
Chapter Arc: भीष्म वायु के मुख से अर्जुन को प्राचीन ऋषि-प्रभाव की कथा सुनाते हैं—जब देव-दानव घोर तमस में युद्धरत थे और स्वयं सूर्य-चन्द्र भी बाणों से आच्छादित हो गए। → अन्धकार में देवता दिशाहीन होकर दानवों से पीड़ित होते हैं; स्वर्भानु (राहु-स्वरूप) सूर्य-चन्द्र पर प्रहार करता है। देवता सहायता के लिए ऋषि अत्रि की शरण लेते हैं। आगे चलकर च्यवन-ऋषि की कथा में इन्द्र का अहं और देव-व्यवस्था का संकट उभरता है—देवता ‘मद’ नामक भयावह शक्ति/अवरोध से ग्रस्त होकर विवश हो जाते हैं। → अत्रि अपने तपोबल से प्रकाश उत्पन्न कर तमस का नाश करते हैं और देवताओं को विजय का मार्ग देते हैं; समानान्तर रूप से च्यवन-प्रसंग में देवता ‘मद’ के भय से टूटते हैं और अन्ततः इन्द्र को च्यवन के आगे झुकने का निर्णय करना पड़ता है—देव-राज का अभिमान धर्म-रक्षा के आगे पराजित होता है। → अत्रि-संरक्षण से देवता असुरों को परास्त करते हैं; च्यवन के प्रसंग में देवता इन्द्र से कहते हैं कि विप्रवर च्यवन को प्रणाम करो—ऋषि-तेज के सम्मान से संकट शान्त होता है और देव-व्यवस्था पुनः स्थिर होती है। → वायु-अर्जुन संवाद की धारा आगे भी ऋषि-प्रभाव और दान/धर्म के प्रतिफल को जोड़ते हुए अगले उपाख्यान की ओर संकेत करती है।
Verse 1
अपन क्रात बछ। >> आर: 2 षट्पज्चाशर्दाधेकशततमो< ध्याय: अत्रि और च्यवन ऋषिके प्रभावका वर्णन भीष्म उवाच इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तूष्णीम भूद् वायुस्तमब्रवीत् । शृणु मे हैहयश्रेष्ठ कर्मात्रे: सुमहात्मन:
Бхишма сказал: Когда Картавирья Арджуна, хотя к нему и обратились так, остался молчалив и не дал ответа, бог Ветра вновь заговорил с ним: «О лучший из хайхаев, выслушай от меня о великих деяниях высокодушного риши Атри».
Verse 2
घोरे तमस्ययुध्यन्त सहिता देवदानवा: । अविध्यत शरैस्तत्र स्वर्भानु: सोमभास्करौ
В древние времена боги и данавы сражались друг с другом в страшной тьме. Там Сварбхану (Раху) своими стрелами поразил Луну и Солнце.
Verse 3
अथ ते तमसा ग्रस्ता निहन्यन्ते सम दानवै: । देवा नृपतिशार्दूल सहैव बलिभिस्तदा,नृपश्रेष्ठ॒ फिर तो अन्धकारमें फँसे हुए देवतालोग कुछ सूझ न पड़नेके कारण एक साथ ही बलवान दानवोंके हाथसे मारे जाने लगे
Затем боги, объятые тьмой и не видя ясно,—о тигр среди царей,—в то время были разом поражаемы могучими данавами.
Verse 4
असुरैर्वध्यमानास्ते क्षीणप्राणा दिवौकस: । अपश्यन्त तपस्यन्तमत्रिं विप्रं तपोधनम्
Бхишма сказал: Поражаемые асурами, боги, чья жизненная сила истощалась, увидели риши Атри — брахмана, богатого силой подвижничества, погружённого в аскезу, — и приблизились к нему, ища прибежища.
Verse 5
अथैनमन्रुवन् देवा: शान्तक्रोधं जितेन्द्रियम् । असुरैरिषुभिर्विद्धौ चन्द्रादित्याविमावुभौ
Бхишма сказал: Тогда боги обратились к Атри — чья ярость была усмирена и чьи чувства были покорены — и сказали: «Асуры своими стрелами поразили и Луну, и Солнце. Когда разлилась страшная тьма, и нас самих убивают враги. Мы не находим покоя. Защити нас, о владыка, из сострадания».
Verse 6
वयं वध्यामहे चापि शत्रुभिस्तमसावृते । नाधिगच्छाम शान्तिं च भयात् त्रायस्व नः प्रभो
Бхишма сказал: «Окутанные тьмой, мы поражаемы нашими врагами. От страха мы вовсе не находим покоя. О Владыка, защити нас».
Verse 7
अत्रिर॒वाच कथं रक्षामि भवतस्ते<ब्रुवंश्वन्द्रमा भव । तिमिरघ्नश्न सविता दस्युहन्ता च नो भव
Атри сказал: «Как мне защитить вас?» Боги ответили: «Стань Луной; стань Солнцем, что разгоняет тьму; и ради нас стань истребителем этих грабящих врагов — демонов, подобных разбойникам».
Verse 8
एवमुक्तस्तदात्रिरवँ तमोनुदभवच्छशी । अपश्यत् सौम्यभावाच्च सोमवत् प्रियदर्शन:
Бхишма сказал: Когда боги сказали так, мудрец Атри тотчас принял образ Луны — разгоняющей тьму. С тихим и кротким обликом он был приятен взору, словно сам Сома, и спокойно взглянул на богов. Затем, увидев, что сияние Луны и Солнца померкло, Атри — силой своих аскез — разлил свет по полю битвы, изгнал мрак и озарил весь мир.
Verse 9
दृष्टवा नातिप्रभं सोम॑ तथा सूर्य च पार्थिव । प्रकाशमकरोददत्रिस्तपसा स्वेन संयुगे
Бхишма сказал: «О царь, увидев, что и Луна (Сома), и Солнце сияют не в полную силу, мудрец Атри, мощью собственной аскезы, разлил свет над полем битвы. Так он рассеял тьму и сделал мир светлым».
Verse 10
जगदू वितिमिरं चापि प्रदीप्तमकरोत् तदा
Бхишма сказал: «О владыка земли! Когда боги произнесли это, Атри принял облик Луны, рассеивающей тьму, и стал приятен взору, подобно Соме. С умиротворённым сердцем он взглянул на богов. Затем, увидев, что сияние Луны и Солнца меркнет, Атри силой своих аскез распространил свет по полю брани и сделал весь мир свободным от мрака, исполненным сияния».
Verse 11
व्यजयच्छत्रुसंघांश्व देवानां स्वेन तेजसा । अत्रिणा दह्ामानांस्तान् दृष्टवा देवा महासुरान्
Бхишма сказал: «Собственным духовным сиянием он одолел полчища врагов богов. Увидев, как могучие асуры опаляются силой Атри, боги, обретя безопасность под его защитой, проявили свою доблесть и перебили тех дайтьев. Так Атри вновь сделал Солнце блистательным, избавил богов от беды и обрёк асуров на погибель».
Verse 12
पराक्रमैस्तेडपि तदा व्यघ्नन्नत्रिसुरक्षिता: । उद्धासितश्न सविता देवास्त्राता हतासुरा:
Бхишма сказал: «Тогда и те боги, защищённые Атри, поразили врагов собственной доблестью. Солнце (Савитри) стало сияющим, боги были спасены, а асуры уничтожены. Увидев, как могучие асуры опаляются духовным светом Атри, боги, уверенные под его покровом, поднялись к действию и перебили дайтьев. Этот отрывок подчёркивает: праведная защита и внутренняя аскеза укрепляют справедливое усилие — божественная помощь не заменяет храбрость, но делает её победоносной против разрушительных сил.»
Verse 13
अत्रिणा त्वथ सामर्थ्य कृतमुत्तमतेजसा । द्विजेनाग्निद्धितीयेन जपता चर्मवाससा
Бхишма сказал: «Взгляни на необычайную мощь, явленную здесь мудрецом Атри, сияющим высшим духовным блеском, — тем дважды-рождённым, что держал священный огонь как неизменного спутника, жил в суровой аскезе и, облачённый в оленью шкуру, непрестанно произносил мантры. Узри величие его деяния. Я уже подробно поведал о делах этого выдающегося Атри. Потому и говорю: брахман — первейший; скажи же мне, какой кшатрий превосходит Атри?»
Verse 14
फलभक्षेण राजर्षे पश्य कर्मात्रिणा कृतम् । तस्यापि विस्तरेणोक्तं कर्मात्रे: सुमहात्मन: । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वमत्रित: क्षत्रियं वरम्
Бхишма сказал: «О царственный риши, взгляни на деяние, совершённое Атри жизнью, поддерживаемой одними плодами. И труд этого великодушного Атри я также уже изложил подробно. Я утверждаю: брахман выше; теперь скажи мне — какой кшатрий больше Атри?»
Verse 15
इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तूष्णीम भूद् वायुस्ततो5ब्रवीत् । शृणु राजन् महत्कर्म च्यवनस्य महात्मन:
Когда это было сказано, Арджуна молчал. Тогда бог Ветра вновь заговорил: «О царь, ныне выслушай о великом деянии и возвышенной славе благородного мудреца Чьяваны».
Verse 16
अश्विनो: प्रतिसंश्रुत्य च्यवन: पाकशासनम् । प्रोवाच सहितो देवै: सोमपावश्चिनौ कुरु
Бхишма сказал: дав обет Ашвинам, мудрец Чьявана обратился к Индре, карателю Пакы. В присутствии богов он произнёс: «О царь богов, допусти двух братьев Ашвинов к питью Сомы вместе с прочими божествами».
Verse 17
इन्द्र रवाच अस्माभिरननिन्दितावेतौ भवेतां सोमपौ कथम् | देवैर्न सम्मितावेतौ तस्मान्मैवं वदस्व न:
Индра сказал: «О безупречный, эти двое были нами порицаемы; как же тогда им быть достойными пить Сому? Они не признаются равными богам по положению. Потому не говори нам так в их защиту».
Verse 18
अश्रिभ्यां सह नेच्छाम: सोम॑ पातुं महाव्रत । यदन्यद् वक्ष्यसे विप्र तत् करिष्यामि ते वच:
Бхишма сказал: «О великий хранитель обетов, мы не желаем пить Сому вместе с Ашвинами. Оставив это, о брахман, какое бы иное дело ты ни повелел мне, я непременно исполню твоё слово».
Verse 19
च्यवन उवाच पिबेतामश्चिनौ सोमं॑ भवद्धिः सहिताविमौ । उभावेतावपि सुरौ सूर्यपुत्रौ सुरेश्वर
Чьявана сказал: «Пусть два Ашвина пьют Сому вместе с вами. Ибо оба они — тоже боги, сыновья Сурьи. Потому, о Владыка богов, они вполне вправе вкушать Сому вместе с прочими божествами».
Verse 20
क्रियतां मद्ग्यो देवा यथा वै समुदाह्ृतम् | एतदू व: कुर्वतां श्रेयो भवेन्नैतदकुर्वताम्
Чьявана сказал: «О боги, да будет исполнено то, что я провозгласил, в точности как сказано. В этом — ваше благо; если же не исполните, исход не будет для вас добрым».
Verse 21
इन्द्र उवाच अश्रिभ्यां सह सोम॑ वै न पास्यामि द्विजोत्तम । पिबन्त्वन्ये यथाकामं नाहं पातुमिहोत्सहे
Индра сказал: «О лучший из дважды-рождённых, я, несомненно, не стану пить сому вместе с двумя Ашвинами. Пусть другие боги пьют, как им угодно; я же не имею решимости пить здесь».
Verse 22
च्यवन उवाच न चेत् करिष्यसि वचो मयोक्तं बलसूदन । मया प्रमथित: सद्यः सोमं पास्यसि वै मखे
Чьявана сказал: «О Убийца Балы, если ты не исполнишь сказанного мною, то — сокрушённый мною в гордыне — в этом же жертвоприношении ты будешь тотчас принуждён пить сому».
Verse 23
वायुरुवाच तत: कर्म समारब्ध॑ हिताय सहसाश्रिनो: । च्यवनेन ततो मन्त्रैरभिभूता: सुरा3भवन्
Ваю сказал: «Затем, ради блага близнецов Ашвинов, Чьявана внезапно начал жертвенный обряд. Силой своих мантр он одолел богов, и те были вынуждены уступить».
Verse 24
तत् तु कर्म समारब्धं॑ दृष्टवेन्द्र: क्रोधमूर्च्छित: । उद्यम्य विपुलं शैलं च्यवनं समुपाद्रवत्
Когда Индра увидел, что жертвенное действо началось, его охватила ярость. Подняв огромную гору, он бросился прямо на мудреца Чьявану.
Verse 25
तथा वज्ञेण भगवानमर्षाकुललोचन: । तमापततन्तं दृष्टवैव च्यवनस्तपसान्वित:
Тогда Блаженный, с глазами, покрасневшими от гнева, поразил его своим ваджрой — громовым оружием. Увидев, как тот стремительно обрушивается на него, Чьявана, укреплённый силой подвижничества, стоял твёрдо, готовый встретить надвигающийся удар.
Verse 26
अथेन्द्रस्य महाघोरं सोडसृजच्छत्रुमेव हि
Чьявана сказал: Тогда великий мудрец, возлив возлияния в огонь, породил для Индры поистине ужасного врага — по имени Мада (Опьянение/Гордыня). Он стоял, разинув пасть: нижняя губа прижата к земле, а верхняя касается неба. В его пасти было тысяча зубов, каждый высотой в сто йоджан, а страшные клыки тянулись на двести йоджан. В тот миг все боги вместе с Индрой были втиснуты к самому корню его языка — как в великом океане множество рыб попадает в пасть исполинской рыбы по имени Тими.
Verse 27
मर्द नामाहुतिमयं व्यादितास्यं महामुनि: । तस्य दन्तसहस््रं तु बभूव शतयोजनम्
Чьявана сказал: «Великий мудрец, совершив возлияние в огонь, породил существо по имени Марда, сотканное из самого приношения, стоящее с разинутой пастью. В его пасти было тысяча зубов, и каждый был высотой в сто йоджан».
Verse 28
द्वियोजनशतास्तस्य दंष्टा: परमदारुणा: | हनुस्तस्याभवद् भूमावास्यं चास्यास्पृशद् दिवम्
Чьявана сказал: «Его клыки были поистине ужасны: каждый — длиной в двести йоджан. Нижняя челюсть покоилась на земле, а разинутая пасть поднималась, касаясь неба».
Verse 29
जिद्दामूले स्थितास्तस्य सर्वे देवा: सवासवा: । तिमेरास्यमनुप्राप्ता यथा मत्स्या महार्णवे
Чьявана сказал: «Все боги вместе с Индрой оказались у корня его языка — как рыбы в великом океане попадают в пасть могучего морского чудовища по имени Тими».
Verse 30
ते सम्मन्त्रय ततो देवा मदस्यास्यसमीपगा: । अनब्रुवन् सहिता: शक्रं प्रणमास्मै द्विजातये
Тогда боги, посовещавшись между собой, приблизились к Шакре (Индре), находившемуся близ Мады. Соединившись в едином намерении, они обратились к Шакре, с благоговением склонившись перед тем дважды-рождённым риши.
Verse 31
ततः स प्रणत: शक्रश्नकार च्यवनस्य तत्
Услышав слова Чьяваны, Шакра (Индра) смиренно пал к стопам великого риши и принял его повеление. Затем Чьявана даровал близнецам Ашвинам законную долю в подношении сомы и завершил своё жертвоприношение. После этого, говорят, могучий мудрец распределил «маду» — опьяняющее, омрачающее побуждение, лишающее самообладания, — по четырём руслам: игре в кости, охоте, хмельному питью и страсти к женщинам.
Verse 32
च्यवन: कृतवानेतावदश्चिनौ सोमपायिनौ । ततः प्रत्याहरत् कर्म मर्द च व्यभजन्मुनि:
Чьявана сказал: «Столько совершено: Ашвины сделаны достойными пить сому». Затем мудрец завершил обряд и распределил «маду» — опьяняющий, омрачающий порыв — по различным её исходам.
Verse 33
अक्षेषु मृगयायां च पाने स्त्रीषु च वीर्यवान्
Чьявана сказал: «Даже муж сильный опьяняется страстью — в игре, в охоте, в питье и в женщинах».
Verse 34
एतैदषैर्नरा राजन् क्षयं यान्ति न संशय: । तस्मादेतान् नरो नित्यं दूरत: परिवर्जयेत्
Чьявана сказал: «О царь, люди, поражённые этими пороками, неизбежно приходят к гибели — в этом нет сомнения. Потому человек должен всегда держаться от них подальше и полностью отречься от них, о царь».
Verse 35
एतत् ते च्यवनस्यापि कर्म राजन् प्रकीर्तितम् । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वं क्षत्रियं ब्राह्मणाद् वरम्
О царь, я поведал тебе и о прославленном деянии мудреца Чьяваны (Cyavana). Теперь говорю я — но можешь ответить и ты: скажи мне, владыка людей, какой кшатрий выше брахмана?
Verse 155
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें वायु देवता और कार्तवीर्य अर्जुनका संवादविषयक एक सौ पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто пятьдесят пятая глава раздела Дāна-дхарма (дхарма дарения) в составе Анушасана-парвы священной «Махабхараты», посвящённая беседе бога ветра Ваю (Vāyu) и Картавирьи Арджуны (Kārtavīrya Arjuna).
Verse 156
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादे षट्पञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
Так заканчивается в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве — в разделе Дāна-дхарма — беседа Паваны (бога ветра) и Арджуны: сто пятьдесят шестая глава.
Verse 253
अद्विः सिक्त्वास्तम्भयत् तं सवज्ज॑ सहपर्वतम् । उस समय उनके नेत्र अमर्षसे आकुल हो रहे थे। भगवान् इन्द्रने वज्रके द्वारा भी मुनिपर आक्रमण किया। उनको आक्रमण करते देख तपस्वी च्यवनने जलका छींटा देकर वज्र और पर्वतसहित इन्द्रको स्तम्भित कर दिया--जडवत् बना दिया
В тот миг глаза Индры (Indra) метались от неукротимого гнева. Даже ваджрой (vajra) он обрушился на муни. Увидев нападение, подвижник Чьявана (Cyavana) брызнул водой и остановил Индру вместе с ваджрой и горой — сделал его неподвижным, словно окаменевшим.
Verse 306
अश्रिभ्यां सह सोमं च पिबाम विगतज्वरा: । फिर तो मदके मुखमें पड़े हुए देवताओंने आपसमें सलाह करके इन्द्रसे कहा --'देवराज! आप विप्रवर च्यवनको प्रणाम कीजिये (इनसे विरोध करना अच्छा नहीं है)। हमलोग निश्रिन्त होकर अश्विनीकुमारोंके साथ सोमपान करेंगे”
Чьявана (Cyavana) сказал: «Будем пить сому вместе с Ашвинами (Aśvins), свободные от всякой лихорадки и страдания». В окружающем повествовании боги, устрашённые последствиями противостояния мудрецу, посовещались и сказали Индре: «О царь богов! Поклонись превосходнейшему брахману Чьяване (не следует враждовать с ним). Тогда мы сможем без опаски пить сому вместе с близнецами Ашвинами».