мотыльки, птицы и звери окажутся под покровительством Махадевы, никакой страх ни от кого не достигнет их. Так же и люди на этой земле, преданные Махадеве, не пребывают в рабстве у мирского бытия (сансары) — таково моё твёрдое убеждение». После этого сам Бхагаван Шри Кришна обратился к Дхармасуте Юдхиштхире.

Verse 70

न ते संसारवशगा इति मे निश्चिता मति: । ततः कृष्णो<ब्रवीद्‌ वाक्‍्यं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌

«Они не подвластны сансаре» — таково моё твёрдое мнение. Затем Кришна обратился с речью к Дхармасуте Юдхиштхире.

Verse 71

विष्णुरुवाच आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च द्यौर्भूमिरापो वसवो<थ विश्वे । धातार्यमा शुक्रबृूहस्पती च रुद्रा: ससाध्या वरुणो5थगोप:

Вишну сказал: «Солнце и Луна; Ветер и Огонь; Небо и Земля; Воды; Васу и Вишведевы; Дхатри и Арьяман; Шукра и Брихаспати; Рудры вместе с Садхьями; и Варуна — знайте: все эти божественные силы суть проявления, исходящие от Махадевы».

Verse 72

ब्रह्मा शक्रो मारुतो ब्रह्म सत्यं वेदा यज्ञा दक्षिणा वेदवाहा: । सोमो यष्टा यच्च हव्यं हविश्व रक्षा दीक्षा संयमा ये च केचित्‌

Ваю сказал: «Брахма, Индра и я (Марут/Ваю); священный слог Брахман и Истина; Веды, жертвоприношения и ритуальная плата (дакшина); носители Веды; Сома; совершающий жертву; то, что приносится в возлияние, и само возлияние; защита, посвящение (дикша) и все виды самообуздания — всё, что относится к этому: знайте, что всё это укоренено в священном порядке, который поддерживает Великий Владыка, Махадева».

Verse 73

स्वाहा वौषट ब्राह्मणा: सौरभेयी धर्म चाग्रयं कालचक्रं बल॑ च | यशो दमो बुद्धिमतां स्थितिश्न शुभाशुभं ये मुनयश्न सप्त

Ваю сказал: «В установлении жертвоприношения пребывают возгласы “svāhā” и “vauṣaṭ”; брахманы; корова Саурабхейи; высочайшая Дхарма; колесо Времени; и сила. Таковы же слава, самообуздание, стойкость мудрых и весь круг благих и неблагих плодов кармы, а также Семь Риши. Знай: всё это — вместе с множеством божественных и космических начал, перечисленных прежде, — произошло от Махадевы (Шивы).»

Verse 74

अग्रया बुद्धिर्मनसा दर्शने च स्पर्शक्षाग्रय: कर्मणां या च सिद्धि: । गणा देवानामूष्मपा: सोमपाश्न लेखा: सुयामास्तुषिता ब्रह्मुकाया:

Ваю-дева сказал: «Среди внутренних способностей первейшие — высший разум (buddhi) и ум (manas), а также силы зрения и осязания; и первейшее — то достижение (siddhi), благодаря которому деяния приходят к предназначенному исполнению. Так же и среди сонмов богов есть “пьющие” тепло (ūṣmapāḥ), вкушающие Сому (somapāḥ), и разряды, именуемые Лекхи, Суя́мы, Тушиты, а также существа с телом Брахмы.»

Verse 75

आभासुरा गन्धपा धूमपाश्च वाचा विरुद्धाश्ष मनोविरुद्धा: । शुद्धाश्न निर्माणरताश्च देवा: स्पर्शाशना दर्शपा आज्यपाक्ष

Ваю сказал: «Есть сияющие существа, что “питаются” благоуханием и дымом; есть и такие божественные разряды, чьё само бытие противно обычной речи и даже обычной мысли. Есть чистые боги, преданные делу созидания и устроения мироздания. Одни живут одним прикосновением, другие пьют одним лишь зрением, а иные вкушают топлёное масло (ghṛta).»

Verse 76

चिन्त्यद्योता ये च देवेषु मुख्या ये चाप्यन्ये देवताश्नाजमीढ । सुपर्णगन्धर्वपिशाचदानवा यक्षास्तथा चारणपन्नगाश्ष

Ваю сказал: «О Аджамидха, те сияющие, что первейшие среди богов, и прочие божества; равно и Супарны (великие птицы), Гандхарвы, Пишачи, Данавы, Якши, Чараны и змеиные существа — знай: все эти разряды существ произошли от Махадевы (Шивы).»

Verse 77

स्थूलं सूक्ष्मं मृदु चाप्यसूक्ष्मं दुःखं सुखं दुःखमनन्तरं च । सांख्य॑ योगं तत्पराणां परं च शर्वाज्जातं विद्धि यत्‌ कीर्तितं मे

Ваю сказал: «Знай: всё, что я описал — грубое и тонкое, мягкое и немягкое; страдание и наслаждение, и страдание, что следует затем; Санкхья и Йога, и даже высшая цель, к которой стремятся преданные им, — всё это произошло от Шарвы (Шивы).»

Verse 78

तत्सम्भूता भूतकृतो वरेण्या: सर्वे देवा भुवनस्यास्य गोपा: । आविश्येमां धरणीं ये5भ्यरक्षन्‌ पुरातनीं तस्य देवस्य सृष्टिम्‌

Рождённые из того возвышенного дара Творца существ, все боги — достойные и почитаемые — стали хранителями этого мира. Войдя в эту землю, они оберегали её, древнее творение того божественного Владыки, сохраняя порядок и непрерывность космоса.

Verse 79

जो इस भूतलमें प्रवेश करके महादेवजीकी पूर्वकृत सृष्टिकी रक्षा करते हैं, जो समस्त जगतके रक्षक, विभिन्न प्राणियोंकी सृष्टि करनेवाले और श्रेष्ठ हैं, वे सम्पूर्ण देवता भगवान्‌ शिवसे ही प्रकट हुए हैं ।।

Ваю сказал: «Те, кто входит в этот земной мир, чтобы хранить творение, прежде созданное Махадевой,—хранители всей вселенной, порождающие многообразные роды живых существ и превосходящие всех,—все эти боги воистину явились лишь из одного Господа Шивы. Ища подвигом аскезы тот более глубокий и более весомый принцип, я склоняюсь ради самой жизни. Да дарует тот Бог — Владыка непреходящий, призываемый нами, — здесь желанные нам дары».

Verse 80

ऋषि-मुनि तपस्याद्वारा जिसका अन्वेषण करते हैं, उस सदा स्थिर रहनेवाले अनिर्वचनीय परम सूक्ष्म तत्त्वस्वरूप सदाशिवको मैं जीवन-रक्षाके लिये नमस्कार करता हूँ। जिन अविनाशी प्रभुकी मेरे द्वारा सदा ही स्तुति की गयी है, वे महादेव यहाँ मुझे अभीष्ट वरदान दें ।।

Ваю сказал: «Ради сохранения жизни я преклоняюсь перед вечно пребывающим Садашивой — невыразимым, предельно тонким, самой сущностью Истины, — которого риши и муни ищут посредством аскезы. Да дарует мне здесь и ныне желанный дар тот непреходящий Владыка, которого я всегда прославлял, — сам Махадева. Кто, обуздав чувства и очистившись, читает этот гимн и с дисциплинированной стойкостью продолжает практику без перерыва целый месяц, тот обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха.»

Verse 81

वेदान्‌ कृत्स्नान्‌ ब्राह्मण: प्राप्तुयात्‌ तु जयेन्नूप: पार्थ महीं च कृत्स्नाम्‌ । वैश्यो लाभ प्राप्त॒यान्नैपुणं च शूद्रो गतिं प्रेत्य तथा सुखं च

Ваю сказал: «От чтения этого брахман обретает полный плод изучения всех Вед. Кшатрий — о Партха — одерживает победу над всей землёй. Вайшья получает великий доход и искусность в торговле. А шудра обретает счастье в этом мире и, после смерти, благую участь. О сын Кунти».

Verse 82

स्तवराजमिमं कृत्वा रुद्राय दघधिरे मन: । सर्वदोषापहं पुण्यं पवित्रं च यशस्विन:

Ваю сказал: Сложив этот высший гимн хвалы Рудре и утвердив ум в созерцании Его, люди обретают славу. Ибо этот священный и благодатный «царь гимнов» устраняет всякую порочность, очищает читающего и направляет сердце к бхакти и нравственному очищению.

Verse 83

यावन्त्यस्य शरीरेषु रोमकूपाणि भारत । तावन्त्यब्दसहस््राणि स्वर्गे वसति मानव:

Бог Ваю сказал: «О Бхарата! Сколько на теле человека пор волос, столько тысяч лет пребывает на небесах тот, кто читает этот гимн».

Verse 131

इसके बाद भगवान्‌ वाल्मीकिने राजा युधिष्ठिरसे इस प्रकार कहा--'भारत! एक समय अन्निहोत्री मुनियोंके साथ मेरा विवाद हो रहा था। उस समय उन्होंने कुपित होकर मुझे शाप दे दिया कि “तुम ब्रह्महत्यारे हो जाओ।” उनके इतना कहते ही मैं क्षणभरमें उस अधर्मसे व्याप्त हो गया। तब मैं पापरहित एवं अमोघ शक्तिवाले भगवान्‌ शंकरकी शरणमें गया। इससे मैं उस पापसे मुक्त हो गया। फिर उन दुःखनाशन त्रिपुरहन्ता रुद्रने मुझसे कहा -- तुम्हें सर्वश्रेष्ठ सुयश प्राप्त होगा” ।। जामदग्न्यश्न कौन्तेयमिदं धर्मभूतां वर: । ऋषिमध्ये स्थित: प्राह ज्वलन्निव दिवाकर:

Тогда Парашурама, сын Джамадагни — величайший из хранителей дхармы, — стоя среди риши и пылая, словно солнце, обратился к сыну Кунти (Юдхиштхире). (Далее он рассказывает, как в споре с мудрецами, совершавшими агнихотру, те в гневе прокляли его: «Станешь убийцей брахмана»; как он тотчас оказался омрачен этим грехом, но, прибегнув к прибежищу Шанкары, был освобождён; и как Рудра, сокрушитель Трипуры, даровал ему обещание несравненной славы.)

Verse 313

अपराजितश्न युद्धेषु तेजश्ैवानलोपमम्‌ । “युधिष्ठिर! तब भगवान्‌ शिवने मुझसे प्रसन्नता-पूर्वक कहा--'श्रीकृष्ण! तुम मेरी कृपासे प्रिय पदार्थोकी अपेक्षा भी अत्यन्त प्रिय होओगे। युद्धमें तुम्हारी कभी पराजय नहीं होगी तथा तुम्हें अग्निके समान दुस्सह तेजकी प्राप्ति होगी”

Вайшампаяна сказал: «Юдхиштхира! Тогда Благословенный владыка Шива, довольный мною, произнёс: “О Шри Кришна! По моей милости ты станешь дороже всех любимых сокровищ. В битве ты никогда не потерпишь поражения и обретёшь нестерпимое, огнеподобное сияние.”»

Verse 513

सगणो दैवतश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत । महाराज! ऐसा कहकर कृत्तिवासा, महातेजस्वी, वृषभवाहन तथा वरणीय सुरश्रेष्ठ भगवान्‌ महेश्वर अपने गणोंके साथ वहीं अन्तर्धान हो गये

Мандавья сказал: «Сказав так, Махешвара — высочайший среди богов, великий и сияющий, восседающий на быке и облачённый в шкуру, — исчез тут же вместе со своими ганами, свитой.»

Verse 536

न तात तरुण दान्तं पिता त्वां पश्यतेडनघ । गालवजीने कहा--राजन! विश्वामित्र मुनिकी आज्ञा पाकर मैं अपने पिताजीका दर्शन करनेके लिये घरपर आया। उस समय मेरी माता वैधव्यके दुःखसे दुःखी हो जोर-जोरसे रोती हुई मुझसे बोली--'तात! अनघ! कौशिक मुनिकी आज्ञा लेकर घरपर आये हुए वेदविद्यासे विभूषित तुझ तरुण एवं जितेन्द्रिय पुत्रको तुम्हारे पिता नहीं देख सके'

«Дитя моё, о безупречный, — твой отец не может увидеть тебя, хотя ты и вернулся юношей, владеющим собой и украшенным ведическим знанием, исполнив повеление мудреца Каушики (Вишвамитры)».

Verse 583

दिष्ट्या दृष्टोडसि मे पुत्र कृतविद्य इहागत: । पाण्डुनन्दन! उन्हें देखते ही मैं उनके चरणोंमें पड़ गया; फिर पिताजीने भी उन समिधा आदि वस्तुओंको अलग रखकर मुझे हृदयसे लगा लिया और मेरा मस्तक सूँघकर नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए मुझसे कहा--“बेटा! बड़े सौभाग्यकी बात है कि तुम विद्वान होकर घर आ गये और मैंने तुम्हें भर आँख देख लिया”

Галава сказал: «По счастливой доле, сын мой, ты вернулся домой, завершив учение, и я увидел тебя. О потомок Панду! Едва я увидел их, я пал к их стопам. Тогда мой отец отложил в сторону дрова для огня и прочие предметы обряда, всем сердцем обнял меня, с любовью вдохнул запах моей головы и, проливая слёзы, сказал мне: “Дитя моё! Великое благословение — что ты вернулся домой учёным мужем, и что я смог увидеть тебя во всей полноте собственными глазами.”»

Verse 603

युधिष्टिरं धर्मनिरधि पुरुहृतमिवेश्वर: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! मुनियोंके कहे हुए महादेवजीके ये अद्भुत चरित्र सुनकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको बड़ा विस्मय हुआ। फिर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्णने धर्मनिधि युधिष्ठिरसे उसी प्रकार कहा जैसे श्रीविष्णु देवराज इन्द्रसे कोई बात कहा करते हैं

Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая, услышав от мудрецов эти дивные деяния Махадевы, Юдхиштхира — сын Панду и сокровищница дхармы — пришёл в великое изумление. Тогда Шри Кришна, первый среди мудрых, обратился к Юдхиштхире так, как, говорят, Шри Вишну обращается к Индре, царю богов.»

Verse 643

त्रैलोक्यस्याधिपत्यं वा तुष्टो रुद्र: प्रयच्छति । “भगवान्‌ रुद्र संतुष्ट हो जायँ तो वे ब्रह्मपद, विष्णुपद, देवताओंसहित देवेन्द्रपद अथवा तीनों लोकोंका आधिपत्य प्रदान कर सकते हैं

Ваю сказал: «Если Рудра (Шива) будет доволен, он может даровать даже владычество над тремя мирами.»

Verse 676

सर्व तुदति तत्पापं भावयज्छिवमात्मना । “समस्त लक्षणोंसे हीन अथवा सब पापोंसे युक्त मनुष्य भी यदि अपने हृदयसे भगवान्‌ शिवका ध्यान करता है तो वह अपने सारे पापोंको नष्ट कर देता है

Ваю сказал: «Грех, что терзает человека со всех сторон, уничтожается, когда он созерцает Господа Шиву всем своим внутренним существом. Даже тот, кто лишён всех благих признаков или отягощён множеством грехов, если от сердца медитирует на Шиву, сжигает все накопленные проступки.»

Verse 1636

तत्प्रसादान्मया प्राप्तं ब्राह्मुण्यं दुर्लभ महत्‌ | तदनन्तर विश्वामित्रजीने कहा

«По его милости я достиг великого и чрезвычайно редкого состояния — брахманства». Затем Вишвамитра сказал: «О царь! В те дни, когда я ещё был кшатрий, во мне утвердилось твёрдое решение: “Я стану брахманом”. С этой целью я совершал поклонение Господу Шанкаре (Шиве), и по его благоволению обрёл это брахманство, столь труднодостижимое».

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether an ascetic may consent to an invitation framed as sexual/romantic engagement within a wealthy divine setting; Aṣṭāvakra treats it as a dharma-violating proposition when it implicates para-dāra (approaching another’s spouse).

Ethical integrity is demonstrated through consistency of practice—ritual discipline, controlled senses, and principled refusal—showing that dharma is maintained not by isolation from temptation but by regulated response to it.

No explicit phalaśruti appears in the provided excerpt; the chapter functions as exemplum (illustrative narrative) within Bhīṣma’s instruction, embedding its ‘result’ implicitly as moral clarity and purification through restraint and proper observance.