Adhyaya 146
Anushasana ParvaAdhyaya 146116 Verses

Adhyaya 146

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

Upa-parva: Śiva-nāma-vyākhyāna (Discourse on Rudra’s names and forms)

Vāsudeva addresses Yudhiṣṭhira and outlines Rudra’s many names and forms, presenting a compact theological taxonomy. The chapter distinguishes two ‘bodies/natures’ (tanū) known to Veda-versed Brahmins: one fierce (ghorā/ugrā) associated with fire, lightning, and the sun, and one auspicious (śivā/saumyā) associated with dharma, waters, and the moon. Epithets are then rationalized through function: ‘Maheśvara’ from supremacy and greatness; ‘Rudra’ from sharpness and burning; ‘Mahādeva’ from vast domain and protection of the great cosmos; ‘Śiva’ from beneficence sought by humans; ‘Sthāṇu’ from fixedness and an enduring liṅga; ‘Bahurūpa’ from manifold forms across time and the movable/immovable; ‘Dhūrjaṭi’ from smoky form; ‘Viśvarūpa’ from containing the gods; and ‘Paśupati’ from lordship and protection of beings. The discourse affirms liṅga and image worship as practiced by sages, gods, gandharvas, and apsarases, portraying the deity as pleased by devotion and as a giver of welfare. It also situates Rudra in liminal spaces (cremation grounds) and within embodied life as death and as vital airs (prāṇa/apāna). The chapter closes by reiterating his cosmic pervasiveness and a vivid image of a divine ‘mouth’ in the ocean (vaḍavāmukha).

Chapter Arc: पार्वती शिव से धर्म का लक्षण पूछती हैं—जो सूक्ष्म, बहुरूपी और कठिन है; मनुष्य उसे कैसे पहचाने और कैसे जिये? → शिव एक विलक्षण उपोद्घात में तिलोत्तमा के अप्रतिम रूप और अपने चित्त के विचलन का संकेत देते हैं—जहाँ देव-मन भी आकर्षण से डगमगा सकता है, वहाँ साधारण जन के लिए धर्म-मार्ग कितना कठिन! फिर वे वर्णाश्रम-धर्म के क्रमशः नियम, मर्यादाएँ और साधन खोलते हैं—राजधर्म से संन्यास-धर्म तक। → शिव धर्म का व्यावहारिक शिखर दिखाते हैं: क्षत्रिय का प्रथम धर्म प्रजापालन है; और संन्यासी/मुनि का धर्म—आसक्ति-बंधन काटकर आत्मनिष्ठ होना, अतिथि-प्रतीक्षा, सत्य-धर्म-रत शान्ति, तथा मित्र-अमित्र में समता। → धर्म को केवल वचन नहीं, आचरण-शास्त्र के रूप में स्थापित किया जाता है—हर आश्रम के लिए अलग अनुशासन, पर लक्ष्य एक: शुद्धि, संयम, और लोक-हित। श्मशान-निवास तक को शिव ‘मेध्य’ कहकर वैराग्य की पवित्रता का प्रतिमान बनाते हैं। → गृहस्थ-गृहों में धुआँ, मूसल की ध्वनि और चूल्हे की आग के शांत हो जाने के बाद भिक्षा/अतिथि-चर्या का संकेत देकर अध्याय आगे के सूक्ष्म आचार-विधान की ओर मोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६६ लोक मिलाकर कुल ५७३ “लोक हैं) #स्न्ैमा+ (2) आमने एकचत्वारिंशर्दाधिकशततमो< ध्याय: शिव-पार्वतीका धर्मविषयक संवाद--वर्णाश्रम धर्मसम्बन्धी आचार एवं प्रवृत्ति-निवृत्तिरूप धर्मका निरूपण श्रीभगवानुवाच तिलोत्तमा नाम पुरा ब्रह्मणा योषिदुत्तमा । तिल॑ तिल॑ समुद्धृत्य रत्नानां निर्मिता शुभा

Бхишма сказал: «В древние времена Брахма сотворил женщину несравненного совершенства по имени Тилоттама. Словно собирая “крупица за крупицей” тончайшую сущность всех драгоценностей, он изваял её благоприятный облик; потому она и прославилась именем Тилоттама».

Verse 2

साभ्यगच्छत मां देवि रूपेणाप्रतिमा भुवि । प्रदक्षिणं लोभयन्ती मां शुभे रुचिरानना

Бхишма сказал: «О богиня, она приблизилась ко мне — несравненная красотой на земле. Та благостная дева с прекрасным лицом, пленяя мой ум, пришла обойти меня кругом (в знак почтения и явления своей красоты).»

Verse 3

यतो यत: सा सुदती मामुपाधावदन्तिके । ततस्ततो मुखं चारु मम देवि विनिर्गतम्‌

Бхишма сказал: «О богиня, куда бы ни приближалась ко мне та красавица с прекрасными зубами, обходя меня совсем рядом, с той же стороны являлось моё прекрасное лицо.»

Verse 4

तां दिदृक्षुरहं योगाच्चतुर्मूर्तित्वमागतः । चतुर्मुखश्न संवृत्तो दर्शयन्‌ योगमुत्तमम्‌

Желая увидеть её, я силой йоги принял четверной облик и стал четырёхликим. Так я явил людям превосходство высшего йогического мастерства.

Verse 5

पूर्वण वदनेनाहमिन्द्रत्वमनुशास्मि ह । उत्तरेण त्वया सार्थ रमाम्यहमनिन्दिते

Бхишма сказал: «Восточным устами я изрекаю установление о владычестве Индры; северными устами, о безупречная, я нахожу радость в беседе с тобой.»

Verse 6

पश्षिमं मे मुखं सौम्यं सर्वप्राणिसुखावहम्‌ । दक्षिणं भीमसंकाशं रौद्रे संहरति प्रजा:

Бхишма сказал: «Моё западное лицо кротко и приносит благополучие всем живым существам. Но моё южное лицо, страшное видом, в своём грозном облике увлекает существ к их концу.»

Verse 7

मेरा पश्चिमवाला मुख सौम्य है और सम्पूर्ण प्राणियोंको सुख देनेवाला है तथा दक्षिण दिशावाला भयानक मुख रौद्र है, जो समस्त प्रजाका संहार करता है ।।

Бхишма сказал: «Лик мой, обращённый к западу, кроток и дарует счастье всем существам; но лик мой, обращённый к югу, страшен и яростен, несёт погибель всем тварям. Ради блага миров я пребываю в облике целомудренного аскета с спутанными космами; и ради исполнения замысла богов лук Пинака неизменно находится в моей руке».

Verse 8

इन्द्रेण च पुरा व्र॒ज॑ क्षिप्तं श्रीकाड्क्षिणा मम । दग्ध्वा कण्ठं तु तद्‌ यातं तेन श्रीकण्ठता मम

«В древние времена Индра, возжелав моей славы, метнул в меня ваджру. Она опалила мне горло и улетела прочь. Потому я и прославился именем Шрикаṇтха.»

Verse 9

(पुरा युगान्तरे यत्नादमृतार्थ सुरासुरै: । बलवद्धिविमथितश्चिरकालं महोदधि: ।।

Махадева сказал: «В одном из древних круговоротов веков боги и асуры, прилагая великие усилия ради обретения амриты — нектара бессмертия, — долгое время взбалтывали великий океан. Когда море взбивали, взяв гору Мандара за мутовку, а царя нагов Васуки — за канат, из глубин поднялся страшный яд, способный погубить все миры. Увидев его, все боги пали духом. О богиня, ради блага трёх миров я сам испил тот яд. От него на моей шее явился синий знак, подобный павлиньему перу; с тех пор меня помнят как Нилакантху. Всё это я поведал тебе — что ещё желаешь услышать?»

Verse 10

श्रीमहेश्वर उवाच सुरभीमसृजद्‌ ब्रह्मा देवधेनुं पयोमुचम्‌ । सा सृष्टा बहुधा जाता क्षरमाणा पयोडमृतम्‌

Шри Махешвара сказал: «Возлюбленная, Брахма сотворил Сурабхи — Девадхену, божественную корову для богов, — что изливает молоко, словно дождевое облако. Будучи созданной, она явилась во множестве обликов, непрестанно струя молоко, подобное амрите».

Verse 11

तस्या वत्समुखोत्सृष्ट: फेनो मद्गात्रमागतः । ततो दग्धा मया गावो नानावर्णत्वमागता:

Махадева сказал: «От той коровы пена, вышедшая изо рта её телёнка, упала на моё тело. Разгневавшись, я стал поражать коров жаром; опалённые моим гневом, коровы обрели множество разных окрасов».

Verse 12

ततो<5हं लोकगुरुणा शमं नीतो<र्थवेदिना । वृषं चैनं ध्वजार्थ मे ददौ वाहनमेव च,अब अर्थनीतिके ज्ञाता लोकमुरु ब्रह्माने मुझे शान्त किया तथा ध्वज-चिह्न और वाहनके रूपमें यह वृषभ मुझे प्रदान किया

Тогда меня умиротворил Учитель мира, ведающий истинную цель и правую политику. И в знак на моём знамени он даровал мне этого быка и отдал его также мне в качестве моей собственной ездовой твари.

Verse 13

उमोवाच निवासा बहुरूपास्ते दिवि सर्वगुणान्विता: । तांश्व संत्यज्य भगवन्‌ श्मशाने रमसे कथम्‌

Ума сказала: «О Блаженный Владыка! На небесах у тебя множество жилищ, разных видов, наделённых всеми достоинствами. Оставив их, как ты можешь находить усладу в месте кремации?»

Verse 14

केशास्थिकलिले भीमे कपालघटसंकुले । गृध्रगोमायुबहुले चिताग्निशतसंकुले

Махадева сказал: «Это страшное место кремации — трясина из волос и костей; оно теснится черепами и сосудами. Здесь кишат стервятники и шакалы, и повсюду пылают сотни погребальных костров».

Verse 15

अशुचौ मांसकलिले वसाशोणितकर्दमे । विकीर्णान्त्रास्थिनिचये शिवानादविनादिते

Махешвара сказал: «Зачем ты обитаешь в столь нечистом месте — взбаламученном плотью, измазанном грязью жира и крови, заваленном разбросанными кишками и костями и оглашаемом воем шакалов?»

Verse 16

श्रीमहेश्वर उवाच मेध्यान्वेषी महीं कृत्स्नां विचराम्यनिशं सदा । न च मेध्यतरं किंचित्‌ श्मशानादिह लक्ष्यते

Шри Махешвара сказал: «Возлюбленная! Ища то, что поистине очищает, я непрестанно — днём и ночью — странствую по всей земле. Но здесь я не вижу ничего более очищающего, чем место кремации».

Verse 17

तेन मे सर्ववासानां श्मशाने रमते मन: । न्यग्रोधशाखासंछन्ने निर्भुग्नस्रग्विभूषिते

Потому среди всех мест обитания мой ум более всего радуется месту кремации. То место затенено ветвями баньяна и украшено гирляндами, что, упав, переломились на телах умерших, — знамением непривязанности и истины непостоянства.

Verse 18

तत्र चैव रमन्तीमे भूतसंघा: शुचिस्मिते । न च भूतगणैर्देवि विनाहं वस्तुमुत्सहे,पवित्र मुसकानवाली देवि! ये मेरे भूतगण श्मशानमें ही रमते हैं। इन भूतगणोंके बिना मैं कहीं भी रह नहीं सकता

Махешвара сказал: «Лишь там одном — о богиня с чистой и кроткой улыбкой — радуются жить мои сонмы существ. И, о Деви, без этих духовных дружин у меня нет сердца оставаться где бы то ни было».

Verse 19

एष वासो हि मे मेध्य: स्वर्गीयश्न मत: शुभे । पुण्य: परमकश्चैव मेध्यकामैरुपास्यते

О благодатная, это самое место моего пребывания я почитаю очищающим и даже небесным. Воистину, это место высочайшей заслуги. Те, кто ищет чистоты и святости, поклоняются именно этому месту.

Verse 20

(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम्‌ ।।

Нарада сказал: «О безупречная, нет места чище, чем место кремации. Поскольку люди редко туда ходят, оно помнится как наичистейшее. Возлюбленная, я назначил себе жилище там, ибо его зовут “землёй героев”. Хотя это место страшно и полно сотен черепов, мне оно кажется прекрасным. Установлено правило: тем, кто желает долгой жизни, или тем, кто ритуально нечист, не следует ходить туда в полдень, в любой из двух сумерек, или когда властвует созвездие Ардра (Ārdrā), подвластное Рудре. Никто, кроме меня, не может уничтожить страх, рождающийся от духов. Потому, пребывая на месте кремации, я день за днём охраняю всех существ. По моему повелению сонмы духов не убивают никого в этом мире. Ради блага мира я удерживаю их довольными и заключёнными в пределах места кремации. Я поведал тебе всё это — что ещё ты желаешь услышать?»

Verse 21

अयं मुनिगण: सर्वस्तपस्तेप इति प्रभो | तपोवेषकरो लोके भ्रमते विविधाकृति:

Нарада сказал: «О Владыка, всё это множество мудрецов воистину совершало подвиги аскезы. Облачённые во внешний облик подвижников, они странствуют по миру во множестве различных образов. О Владыка — желая угодить этому собранию провидцев и также мне — прошу, разреши моё сомнение».

Verse 22

अस्य चैवर्षिसंघस्य मम च प्रियकाम्यया । एतं ममेह संदेहं वक्तुमर्हस्यरिंदम

Нарада сказал: «Желая угодить всему этому собранию мудрецов — и мне также, о укротитель врагов, о Владыка, тебе надлежит здесь разъяснить моё сомнение».

Verse 23

धर्म: किलक्षण: प्रोक्त: कथं वा चरितुं नरै: । शक्‍्यो धर्ममविन्दद्धिर्धर्मज्ञ वद मे प्रभो

Нарада сказал: «Какими признаками определяется дхарма, как она была возвещена? И как людям жить согласно дхарме, если они ещё не обрели её и не постигли? О знающий дхарму, скажи мне — о почтенный — как это следует совершать.»

Verse 24

नारद उवाच ततो मुनिगण: सर्वस्तां देवीं प्रत्यपूजयत्‌ । वाम्भिक्रग्भूषितार्थाभि: स्तवैश्वार्थविशारदै:

Нарада сказал: Затем весь сонм мудрецов воздал почести Богине, восхваляя её речью, украшенной смыслом мантр «Ригведы», и превосходными гимнами, исполненными глубокого значения, составленными знатоками их толкования.

Verse 25

श्रीमहेश्वर उवाच अहिंसा सत्यवचनं सर्वभूतानुकम्पनम्‌ । शमो दानं यथाशक्ति गार्हस्थ्यो धर्म उत्तम:

Шри Махешвара сказал: «О Деви, высшая дхарма для живущего жизнью домохозяина такова: ненасилие по отношению к любому существу, правдивость в речи, сострадание ко всем тварям, самообуздание (усмирение ума и владычество над чувствами) и подаяние по мере сил.»

Verse 26

परदारेष्वसंसर्गो न्यासस्त्रीपरिरक्षणम्‌ । अदत्तादानविरमो मधुमांसस्य वर्जनम्‌

Шри Махешвара сказал: «Следует полностью воздерживаться от общения с чужой женой; следует оберегать женщину, вверенную твоей защите; следует отказаться от присвоения или пользования тем, что не было должным образом даровано; и следует воздерживаться от мёда и мяса.»

Verse 27

एष पज्चविधो धर्मो बहुशाख: सुखोदय: । देहिभिर्थर्मपरमैक्षर्तव्यो धर्मसम्भव:

Таков пятичастный дхарма — многоветвящийся и приносящий возрастание благополучия. Те, кто живёт в телесном облике, почитая дхарму высшей целью, должны созерцать её и следовать ей на деле: ибо она рождается из дхармы и ведёт вновь к дхарме.

Verse 28

(उक्त गृहस्थ-धर्मका पालन करना

Махешвара сказал: «Пять видов дхармы, ведущих к счастью, таковы: верно соблюдать обязанности домохозяина, как они изложены; держаться вдали от общения с чужой женой; охранять вверенные вклады и оберегать женщин; не брать чужого имущества, если оно не дано; и отказаться от мяса и опьяняющих напитков. У каждой из этих обязанностей множество ветвей. Потому те, кто почитает дхарму высшей, должны непременно следовать праведному пути, приносящему заслугу». Ума сказала: «О благословенный Владыка, у меня возникает ещё одно сомнение; разъясни его мне. Скажи мне о дхарме четырёх варн — что особенно полезно, согласно качествам, присущим каждой варне».

Verse 29

ब्राह्मणे कीदृशो धर्म: क्षत्रिये कीदृशो5भवत्‌ | वैश्ये किलक्षणो धर्म: शूद्रे किलक्षणो भवेत्‌

Шри Махешвара сказал: «Какова природа дхармы для брахмана? Какова она для кшатрия? По каким признакам узнаётся надлежащая дхарма вайшьи, и по каким признакам следует распознавать дхарму шудры?»

Verse 30

श्रीमहेश्वर उवाच (एतत्ते कथयिष्यामि यत्ते देवि मन:प्रियम्‌ । शृणु तत्‌ सर्वमखिलं धर्म वर्णाश्रमाश्रितम्‌ ।।

Шри Махешвара сказал: «О богиня, я поведаю тебе то учение о дхарме, что приятно твоему сердцу. Выслушай полностью цельное изложение дхармы, как она опирается на устройство варн и ашрамов.»

Verse 31

उपवास: सदा धर्मो ब्राह्मणस्य न संशय: । स हि धर्मार्थसम्पन्नो ब्रह्म भूयाय कल्पते

Махешвара сказал: «Для брахмана соблюдение упавасы — понимаемой как дисциплинированное обуздание чувств — всегда есть дхарма; в этом нет сомнения. Брахман, наделённый дхармой и артхой (праведным поведением и праведными средствами), становится достоин достигнуть состояния Брахмана.»

Verse 32

तस्य धर्मक्रिया देवि ब्रह्म॒चर्या च न्‍न्यायतः । व्रतोपनयनं चैव द्विजो येनोपपद्यते

О богиня! Ему надлежит совершать установленные деяния дхармы и по правому порядку хранить брахмачарью. И крайне необходимо ему пройти обряд упанаяны, соблюдая обет, ибо лишь благодаря этому он становится двиджей — «дваждырождённым».

Verse 33

गुरुदेवतपूजार्थ स्वाध्याया भ्यसनात्मक: । देहिभिर्धर्मपरमैक्षर्तव्यो धर्मसम्भव:

Почитание гуру и богов, а также свадхьяя — самостоятельное изучение и постоянная практика — это брахману надлежит совершать непременно. И воплощённым, преданным дхарме, подобает неизменно следовать благодатной, приносящей заслугу дхарме.

Verse 34

उमोवाच भगवन्‌ संशयो मे<स्ति तन्मे व्याख्यातुमरहसि । चातुर्वर्ण्यस्य धर्म वै नैपुण्येन प्रकीर्तय

Ума сказала: «О Блаженный Владыка, в моём уме ещё остаётся сомнение; прошу, разъясни мне его. Изложи со всей ясностью и точностью дхарму, относящуюся к четырём сословиям».

Verse 35

श्रीमहेश्वर उवाच रहस्यश्रवणं धर्मो वेदव्रतनिषेवणम्‌ । अग्निकार्य तथा धर्मों गुरुकार्यप्रसाधनम्‌

Шри Махешвара сказал: «Для живущего дисциплинированной жизнью ученика дхармой является слушать сокровенные наставления в доверии, соблюдать обеты, предписанные Ведами, совершать огненные обряды (хому) и исполнять обязанности служения учителю. Таковы установления ашрама брахмачарьи».

Verse 36

भैक्षचर्या परो धर्मो नित्ययज्ञोपवीतिता । नित्यं स्वाध्यायिता धर्मों ब्रह्म॒चर्याश्रमस्तथा

Махадева сказал: Для брахмачарина высший долг — бхайкшачарья, жизнь на подаянии: выходить просить милостыню по селениям и, возвратившись, приносить её в дар учителю. Постоянно носить священный шнур (yajñopavīta), ежедневно совершать свадхьяю — чтение и изучение Веды, и неуклонно пребывать в соблюдении правил ашрама брахмачарьи — таково главное дело и образ жизни брахмачарина.

Verse 37

गुरुणा चाभ्यनुज्ञात: समावर्तेत वै द्विज: । विन्देतानन्तरं भार्यामनुरूपां यथाविधि

Махешвара сказал: «Когда срок брахмачарьи завершён, дважды-рождённый, получив дозволение учителя, должен совершить самавартану (обряд окончания ученичества). Затем, возвращаясь к жизни домохозяина, он должен по предписанным обрядам обрести супругу, подобающую его положению».

Verse 38

शूद्रान्नवर्जनं धर्मस्तथा सत्पथसेवनम्‌ । धर्मो नित्योपवासित्वं॑ ब्रह्मचर्य तथैव च

Шри Махешвара сказал: «Для брахмана долг — воздерживаться от принятия пищи от шудры. Так же и следование благому пути — общение с праведными и практика правого поведения — есть дхарма. Дхармой являются и постоянные посты, и соблюдение брахмачарьи».

Verse 39

आहिताग्निरधीयानो जुहद्दान: संयतेन्द्रिय: । विघसाशी यताहारो गृहस्थ: सत्यवाक्‌ शुचि:

Махадева сказал: «Домохозяин должен быть тем, кто должным образом установил священные огни и поддерживает Агнихотру; кто предан ведическому изучению; кто совершает возлияния и подаёт милостыню; кто обуздал чувства; кто ест лишь то, что остаётся после подношений и угощения гостей; кто умерен в пище; кто говорит истину; и кто живёт в чистоте».

Verse 40

अतिथिदव्रतता धर्मों धर्मस्त्रेताग्निधारणम्‌ | इष्टी क्ष पशुबन्धां श्व विधिपूर्व समाचरेत्‌

Махадева сказал: «Для него дхармой является стойкость в долге перед гостем — принимать и почитать атитхи, — и столь же дхармой является поддержание трёх священных домашних огней. Он должен также должным образом совершать различные жертвенные обряды (ишти) и предписанные обряды животного приношения, согласно надлежащему порядку».

Verse 41

यज्ञश्न परमो धर्मस्तथाहिंसा च देहिषु । अपूर्वभोजनं धर्मो विघसाशित्वमेव च

Махадева сказал: «Для домохозяина высшая дхарма — вкушать пищу как освящённую долю жертвоприношения, и столь же — соблюдать ахимсу по отношению ко всем живым существам. Дхармой является и не есть прежде, чем накормлены другие, и жить как вигхасашин — тот, кто ест лишь то, что остаётся после того, как накормлены члены дома».

Verse 42

भुक्ते परिजने पश्चाद्‌ भोजन धर्म उच्यते । ब्राह्मणस्य गृहस्थस्य श्रोत्रियस्थ विशेषत:

Махешвара сказал: «Лишь после того, как насытятся иждивенцы и все домочадцы, собственная трапеза объявляется праведным поступком. Это преподаётся как главная обязанность, особенно для брахмана-домохозяина — и более всего для того, кто является шротрием (śrotriya), то есть брахманом, обученным Ведам и сведущим в них».

Verse 43

दम्पत्यो: समशीलत्वं धर्म: स्याद्‌ गृहमेधिन: । गृह्माणां चैव देवानां नित्यपुष्पबलिक्रिया

Махадева сказал: «Для домохозяев дхарма состоит в том, чтобы муж и жена были согласны в нраве и поведении. А для божеств, пребывающих в доме, следует ежедневно совершать обряд подношения — цветов и бали (пищевых даров) — неизменно и регулярно».

Verse 44

नित्योपलेपनं धर्मस्तथा नित्योपवासिता । पति और पत्नीका स्वभाव एक-सा होना चाहिये। यह गृहस्थका धर्म है। घरके देवताओंकी प्रतिदिन पुष्पोंद्वारा पूजा करना, उन्हें अन्नकी बलि समर्पित करना, रोज-रोज घर लीपना और प्रतिदिन व्रत रखना भी गृहस्थका धर्म है ।।

Шри Махешвара сказал: «Для домохозяина долг — регулярно обмазывать и очищать жилище и соблюдать постоянные посты или обеты дисциплины. В доме, хорошо выметенном и заново обмазанном, следует совершать возлияния с топлёным маслом (гхи), чтобы очищающий дым наполнил всё жилище. Это объявлено домохозяйской дхармой брахмана — охраняющей мир — и непрестанно соблюдается в домах добродетельных».

Verse 45

एष द्विजजने धर्मो गा्हस्थ्यो लोकधारण: । द्विजानां च सतां नित्यं सदैवैष प्रवर्तते

Такова дхарма «дваждырождённых» в стадии домохозяина — образ жизни, поддерживающий и удерживающий мир. Среди добродетельных брахманов она соблюдается непрестанно; воистину, для них она всегда действует как твёрдое правило поведения.

Verse 46

यस्तु क्षत्रगतो देवि मया धर्म उदीरित:ः । तमहं ते प्रवक्ष्यामि तन्मे शूणु समाहिता

Шри Махешвара сказал: «О Богиня, дхарму, относящуюся к кшатриям, которую я уже провозгласил, — теперь я изложу тебе подробнее. Слушай меня с умом ровным и собранным».

Verse 47

क्षत्रियस्य स्मृतो धर्म: प्रजापालनमादित: । निर्दिष्टफलभोक्ता हि राजा धर्मेण युज्यते,क्षत्रियका सबसे पहला धर्म है प्रजाका पालन करना। प्रजाकी आयके छठे भागका उपभोग करनेवाला राजा धर्मका फल पाता है

Махешвара сказал: «Для кшатрия высший долг, как учит предание, — прежде всего охранять и управлять народом. Царь, который по дхарме пользуется лишь предписанной долей (дохода), тем самым сообразуется с дхармой и по праву причастен её плодам.»

Verse 48

(क्षत्रियास्तु ततो देवि द्विजानां पालने स्मृता: । यदि न क्षत्रियो लोके जगत्‌ स्यादधरोत्तरम्‌ ।।

Махадева сказал: «Потому, о Богиня, кшатриев помнят как тех, кто ревностно охраняет дважды-рождённых. Если бы в мире не было кшатрия, мировой порядок перевернулся бы и погрузился в смуту. Лишь благодаря защите кшатриев этот мир пребывает в вечной устойчивости. Для царя дхарма — в должном взращивании благородных качеств и в деяниях, служащих благу горожан; добродетельный владыка должен всегда стоять на справедливом и законном поведении. Властитель людей, который по дхарме охраняет подданных, достигает превосходных миров — обретённых дхармой и накопленных заслугой защиты народа.»

Verse 49

तस्य राज्ञ: परो धर्मो दम: स्वाध्याय एव च | अग्निहोत्रपरिस्पन्दो दानाध्ययनमेव च

Для такого царя высшая дхарма — самообуздание и постоянное изучение священного учения; также — усердное совершение Агнихотры, вместе с дарением милостыни и учёбой. Так Махешвара утверждает царскую праведность не как одну лишь власть, но как дисциплинированное поведение, поддерживаемое ведической практикой, знанием и щедростью.

Verse 50

यज्ञोपवीतधरणं यज्ञो धर्मक्रियास्तथा | भृत्यानां भरणं धर्म: कृते कर्मण्यमोघता

Шри Махешвара сказал: «Ношение священного шнура (яджньопавита), совершение жертвоприношения и исполнение дел дхармы — поистине обязанности; так же и содержание тех, кто зависит от тебя, есть дхарма. И когда дело начато, его надлежащее и безупречное доведение до конца — тоже дхарма.»

Verse 51

सम्यग्दण्डे स्थितिर्धमो धर्मो वेदक्रतुर््रिया: । व्यवहारस्थितिर्धर्म: सत्यवाक्यरतिस्तथा

Махадева сказал: «Дхарма — это твёрдое установление справедливого наказания и дисциплины. Дхарма — также совершение ведических обрядов и жертвенных действий. Дхарма — надлежащее поведение в мирских делах и в судебной процедуре; равно как и радость в правдивой речи.»

Verse 52

राजाका परम धर्म है--इन्द्रियसंयम

Махадева сказал: «Для царя высшая дхарма — это обуздание чувств, изучение Вед, совершение обряда Агнихотры, дарение, учение, ношение священного шнура (яджньопавита), совершение жертвоприношений, исполнение праведных дел, содержание тех, кто от него зависит, доведение начатых предприятий до успешного завершения, назначение наказания соразмерно проступку, надлежащее совершение ведических жертв и родственных обрядов, охрана справедливости в гражданских делах и приверженность правдивой речи — всё это и есть дхарма-обязанности царя. Царь, протягивающий руку как опору страждущим, почитаем и в этом мире, и после смерти. А царь, который, проявив доблесть ради защиты коров и брахманов, гибнет в битве, достигает небес и обретает владычество над мирами, что, как говорят, завоёвываются жертвоприношениями Ашвамедхи.»

Verse 53

अश्वमेधजितॉल्लोकानाप्रोति त्रिदिवालये

Махешвара провозглашает: царь, ставший «рукой опоры» для страждущих, почитаем и в этом мире, и в следующем. А тот, кто, проявив доблесть, гибнет в битве, спасая коров и брахманов от беды, достигает небес и обретает владычество над царствами, которые, как говорят, завоёвываются жертвоприношениями Ашвамедхи, — тем самым защитное и самоотверженное царствование приравнивается к высшей ритуальной заслуге.

Verse 54

(तथैव देवि वैश्याश्व॒ लोकयात्राहिता: स्मृता: । अन्ये तानुपजीवन्ति प्रत्यक्षफलदा हि ते ।।

Махешвара сказал: «О Богиня, так же и вайшьи (Vaiśya) помнятся как те, кто поддерживает жизненный путь общества. Другие варны живут, опираясь на них, ибо они дают зримый, непосредственный плод. Если бы не было вайшьев, не устояли бы и прочие. Постоянная дхарма вайшьи — пасти и разводить скот, заниматься земледелием (и добывать пропитание торговлей), регулярно совершать Агнихотру, творить дары и учиться; а также хранить благонравие, основанное на правом пути: принимать гостей, соблюдать самообладание и дисциплину, чтить и приветствовать брахманов и быть щедрым через отречение.»

Verse 55

वाणिज्यं सत्पथस्थानमातिथ्यं प्रशमो दम: । विप्राणां स्वागतं त्यागो वैश्यधर्म: सनातन:

Шри Махешвара сказал: «Торговля, ведущаяся на правом пути, гостеприимство, внутреннее спокойствие и самообладание, почитание и приветствие брахманов и щедрость через отречение — такова вечная дхарма вайшьи.»

Verse 56

तिलान्‌ गन्धान्‌ रसांश्वैव विक्रीणीयान्न चैव हि । वणिक्पथमुपासीनो वैश्य: सत्पथमाश्रित:

Шри Махешвара сказал: «Вайшья не должен заниматься продажей кунжута, благовоний или опьяняющих напитков. Пусть он следует надлежащему пути купеческого промысла, пребывая на правом пути.»

Verse 57

सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य यथाशक्ति यथा्हत: । व्यापार करनेवाले सदाचारी वैश्यको तिल, चन्दन और रसकी विक्री नहीं करनी चाहिये तथा ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्य--इस त्रिवर्गकका सब प्रकारसे यथाशक्ति यथायोग्य आतिथ्यसत्कार करना चाहिये ।।

Шри Махешвара сказал: «Да будет оказано гостеприимство во всех отношениях — по мере сил и как подобает — трем высшим варнам. Для шудры высший и постоянный долг — служение и внимательное попечение о дваждырождённых (двиджа). Шудра, правдивый, владеющий чувствами и преданный служению гостю, пришедшему в его дом, накапливает великое достоинство тапаса; для него сама дхарма служения становится суровой аскезой».

Verse 58

स शूद्र: संशिततपा: सत्यवादी जितेन्द्रिय: । शुश्रूषुरतिथिं प्राप्त तप: संचिनुते महत्‌

Махадева сказал: «Тот шудра — закалённый в аскезе, преданный истине и владеющий своими чувствами — кто с почтением служит пришедшему гостю, накапливает великое достоинство тапаса. Для него дхарма, выраженная в служении, сама становится суровой аскезой».

Verse 59

नित्यं स हि शुभाचारो देवताद्विजपूजक: । शूद्रो धर्मफलैरिष्टे: सम्प्रयुज्येत बुद्धिमान्‌

Махешвара сказал: Шудра, который всегда утверждён в благом поведении и с почтением поклоняется божествам и дваждырождённым (брахманам), если он мудр, соединяется с желанными плодами дхармы — достигает тех результатов, которые приносит праведная жизнь.

Verse 60

(तथैव शूद्रा विहिता: सर्वधर्मप्रसाधका: । शूद्राश्न॒ यदि ते न स्यु: कर्मकर्ता न विद्यते ।।

Шри Махешвара сказал: «Так же и шудрам предписано быть теми, кто помогает осуществлять весь порядок дхармы. Если бы не было шудр, не нашлось бы никого, кто исполнял бы труд служения. Говорят, что три прежние варны укоренены в шудре, ибо именно шудра считается исполнителем служебного труда; служение брахманам и прочим помнится как долг слуги (dāsa), то есть шудры. Торговля и пропитание ремеслом купца, работа мастеров, ремёсла и также представление (nāṭya) — всё это объявлено обязанностями шудры. Он должен быть ненасильственным, благонравным, почитать богов и воздавать честь дваждырождённым. Своей собственной дхармой шудра достигает желанных плодов дхармы. Так, и иными подобными способами, излагается дхарма шудры. Всё это я поведал тебе, о прекрасная, о четырёхчастном порядке — о каждой варне по очереди. О счастливая, что ещё желаешь услышать?»

Verse 61

उमोवाच (भगवन्‌ देवदेवेश नमस्ते वृषभध्वज । श्रोतुमिच्छाम्यहं देव धर्ममाश्रमिणां विभो ।।

Шри Махешвара сказал: «О Деви, слушай собранным и устойчивым умом дхарму, относящуюся к ашрамам (āśrama). То, что я изложу, и есть установление ашрамов, как оно было определено и соблюдалось брахма-вадинами (brahma-vādin) — мудрецами, преданными учению и постижению Брахмана.»

Verse 62

श्रीमहेश्वर उवाच ब्राह्मणा लोकसारेण सृष्टा धात्रा गुणार्थिना । लोकांस्तारयितुं कृत्स्नान्‌ मर्त्येषु क्षितिदेवता:

Шри Махешвара сказал: «О Деви, Творец (Дхатри), желая проявления игры и плодов гун, породил брахманов в мире смертных из самой сущности космоса, дабы все миры были проведены через переправу — к благу и освобождению. Среди людей их называют “божествами земли”; потому я прежде всего изложу их дхарму, обряды и плоды, рождающиеся из них, ибо дхарма, пребывающая в брахманах, почитается высшей дхармой».

Verse 63

तेषामपि प्रवक्ष्यामि धर्मकर्मफलोदयम्‌ | ब्राह्मणेषु हि यो धर्म: स धर्म: परमो मत:

Шри Махешвара сказал: «И о них я объясню, как возникают плоды из дхармы и из предписанного деяния. Ибо дхарма, что пребывает среди брахманов, почитается высшей дхармой».

Verse 64

इमे ते लोकधर्मार्थ त्रय: सृष्टा: स्वयम्भुवा । पृथिव्यां सर्जने नित्यं सृष्टास्तानपि मे शृूणु

Ради дхармы и устроения миров Самосущий (Сваямбху) создал эти три. Вместе с сотворением земли эти три дхармы были установлены неизменно; выслушай и о них от меня.

Verse 65

वेदोक्तः परमो धर्म: स्मृतिशास्त्रगतो5पर: । शिष्टाचीर्णो पर: प्रोक्तस्त्रयो धर्मा: सनातना:

Шри Махешвара сказал: «Высшая дхарма — та, что предписана Ведой. Затем следует дхарма, изложенная в смрити-шастрах и согласная с Ведой. Третья — дхарма, которой придерживаются воспитанные и образцовые люди (шишта). Эти три дхармы вечны».

Verse 66

त्रैविद्यो ब्राह्मणो विद्वानू न चाध्ययनजीवक: । त्रिकर्मा त्रिपरिक्रान्तो मैत्र एष स्मृतो द्विज:

Махадева сказал: Поистине брахманом — дважды-рождённым (двиджа) — поминают того, кто сведущ в трёх Ведах и мудр, не делает учительство или чтение своим промыслом, непрестанно совершает три священных долга (жертвоприношение, дарение и праведное поведение), перешёл за пределы трёх внутренних врагов (вожделения, гнева и алчности) и хранит дружелюбие ко всем существам.

Verse 67

षडिमानि तु कर्माणि प्रोवाच भुवनेश्वर: । वृत्त्यर्थ ब्राह्मणानां वै शृणु धर्मानू सनातनान्‌

Шри Махешвара сказал: «Владыка миров провозгласил эти шесть обязанностей как средство пропитания для брахманов. Слушайте — это древние и непреходящие установления дхармы для них».

Verse 68

यजनं याजनं चैव तथा दानप्रतिग्रहौ । अध्यापनं चाध्ययनं षट्कर्मा धर्मभाग्‌ द्विज:

Шри Махешвара сказал: «Совершать жертвоприношения самому, совершать их для других, даровать дары, принимать дары, преподавать Веды и изучать Веды — таковы шесть обязанностей. Дваждырождённый (брахман), утвердившийся в этих шести делах, становится законным участником дхармы, поддерживая нравственный и ритуальный порядок общества дисциплинированным учением, наставничеством и упорядоченным обменом даров».

Verse 69

नित्य: स्वाध्यायिता धर्मो धर्मो यज्ञ: सनातन: । दान॑ प्रशस्यते चास्य यथाशक्ति यथाविधि

Махадева сказал: «Дхарму следует ежедневно осуществлять через свадхьяю — самостоятельное священное изучение; сама дхарма есть вечное жертвоприношение. И на этом пути восхваляется дарение — по мере сил и по должному обряду».

Verse 70

इनमें भी सदा स्वाध्यायशील होना ब्राह्मणका मुख्य धर्म है, यज्ञ करना सनातन धर्म है और अपनी शक्तिके अनुसार विधिपूर्वक दान देना उसके लिये प्रशस्त धर्म है ।।

Шри Махешвара сказал: «Среди этих обязанностей постоянная преданность священному самоизучению (свадхьяе) — высшая дхарма брахмана. Совершение жертвоприношения — вечный долг, а дарение — по мере сил и по должному обряду — похвальная дхарма для него. Но самообуздание (шама), отвращение от всех чувственных предметов, — дхарма наивысшая; она всегда утверждена в добрых. Практикуя её, чистосердечные домохозяева обретают великое накопление заслуги и праведности.»

Verse 71

पज्चयज्ञविशुद्धात्मा सत्यवागनसूयक: । दाता ब्राह्मणसत्कर्ता सुसंसृष्टनिवेशन:

Махадева сказал: «Тот, чья внутренняя сущность очищена пятью великими жертвами (панча-ягья); кто говорит истину и свободен от злословия и придирок; кто щедр и чтит брахманов; и чьё домохозяйство устроено ладно и в согласии, — такой человек воплощает нравственную дисциплину, восхваляемую дхармой.»

Verse 72

अमानी च सदाजिद्ा: स्निग्धवाणीप्रदस्तथा । अतिथ्यभ्यागतरति: शेषान्नकृतभोजन:

Махешвара сказал: «Он свободен от жажды почестей и всегда владеет собой. Речь его мягка и исполнена сердечности; он говорит так, что приносит утешение. Он радуется, принимая гостей и тех, кто приходит нежданно, и ест лишь после того, как убедится, что другие уже накормлены, — довольствуясь тем, что осталось».

Verse 73

पाद्यमर्घ्य यथान्यायमासनं शयनं तथा । दीपं प्रतिश्रयं चैव यो ददाति स धार्मिक:

Тот, кто по установленному обычаю подаёт воду для омовения ног, приносит почтительное подношение (аргхью), предлагает место для сидения, ложе, светильник и приют, — поистине праведен.

Verse 74

गृहस्थ पुरुषको पंचमहायज्ञोंका अनुष्ठान करके अपने मनको शुद्ध बनाना चाहिये। जो गृहस्थ सदा सत्य बोलता

Махешвара сказал: «Домохозяин должен очищать свой ум, совершая пять великих ежедневных жертвоприношений. Истинный домохозяин говорит правду, не выискивает чужих пороков, подаёт милостыню, чтит брахманов, содержит дом в чистоте, подметая и приводя всё в порядок, оставляет гордыню, живёт прямодушно и просто, произносит ласковые слова и сердцем служит гостям и пришедшим. Он ест лишь то, что осталось после приношений (жертвенную, освящённую пищу), и по предписанию шастр даёт гостю воду для омовения ног, почтительное подношение, место для сидения, ложе, светильник и даже кров в своём доме. Такого следует считать праведным. И ещё: кто встаёт на рассвете, совершает ачаману (ācamana), приглашает брахманов к трапезе, угощает их в должное время с почестями и затем уважительно провожает на некоторое расстояние, — тот, как говорят, соблюдает вечную дхарму.»

Verse 75

सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य यथाशक्ति निशानिशम्‌ | शूद्रधर्म: समाख्यातस्त्रिवर्गपरिचारणम्‌

Махешвара сказал: «Шудра, по мере своих сил, должен непрестанно — день за днём — оказывать полное гостеприимство и почтительный приём трём высшим сословиям. Служение и прислуживание брахманам, кшатриям и вайшьям объявлено его главным дхармой.»

Verse 76

प्रवृत्तिलक्षणो धर्मो गृहस्थेषु विधीयते । तमहं वर्तयिष्यामि सर्वभूतहितं शुभम्‌,प्रवृत्तिरूप धर्मका विधान गृहस्थोंके लिये किया गया है। वह सब प्राणियोंका हितकारी और शुभ है। अब मैं उसीका वर्णन करता हूँ

Махешвара сказал: «Дхарма, отмеченная деятельным исполнением мирских обязанностей, предписана домохозяевам. Эта дхарма благоприятна и полезна всем существам; ныне я изложу её.»

Verse 77

दातव्यमसकृच्छक्त्या यष्टव्यमसकृत्‌ तथा । पुष्टिकर्मविधानं च कर्तव्यं भूतिमिच्छता

Махешвара сказал: «Следует снова и снова совершать дарение по мере своих сил и так же вновь и вновь совершать жертвоприношения. А тот, кто желает процветания, должен исполнять предписанные обряды и дисциплины, что питают жизнь, укрепляют силу и приносят благополучие».

Verse 78

अपना कल्याण चाहनेवाले पुरुषको सदा अपनी शक्तिके अनुसार दान करना चाहिये। सदा यज्ञ करना चाहिये और सदा ही पुष्टिजनक कर्म करते रहना चाहिये ।।

Махадева учит: тот, кто ищет истинного блага, должен добывать богатство лишь через дхарму. Богатство, приобретённое праведно, следует разделить на три доли; и, прилагая неослабное усилие, постоянно совершать дела, где дхарма стоит превыше всего,—такие как дарение по мере сил, жертвоприношение и деяния, питающие и укрепляющие жизнь.

Verse 79

एकेनांशेन धर्मार्थी कर्तव्यौ भूतिमिच्छता । एकेनांशेन कामार्थ एकमंशं विवर्धयेत्‌

Махешвара сказал: «Желающий процветания пусть одной долей достигает дхармы и жизненных нужд; другой долей — наслаждения; а оставшуюся долю пусть неуклонно приумножает. Так учится путь деятельной мирской дхармы — равновесие праведности, законного пропитания и дисциплинированного роста».

Verse 80

निवृत्तिलक्षणस्त्वन्यो धर्मो मोक्षाय तिष्ठति । तस्य वृत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु मे देवि तत्त्वतः,इससे भिज्न निवृत्तिरूप धर्म है। वह मोक्षका साधन है। देवि! मैं यथार्थरूपसे उसका स्वरूप बताता हूँ, उसे सुनो

Однако есть иная дхарма — отмеченная отрешением и отречением, — и она служит средством к освобождению (мокше). Я изложу её истинный путь и практику; слушай меня, о Богиня, согласно действительности.

Verse 81

सर्वभूतदया धर्मो न चैकग्रामवासिता । आशापाशविमोक्षश्न शस्यते मोक्षकाड्क्षिणाम्‌

Махешвара сказал: Сострадание ко всем существам — истинная дхарма для того, кто ищет освобождения. Такому искателю не следует быть прикованным к одной деревне или постоянному жилищу; он должен стремиться разорвать узы надежды и жажды. Это и восхваляется в тех, кто жаждет мокши.

Verse 82

न कुट्यां नोदके सड़्ो न वाससि न चासने । न त्रिदण्डे न शयने नाग्नौ न शरणालये

Махадева сказал: «Для человека, жаждущего освобождения (мокши), не должно быть привязанности — ни к хижине, ни к воде, ни к одежде, ни к сиденью; ни к тройному посоху (тридаṇḍа), ни к ложу, ни к священному огню, ни даже к какому бы то ни было месту убежища. Ищущий мокши должен оставить чувство обладания и зависимость от внешних опор — даже от тех, что связаны с жизнью аскета.»

Verse 83

अध्यात्मगतिचित्तो यस्तन्मनास्तत्परायण: । युक्तो योगं प्रति सदा प्रतिसंख्यानमेव च

Махешвара сказал: «Тот, чьё сознание устремлено к внутреннему пути (адхьятма), чья мысль утверждена на Том и кто принял лишь То своим прибежищем, должен всегда пребывать в дисциплине — непрестанно предаваясь практике йоги и различающему исследованию. Ищущий освобождения должен вновь и вновь созерцать, размышлять и глубоко медитировать над духовным знанием, твёрдо пребывая в нём и непрерывно испытывая истину.»

Verse 84

वृक्षमूलपरो नित्यं शून्यागारनिवेशन: । नदीपुलिनशायी च नदीतीररतिश्व यः

Кто постоянно пребывает у корней дерева, селится в пустом доме, спит на песке речного берега и любит жить у воды, — таков образ жизни отрекшегося.

Verse 85

विमुक्त: सर्वसज्ञेषु स्नेहबन्धेषु च द्विज: । आत्मन्येवात्मनो भावं समासज्जेत वै द्विज:

Шри Махешвара сказал: «Дваждырождённый (двиджа) отшельник должен быть свободен от всякой привязанности и от уз привязанности сердечной. Удерживая движение ума лишь в Самости, он должен твёрдо закрепить внутреннее осознавание на Самости. Так, живя вдали от запутанностей, он следует дисциплине внутреннего созерцания, а не внешней опоре.»

Verse 86

स्थाणुभूतो निराहारो मोक्षदृष्टेन कर्मणा | परिव्रजेति यो युक्तस्तस्य धर्म: सनातन:

Махешвара сказал: Тот, кто с обузданным умом живёт как странствующий отречённый — не предаваясь чувственным объектам, неподвижный, как вбитый столб, и проводящий время в деяниях, направленных к освобождению, — тот достигает вечной дхармы, чья собственная сущность есть мокша.

Verse 87

न चैकत्र समासक्तो न चैकग्रामगोचर: । मुक्तो हाटति निर्मुक्तो न चैकपुलिनेशय:

Шри Махешвара сказал: «Пусть отрекшийся не привязывается к одному месту и не ограничивает жизнь одной деревней; и пусть не спит всегда на одном и том же речном берегу. Освободившись от привязанностей, полностью отпущенный на волю, пусть странствует по своему желанию — без уз, владея собой и не цепляясь ни за что».

Verse 88

एष मोक्षविदां धर्मो वेदोक्त: सत्पथ: सताम्‌ । यो मार्गमनुयातीमं प्द तस्य च विद्यते

Таков дхарма, ведомый тем, кто разумеет освобождение: истинный путь благих, как возвещено Ведой. Кто следует этому пути, достигает состояния Брахмана — свободы, утверждённой в праведном поведении и священном учении.

Verse 89

चतुर्विधा भिक्षवस्ते कुटीचकबहूदकौ । हंस: परमहंसश्न यो यः पश्चात्‌ स उत्तम:,संन्यासी चार प्रकारके होते हैं--कुटीचक, बहूदक, हंस और परमहंस। इनमें उत्तरोत्तर श्रेष्ठ है

Шри Махешвара сказал: «Есть четыре вида нищенствующих отрекшихся: Кутичака, Бахудака, Хамса и Парамахамса. Среди них каждый последующий чин считается выше предыдущего».

Verse 90

अतः परतरं नास्ति नावरं न तिरोग्रत: । अदुःखमसुखं सौम्यमजरामरमव्ययम्‌

Махешвара сказал: «Нет ничего выше этого и нет ничего ниже; перед этим постижением Всевышний не сокрыт. Это мягкое состояние, по ту сторону скорби и наслаждения — нестареющее, бессмертное, неразрушимое — достигаемое самопознанием, возникающим из дхармы Парамахамсы».

Verse 91

उमोवाच गार्हस्थ्यो मोक्षधर्मक्ष सज्जनाचरितस्त्वया । भाषितो जीवलोकस्य मार्ग: श्रेयस्करो महान्‌

Ума сказала: «О Владыка! Ты поведал о дхарме домохозяина (гархастхья) и о дхарме освобождения, как их соблюдают добродетельные. Оба эти пути — великие дороги, приносящие миру живых высшее благо».

Verse 92

ऋषिधर्म तु धर्मज्ञ श्रोतुमिच्छाम्यत: परम्‌ । स्पृहा भवति मे नित्यं तपोवननिवासिषु,धर्मज्ञ! अब मैं ऋषिधर्म सुनना चाहती हूँ। तपोवननिवासी मुनियोंके प्रति सदा ही मेरे मनमें स्नेह बना रहता है

Махешвара сказал: «О знаток дхармы, ныне я желаю услышать о дхарме риши. Во мне неизменно поднимается тоскующая жажда по тем подвижникам, что обитают в лесах аскезы».

Verse 93

आज्यधूमोद्धवो गन्धो रुणद्धीव तपोवनम्‌ । तं॑ दृष्टवा मे मनः प्रीतं महेश्वर सदा भवेत्‌

Махешвара сказал: «Благоухание, что поднимается из дыма возлияний гхи, словно пронизывает и окутывает весь лес аскезы. Видя это, мой ум всегда ликует — да будет Махешвара вечно доволен».

Verse 94

एतन्मे संशयं देव मुनिधर्मकृतं विभो । सर्वरधर्मार्थतत्त्वज्ञ देवदेव वदस्व मे । निखिलेन मया पृष्टं महादेव यथातथम्‌

О Владыка, это мое сомнение касается дхармы, которую соблюдают мудрецы. О Всепроникающий, о Бог богов, ты, кто знает истинную сущность и назначение всякой дхармы, — скажи мне. О Махадева, я спросил тебя обо всём; потому разъясни мне это полностью и в точности, как оно есть.

Verse 95

श्रीभगवानुवाच हन्त ते<हं प्रवक्ष्यामि मुनिधर्ममनुत्तमम्‌ । यं कृत्वा मुनयो यान्ति सिद्धि स्वतपसा शुभे

Благословенный Господь сказал: «Иди же, я возвещу тебе непревзойдённую дхарму риши. Исполняя её, провидцы — силой собственной аскезы — достигают духовного совершенства, о благодатная».

Verse 96

श्रीभगवान्‌ शिव बोले--शुभे! तुम्हारे इस प्रश्नसे मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई है। अब मैं मुनियोंके सर्वोत्तम धर्मका वर्णन करता हूँ, जिसका पालन करके वे अपनी तपस्याके द्वारा परम सिद्धिको प्राप्त होते हैं ।।

Шри Махешвара (Шива) сказал: «О благодатная, твой вопрос весьма меня обрадовал. Ныне я опишу высочайшую дисциплину мудрецов; соблюдая её, они достигают высшего сиддхи силой собственной аскезы. Слушай же меня с самого начала, о благородная, знающая дхарму: эту дхарму, что принадлежит риши — “пьющим пену”, и добродетельным, поистине разумеющим праведность».

Verse 97

महाभागे! धर्मज्ञे! सबसे पहले धर्मवेत्ता साधुपुरुष फेनप ऋषियोंका जो धर्म है, उसीका मुझसे वर्णन सुनो ।।

Махешвара сказал: «О благородная госпожа, о знающая дхарму,—прежде выслушай от меня уклад жизни праведных риши, именуемых Фенапасами. В древние времена, во время жертвоприношения, Брахма (Brahmā) испил благословенный нектар, разлившийся по небесам; и потому, что его испил Брахма, он зовётся “Брахмья” (Brāhmya). Те подвижники, что непрестанно собирают понемногу одну лишь пену этого нектара и живут, питаясь ею, пребывая в суровой аскезе, называются Фенапасами.»

Verse 98

एष तेषां विशुद्धानां फेनपानां तपोधने । धर्मचर्याकृतो मार्गो बालखिल्यगणै: शृणु

«О сокровище подвижничества, таков путь праведного поведения, установленный для очищенных мудрецов, известных как аскеты Фенапана. А теперь, о богатый аскезой, выслушай путь дхармы, как его изложила община риши, именуемая Балахильями.»

Verse 99

वालखिल्यास्तप:सिद्धा मुनयः सूर्यमण्डले । उज्छे तिष्ठन्ति धर्मज्ञा: शाकुनीं वृत्तिमास्थिता:

Махешвара сказал: «Мудрецы Валахильи (Vālakhilya), достигшие совершенства аскезой, обитают в солнечном круге. Зная дхарму, они живут “подбиранием”: как птицы, поддерживают себя, подбирая рассыпанные зёрна, берут лишь найденное и никому не причиняют вреда.»

Verse 100

मृगनिर्मोकवसनाश्चलीरवल्कलवासस: । निर्दन्द्धा:सत्पथं प्राप्ता वालखिल्यास्तपोधना:

Махешвара сказал: «Одетые в сброшенную оленью шкуру, носящие лишь лохмотья и одежду из коры, мудрецы Валахильи (Vālakhilya)—свободные от пар противоположностей, как жар и холод,—достигли истинного пути. Богаты они не имуществом, но богатством аскезы.»

Verse 101

अड्गुष्ठपर्वमात्रा ये भूत्वा स्वे स्वे व्यवस्थिता: । तपश्चरणमीहन्ते तेषां धर्मफलं महत्‌

Среди них каждый имеет тело величиной лишь с фалангу большого пальца. И всё же, будучи столь малы, они твёрдо стоят в своём долге и непрестанно предаются аскезе. Велик плод их дхармы.

Verse 102

ते सुरै: समतां यान्ति सुरकार्यार्थसिद्धये । द्योतयन्ति दिश: सर्वास्तपसा दग्धकिल्बिषा:

Ради успешного осуществления замыслов богов они достигают равенства с девами (даже принимая облик, подобный их облику). Сожгя все грехи аскезой, они озаряют все стороны света своим духовным сиянием.

Verse 103

ये त्वन्ये शुद्धमनसो दयाधर्मपरायणा: । सन्तश्नलक्रचरा: पुण्या: सोमलोकचराश्न ये

Но иные, с чистым умом, преданные состраданию и дхарме, живущие как истинные и дисциплинированные праведники и исполненные заслуг, — такие существа пребывают в мире Сомы. Стих подчеркивает: внутренняя чистота, милосердие и стойкое нравственное поведение ведут к возвышенному посмертному состоянию.

Verse 104

पितृलोकसमीपस्थास्त उज्छन्ति यथाविधि । इनके अतिरिक्त दूसरे भी बहुत-से शुद्धचित्त, दयाधर्मपरायण एवं पुण्यात्मा संत हैं, जिनमें कुछ चक्रचर (चक्रके समान विचरनेवाले), कुछ सोमलोकमें रहनेवाले तथा कुछ पितृलोकके निकट निवास करनेवाले हैं। ये सब शास्त्रीय विधिके अनुसार उज्छवृत्तिसे जीविका चलाते हैं || १०३ $ ।।

Шри Махешвара сказал: «Есть также множество иных аскетов — с чистым умом, сострадательных, преданных дхарме и исполненных заслуг: одни движутся по пути “как колесо”, другие обитают в мире Сомы, а третьи живут близ царства Питров (предков). Все они поддерживают жизнь согласно предписаниям шастр, следуя образу пропитания уджджа (жить тем, что осталось). Среди них одних называют сампракшала, других — ашмакутта, третьих — дантолукхалика. Обитая близ божеств, именуемых “пьющими Сому” и “пьющими жар”, они живут без жен, обуздывают чувства и продолжают суровое существование на остатках, согласно дхарме».

Verse 105

सोमपानां च देवानामूष्मपाणां तथैव च । उज्छन्ति ये समीपस्था: सदारा नियतेन्द्रिया:

Махадева сказал: «Есть аскеты, живущие близ богов, именуемых “пьющими Сому”, и также близ богов, именуемых “пьющими жар”. Обитая по соседству с ними, эти дисциплинированные мужи питаются суровым образом жизни “уччха”, держат чувства под властью и живут вместе со своими женами».

Verse 106

तेषामग्निपरिस्पन्द: पितृणां चार्चन॑ तथा | यज्ञानां चैव पञ्चानां यजनं धर्म उच्यते

Махадева сказал: «Для них поддержание священного огня, почитание предков и совершение пяти жертвоприношений — вот что объявляется дхармой».

Verse 107

अन्निहोत्र, पितरोंका पूजन (श्राद्ध) और पंचमहा-यज्ञोंका अनुष्ठान यह उनका मुख्य धर्म कहा जाता है ।।

Махешвара сказал: «Совершение Агнихотры, почитание предков через шраддху (śrāddha) и исполнение пяти великих жертвоприношений (pañca-mahā-yajña) — это провозглашается их главным долгом. О Богиня, этот риши-дхарма из века в век соблюдали те брахманы, что движутся по кругу, подобно колесу, и пребывают в божественных мирах. Кроме того, выслушай от меня, о Деви, и другой долг, принадлежащий также провидцам.»

Verse 108

सर्वेष्वेवर्षिधर्मेषु ज्ञेयो55त्मा संयतेन्द्रियै: । कामक्रोधौ तत: पश्चाज्जेतव्याविति मे मति:

Во всяком виде дхармы, возвещённой риши, следует прежде всего познать Атман через обуздание чувств. Затем надлежит победить и вожделение, и гнев — таково моё обдуманное мнение.

Verse 109

अग्निहोत्रपरिस्पन्दो धर्मरात्रिसमासनम्‌ | सोमयज्ञाभ्यनुज्ञानं पञज्चमी यज्ञदक्षिणा

Шри Махешвара сказал: «Надлежащее совершение Агнихотры, стойкое пребывание в Дхарма-сатре (то есть в “ночи” праведности — непрерывном религиозном делании), получение дозволения и совершение сомы-жертвоприношения, знание жертвенного устава и дарование дакшины (dakṣiṇā), жертвенной платы,—эти пять обязанностей предписаны как необходимые.»

Verse 110

नित्यं यज्ञक्रिया धर्म: पितृदेवार्चने रति: । सर्वातिथ्यं च कर्तव्यमन्नेनोज्छार्जितेन वै

Махешвара сказал: «Совершать жертвенные обряды постоянно — долг; следует радоваться почитанию предков и богов. И всякому гостю надлежит оказать гостеприимство — воистину, пищей, заранее должным образом отложенной для разделения.»

Verse 111

नित्य यज्ञका अनुष्ठान और धर्मका पालन करना चाहिये। देवपूजा और श्राद्धमें प्रीति रखना चाहिये। उछ्छवृत्तिसे उपार्जित किये हुए अन्नके द्वारा सबका आतिथ्य-सत्कार करना ऋषियोंका परम कर्तव्य है ।।

Махадева наставляет в дисциплине сдержанной, укоренённой в дхарме жизни: отступи от изнеженных наслаждений, возлюби внутреннее умиротворение, спи на голой земле как упражнение в аскезе и довольствуйся простой пищей — зеленью и листьями. Такое самообуздание поддерживает великие обязанности праведности — постоянное жертвоприношение, почитание богов, чествование предков через шраддху и гостеприимство с пищей, добытой честным трудом, — что считается высшим долгом мудрецов.

Verse 112

फलमूलाशनं वायुराप: शैवलभक्षणम्‌ | ऋषीणां नियमा होते यैर्जयन्त्यजितां गतिम्‌

Шри Махешвара сказал: Питаться плодами и кореньями, жить как бы одним воздухом, пить лишь воду и даже есть водные растения — таковы обеты, соблюдаемые риши. Такими ограничениями они побеждают ход бытия, обычно непобедимый, и овладевают трудным путем через самообуздание и аскезу.

Verse 113

विषयभोगोंसे निवृत्त रहना, गोरसका आहार करना, शमके साधनमें प्रेम रखना, खुले मैदान चबूतरेपर सोना, योगका अभ्यास करना, साग-पातका सेवन करना, फल-मूल खाकर रहना, वायु, जल और सेवारका आहार करना--ये ऋषियोंके नियम हैं। इनका पालन करनेसे वे अजित--सर्वश्रेष्ठ गतिको प्राप्त करते हैं ।।

Махешвара сказал: «Отвратиться от наслаждений чувств; питаться молочными продуктами; любить средства внутреннего умиротворения (śama); спать под открытым небом или на помосте; упражняться в йоге; есть зелень и листья; жить плодами и кореньями; и принимать лишь воздух, воду и то, что добыто служением — таковы обеты риши. Соблюдая их, они достигают непокоренного, высшего состояния». Далее стих рисует суровую обстановку такой жизни: трапеза в месте без дыма, рядом — лишь простой пест и ступа; странствие с изношенным сосудом; и в час, когда подаяние уже перестали просить — признаки строгого отречения и упорядоченного быта.

Verse 114

अतिथिं काड्क्षमाणो वै शेषान्नकृतभोजन: । सत्यधर्मरत: शान्तो मुनिधर्मेण युज्यते

Тот, кто, ожидая гостя, потому не ест даже оставшейся пищи; кто предан истине и дхарме и пребывает в спокойствии,—тот сопричастен дхарме муни.

Verse 115

न स्तम्भी न च मानी स्याज्नाप्रसन्नो न विस्मित: । मित्रामित्रसमो मैत्रो यः स धर्मविदुत्तम:

Махешвара сказал: Не следует быть надменным и не следует быть самодовольным; не следует, упиваясь знанием, быть чрезмерно довольным собой, и не следует выставлять напоказ изумление. Тот, кто одинаково относится к другу и врагу и при этом поистине исполнен дружелюбия,—тот высший знаток дхармы.

Verse 141

जब गृहस्थोंके यहाँ रसोईघरका धुआँ निकलना बंद हो जाय

Махешвара сказал: Когда в доме домохозяина уже не поднимается кухонный дым, когда не слышно стука песта, толкущего зерно, и воцарилась тишина; когда огонь очага угас; когда все в доме уже поели; когда прекратилось переносение сосудов туда и обратно; и когда нищие, попросив подаяния, уже ушли,—до этого времени следует сторожить, ожидая риши и гостей, и лишь затем самому вкушать то, что осталось от пищи. Поступая так, спокойный человек, любящий дхарму истины, сообразуется с дисциплиной муни и получает плод соблюдения пути мудрецов. Тот, кто свободен от гордыни и самомнения, кто не мрачен и не склонен к показному изумлению, кто одинаково смотрит на друга и врага и хранит благожелательность ко всем существам,—тот лучший среди знающих дхарму, истинный риши среди мудрых.

Frequently Asked Questions

It distinguishes two tanū (natures/bodies): a fierce, destructive-energetic aspect linked to fire and lightning, and an auspicious, sustaining aspect linked to dharma, waters, and the moon.

Each name is explained through a specific function or attribute: burning/sharpness (Rudra), beneficence sought by humans (Śiva), enduring fixedness and liṅga-stability (Sthāṇu), and protection/lordship over beings (Paśupati).

Yes. Worship of the liṅga or the deity’s form is described as pleasing Maheśvara and yielding welfare such as happiness and prosperity for devoted practitioners.