
Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्
Сута излагает меру Джамбудвипы, её связь с семью двипами и ограждение Локалоки, утверждая гору Меру как срединный центр мира. Затем по сторонам света описывает расположение, протяжённость и размеры гор, разделяющих варши: Нила, Швета, Шрингӣ, Химаван, Хемакута, Нишадха, Мальяван, Гандхамадана, и по порядку называет варши: Бхарата, Кимпуруша, Хариварша, Илаврита, Рамьяка, Хиранмайя, Куру. У подножия Меру упоминаются горные «столпы» четырёх направлений и великие деревья Кадамба, Джамбу, Ашваттха, Ньягродха как знак «Двипакету». Описываются небесные леса четырёх сторон, указания на Ишвара-кшетры и священные озёра Арунода, Манаса, Ситода, Махабхадра. В горных, лесных и озёрных областях пребывают дэвы, риши, сиддхи, наги и видьядхары; и повсюду утверждены «Рудра-кшетры», укрепляя шиваитское понимание тиртх и подготавливая связь с последующими темами о святынях, дхарме и почитании.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच शतमेकं सहस्राणां योजनानां स तु स्मृतः अनु द्वीपं सहस्राणां द्विगुणं द्विगुणोत्तरम्
Так, в «Шри Линга Махапуране», в Пурвабхаге, Сута сказал: «Памятуется мера в сто одну тысячу йоджан; и для каждого последующего двипы мера возрастает — удваиваясь и вновь удваиваясь, в всё более высокой последовательности».
Verse 2
पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता द्वीपैश् च सप्तभिर् युक्ता लोकालोकावृता शुभा
Памятуется, что Земля простирается на пятьдесят кроров в ширину, вместе с океанами, окружающими её. Соединённая с семью двипами, она благоприятна и ограничена хребтом Локалока — пределом между явленными мирами и неявленной тьмой, — и тем поддерживает строй космоса под Владыкой (Пати).
Verse 3
नीलस्तथोत्तरे मेरोः श्वेतस्तस्योत्तरे पुनः शृङ्गी तस्योत्तरे विप्रास् त्रयस्ते वर्षपर्वताः
О брахманы, к северу от Меру лежит гора Нила; ещё севернее её — гора Швета; а к северу от Шветы — Шринги. Эти три известны как горы варш, отмечающие и поддерживающие разделение священных областей земли.
Verse 4
जठरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ निषधो दक्षिणे मेरोस् तस्य दक्षिणतो गिरिः हेमकूट इति ख्यातो हिमवांस्तस्य दक्षिणे
На востоке стоят две горы — Джатхара и Дева-кӯта. К югу от горы Меру лежит Нишадха; а к югу от неё — гора, прославленная именем Хемакӯта. К югу от Хемакӯты находится Химаван — Гималаи.
Verse 5
मेरोः पश्चिमतश्चैव पर्वतौ द्वौ धराधरौ माल्यवान्गन्धमादश् च द्वावेतावुदगायतौ
К западу от горы Меру стоят две горы, поддерживающие землю, — Мальяван и Гандхамадана. Обе они тянутся к северу, утверждая строй и порядок мира.
Verse 6
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः तेषाम् अन्तरविष्कम्भो नवसाहस्रमेकशः
Эти царственные горы почитаемы и посещаемы сиддхами и чаранами; и промежуток между каждой из них, по отдельности, составляет девять тысяч (йоджан).
Verse 7
इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम् हेमकूटं परं तस्मान् नाम्ना किंपुरुषं स्मृतम्
Эта область Химавата прославлена под именем Бхарата-варша. За ней находится Хемакӯта; и далее ещё помнится страна, называемая Кимпуруша.
Verse 8
नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते हरिवर्षात्परं चैव मेरोः शुभमिलावृतम्
К северу от Нишадхи находится Хемакӯта; за Хемакӯтой эта область зовётся Хариварша. А за Хариваршей, примыкая к благому Меру, лежит Илаврита — сияющая и благословенная.
Verse 9
इलावृतात्परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् रम्यात्परतरं श्वेतं विख्यातं तद्धिरण्मयम्
За пределами Илавриты лежит прославленная область Нила, известная как Рамьяка. За Рамьей же — ещё более превосходная Швета, знаменитая как Хиранмайя, «золотая земля».
Verse 10
हिरण्मयात्परं चापि शृङ्गी चैव कुरुः स्मृतः धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे
За Хиранмайей также поминается Шринги (Śṛṅgī), и равно Куру. В области, имеющей форму лука (Dhanus), следует знать два варши: одну на юге и одну на севере.
Verse 11
दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यतस्तदिलावृतम् मेरोः पश्चिमपूर्वेण द्वे तु दीर्घेतरे स्मृते
Там описываются четыре области как вытянутые; в самом центре находится Илаврита. А по западной и восточной сторонам Меру поминаются ещё две вытянутые полосы земли.
Verse 12
अर्वाक्तु निषधस्याथ वेद्यर्धं चोत्तरं स्मृतम् वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे
К югу от Нишадхи провозглашается северная половина священного пространства жертвенника (веди). В этой области-веди есть три варши на юге и три варши на севере — так земля устроена для обряда согласно священным направлениям.
Verse 13
तयोर्मध्ये च विज्ञेयं मेरुमध्यमिलावृतम् दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु
Знайте, что область Илаврита лежит между ними, с горой Меру в самом центре — к северу от Нишадхи и к югу от Нилы. В этом упорядоченном космосе душа, paśu, должна распознать Владыку, Pati, как истинную ось, подобно тому как Меру стоит осью Илавриты.
Verse 14
उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः योजनानां सहस्रे द्वे उपरिष्टात्तु विस्तृतः
К северу возвышается великая гора по имени Мальяван; на её вершине она простирается на ширь в две тысячи йоджан.
Verse 15
आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः
Её протяжённость провозглашается в тридцать четыре тысячи йоджан. На её западной стороне следует знать гору по имени Гандхамадана.
Verse 16
आयामतः स विज्ञेयो माल्यवानिव विस्तृतः जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः
По длине следует понимать, что он простирается подобно горе Мальяван; и, сообразно простору Джамбудвипы, равномерно расходится во все стороны.
Verse 17
प्रागायताः सुपर्वाणः षडेते वर्षपर्वताः अवगाढाश्चोभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ
Эти шесть превосходных, стройно сочленённых гор, разграничивающих области, тянутся к востоку; и с обеих сторон они погружены в океаны — Восточный и Западный.
Verse 18
हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः
Говорят, что Химаван большей частью покрыт снегом; Хемакута провозглашается сияющим, как золото; а Нишадха — золотистого цвета, блистающий, словно только что взошедшее солнце, — так и помнится.
Verse 19
चतुर्वर्णः ससौवर्णो मेरुश्चोर्ध्वायतः स्मृतः वृत्ताकृतिपरीणाहश् चतुरस्रः समुत्थितः
Гора Меру памятуется как возносящаяся вверх в величавом протяжении — четырёхцветная и сияющая золотым блеском. Хотя её окружность кругла, она стоит как соразмерная четырёхгранная громада.
Verse 20
नीलश् च वैडूर्यमयः श्वेतः शुक्लो हिरण्मयः मयूरबर्हवर्णस्तु शातकुंभस् त्रिशृङ्गवान्
Его описывают как синее, из самоцвета вайдӯрья; как белое и сияющее; как золотое; как окрашенное, подобно павлиньему перу; как сделанное из золота шатакумбха; и как трёхвершинное. Таковы благие облики Линги Пати (Шивы).
Verse 21
एवं संक्षेपतः प्रोक्ताः पुनः शृणु गिरीश्वरान् मन्दरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ
Так было сказано вкратце; теперь выслушай снова о владыках гор. В восточном направлении находятся две вершины — Мандара и Дева-кӯта.
Verse 22
कैलासो गन्धमादश् च हेमवांश्चैव पर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
На востоке стоят две обширные горы — Кайласа и Гандхамадана, а также Хемаван. Утверждённые в окружающем океане, они пребывают как священные опоры миропорядка, прославленные как обители присутствия Шивы.
Verse 23
निषधः पारियात्रश् च द्वावेतौ वरपर्वतौ यथा पूर्वौ तथा याम्याव् एतौ पश्चिमतः श्रितौ
Нишадха и Парийатра — эти два хребта суть превосходные горы. Как прежняя пара стоит на востоке, так и эти две, относящиеся к южной стороне, расположены к западу.
Verse 24
त्रिशृङ्गो जारुचिश्चैव उत्तरौ वरपर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
На севере стоят превосходные горы Тришринга и Джаручи; а на востоке эти две протяжённые гряды пребывают внутри окружающего океана — знаменуя стройные пределы мира, установленные Владыкой Пати (Шивой).
Verse 25
मर्यादापर्वतान् एतान् अष्टावाहुर्मनीषिणः यो ऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रांशुः कनकपर्वतः
Мудрецы возвещают, что это — восемь гор-границ. А Меру — о лучший из дважды-рождённых — есть высокая золотая гора.
Verse 26
तस्य पादास्तु चत्वारश् चतुर्दिक्षु नगोत्तमाः यैर्विष्टब्धा न चलति सप्तद्वीपवती मही
Его четыре стопы стоят как высочайшие горы в четырёх сторонах света; опираясь на них, Земля, несущая семь континентов, не дрожит и не движется.
Verse 27
दशयोजनसाहस्रम् आयामस् तेषु पठ्यते पूर्वे तु मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः
Их протяжённость, как говорится, составляет десять тысяч йоджан. На востоке — гора по имени Мандара, а на юге — Гандхамадана.
Verse 28
विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः महावृक्षाः समुत्पन्नाश् चत्वारो द्वीपकेतवः
Випула поминается стоящим на западной стороне, а Супаршва — на северной. Так возникли четыре великих древа, служащие знаменами-знаками островов — космические вехи в упорядоченном творении Шивы.
Verse 29
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे महावृक्षः सकेतुराट् प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश् चैत्यपादपः
На вершине горы Мандара стоит могучее дерево кадамба, высокое, словно знамённый штандарт; его крона сложена из длинных, далеко простирающихся ветвей и почитается как священное дерево-святилище.
Verse 30
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविता जम्बूः सदा पुण्यफला सदा माल्योपशोभिता
На вершине южной горы стоит дерево джамбу, вечно почитаемое девами; оно всегда приносит благие, заслугоносные плоды и всегда украшено гирляндами — знак освящённой области, где бхакти к Пати (Шиве) созревает плодами дхармы и ослабляет pāśa (узы), связывающие paśu (душу).
Verse 31
सकेतुर् दक्षिणे द्वीपे जम्बूर्लोकेषु विश्रुता विपुलस्यापि शैलस्य पश्चिमे च महात्मनः
В южной части Джамбудвипы во всех мирах прославлено место (или город) по имени Сакету; оно лежит к западу от великой и высокой горы Випула, благородной вершины.
Verse 32
संजातः शिखरे ऽश्वत्थः स महान् चैत्यपादपः सुपार्श्वस्योत्तरस्यापि शृङ्गे जातो महाद्रुमः
На вершине вырос ашваттха (священная смоковница), великое дерево, почитаемое как дерево-святилище; и на северном пике Супаршвы также родилось могучее, высокое дерево.
Verse 33
न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो ऽनेकयोजनमण्डलः तेषां चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम्
Ньягродха (священный баньян) широкостволен и простирается кругом на многие йоджаны. Теперь я опишу по порядку тех четырёх владык гор (шайлендр).
Verse 34
अमानुष्याणि रम्याणि सर्वकालर्तुकानि च मनोहराणि चत्वारि देवक्रीडनकानि च
Есть четыре божественные игрища богов — не человеческой природы, прекрасные и чарующие; там присутствуют все времена и все сезоны, и они вечно пригодны для небесных игр.
Verse 35
वनानि वै चतुर्दिक्षु नामतस्तु निबोधत पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम्
Внемлите именам лесов, лежащих по четырём сторонам света: на востоке — лес по имени Чайтраратха (Caitraratha), на юге — Гандхамадана (Gandhamādana).
Verse 36
वैभ्राजं पश्चिमे विद्याद् उत्तरे सवितुर्वनम् मित्रेश्वरं तु पूर्वे तु षष्ठेश्वरम् अतः परम्
Знайте: Вайбхраджа (Vaibhrāja) — на западе; на севере — роща Савитра (Savitṛ). На востоке — Митрешвара (Mitreśvara), а далее — Шаштхешвара (Ṣaṣṭheśvara). Так по сторонам света указаны священные обители Пати (Шивы) для поклонения преданного.
Verse 37
वर्येश्वरं पश्चिमे तु उत्तरे चाम्रकेश्वरम् महासरांसि च तथा चत्वारि मुनिपुङ्गवाः
О лучший из мудрецов, на западе — Варйешвара (Varyeśvara), на севере — Амракешвара (Āmrakeśvara). Также есть четыре великих священных озера, почитаемые как опора ануграхи (милости) Шивы к пашу — связанным душам.
Verse 38
यत्र क्रीडन्ति मुनयः पर्वतेषु वनेषु च अरुणोदं सरः पूर्वं दक्षिणं मानसं स्मृतम्
Там — где мудрецы играют и странствуют среди гор и лесов — озеро по имени Арунода (Aruṇoda) помнится как находящееся на востоке, а Манаса (Mānasa) известно как лежащее на юге.
Verse 39
सितोदं पश्चिमसरो महाभद्रं तथोत्तरम् शाखस्य दक्षिणे क्षेत्रं विशाखस्य च पश्चिमे
Ситода — озеро на западе; так же Махабхадра находится на севере. Священное поле (кшетра) лежит к югу от Шакхи и к западу от Вишакхи — таковы направления этих святынь, утверждённых для поклонения Владыке (Пати) через Лингам.
Verse 40
उत्तरे नैगमेयस्य कुमारस्य च पूर्वतः अरुणोदस्य पूर्वेण शैलेन्द्रा नामतः स्मृताः
К северу от Найгамеи Кумары и к востоку — за Арунодой — помнятся владыки гор, именуемые Шайлендра.
Verse 41
तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये न शक्यं विस्तरेण तु सितान्तश् च कुरण्डश् च कुररश्चाचलोत्तमः
Эти священные горы и тиртхи я назову лишь вкратце, ибо невозможно описать их подробно — такие как Ситанта, Куранда, Курара и превосходная гора Ачала.
Verse 42
विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा
Он — Викара, проявляющий образы преображения; Он — Манишайла, прибежище, подобное горе драгоценностей; Он — Врикшаван, Владыка, пребывающий в священных рощах и как сами рощи; Он — Ачалоттама, высшая Неподвижная Реальность. Он — Маханила, Великий Тёмно-Синий; Он — Ручака, сияющее великолепие; Он — Сабинду, наделённый Бинду, семенной точкой, из которой исходит проявление; и Он — Дардура, твёрдая, неколебимая опора.
Verse 43
वेणुमांश् च समेघश् च निषधो देवपर्वतः इत्येते पर्वतवरा ह्य् अन्ये च गिरयस् तथा
Венумамша, Самегха, Нишадха и Девапарвата — они поистине считаются среди лучших гор; и есть также другие горы подобным образом. Памятование о таких священных вершинах влечёт благочестивый ум к дхарме и к Владыке (Пати), Махадеве, пронизывающему все стороны света.
Verse 44
पूर्वेण मन्दरस्यैते सिद्धावासा उदाहृताः तेषु तेषु गिरीन्द्रेषु गुहासु च वनेषु च
К востоку от горы Мандара провозглашены эти обители сиддхов — на владычных горах, а также в пещерах и в лесных святилищах.
Verse 45
रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि विष्णोर्नारायणस्य च सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः
Здесь — божественные кшетры Рудры, а также Вишну-Нараяны: к югу от озера Манасаровар лежат великие горы (махачалы), прославленные как святые престолы.
Verse 46
ये कीर्त्यमानास्तान्सर्वान् संक्षिप्य प्रवदाम्यहम् शैलश् च विशिराश्चैव शिखरश्चाचलोत्तमः
Все эти имена, что ныне воспеваются, я скажу кратко: Шайла, Вишира, Шикхара и Ачалоттама — высший среди недвижимых.
Verse 47
एकशृङ्गो महाशूलो गजशैलः पिशाचकः पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांश्चाचलोत्तमः
Он — Экашринга, Однорогий Пик; Он — Махашула, Великий Трезубец; Он — Гаджашайла, Гора-Слон; Он — Пишачака, Владыка пишачей; Он — Панчашайла, Пятивершинная Гора; и также Кайласа — Химаван, высший среди неподвижных гор.
Verse 48
इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः तेषु तेषु च सर्वेषु पर्वतेषु वनेषु च
Таковы эти могучие, превосходнейшие горы, прославленные как обители и священные пристанища девов. И на каждой из этих гор, и в их лесах также, следует созерцать присутствие Господа (Пати) — сокровенного освятителя.
Verse 49
रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि स्थापितानि सुरोत्तमैः दिग्भागे दक्षिणे प्रोक्ताः पश्चिमे च वदामि वः
Божественные рудра-кшетры, утверждённые первейшими из богов, были провозглашены в южной стороне света; ныне же поведаю вам и о тех, что находятся на западе.
Verse 50
अपरेण सितोदश् च सुरपश् च महाबलः कुमुदो मधुमांश्चैव ह्य् अञ्जनो मुकुटस् तथा
И далее: Ситодаша, Сурапа, могучий Махабала, Кумуда, Мадхумамша, Анджана и также Мукута — все они тоже входят в число спутников и служителей свиты Шивы.
Verse 51
कृष्णश् च पाण्डुरश्चैव सहस्रशिखरश् च यः पारिजातश् च शैलेन्द्रः श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः
Он — Кришна, тёмноокрашенный, и Он же — Пандура, сияюще-белый; Он — Сахасрашикхара, тысячевершинный. Он — Париджата, исполняющий желания; Шайлендра, владыка гор; Шришринга, благой пик; и Ачалоттама, высочайший среди недвижимых — вечно пребывающий как стойкий Пати, поддерживающий все миры.
Verse 52
इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः सर्वे पश्चिमदिग्भागे रुद्रक्षेत्रसमन्विताः
Таковы эти превосходнейшие и грозные горы, освящённые деяниями и присутствием девов: все они находятся в западной стороне света, и каждая наделена рудра-кшетрой — священной областью Рудры, где милость Шивы особенно доступна, дабы освободить пашу (связанную душу) от паша (уз).
Verse 53
महाभद्रस्य सरसश् चोत्तरे च महाबलाः ये स्थिताः कीर्त्यमानांस्तान् संक्षिप्येह निबोधत
Теперь же узнайте вкратце о могучих, пребывающих к северу от озера, именуемого Махабхадра, — о тех, чьи имена здесь провозглашаются.
Verse 54
शङ्खकूटो महाशैलो वृषभो हंसपर्वतः नागश् च कपिलश्चैव इन्द्रशैलश् च सानुमान्
Шанкхакӯта, Махашайла, Вришабха, Хамсапарвата, Нага, Капила и Индрашайла с его высокими хребтами — таковы прославленные горы, почитаемые как опоры мира и как священные обители, достойные поклонения Пати, Господу Шиве.
Verse 55
नीलः कण्टकशृङ्गश् च शतशृङ्गश् च पर्वतः पुष्पकोशः प्रशैलश् च विरजश्चाचलोत्तमः
Нила, Кантакашринга и Шаташринга — эта гора; Пушпакоша, Прашайла и Вираджа, наивысшие среди неподвижных вершин, — также прославлены (как священные горы).
Verse 56
वराहपर्वतश्चैव मयूरश्चाचलोत्तमः जारुधिश्चैव शैलेन्द्र एत उत्तरसंस्थिताः
Гора Вараха и Майура — превосходная вершина — вместе с Джарудхи и Шайлендрой: все они расположены в северной области (Уттара-деша).
Verse 57
तेषु शैलेषु दिव्येषु देवदेवस्य शूलिनः असंख्यातानि दिव्यानि विमानानि सहस्रशः
На тех небесных горах, принадлежащих Девадеве — Владыке, несущему трезубец, — пребывают бесчисленные божественные воздушные чертоги, тысячами.
Verse 58
एतेषां शैलमुख्यानाम् अन्तरेषु यथाक्रमम् सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांस्युपवनानि च
В промежутках между этими главными горными хребтами, в должном порядке, есть и внутренние долины, а также озёра и священные рощи.
Verse 59
वसन्ति देवा मुनयः सिद्धाश् च शिवभाविताः कृतवासाः सपत्नीकाः प्रसादात्परमेष्ठिनः
По милости Всевышнего Владыки (Парамештхина) там пребывают дэвы, мудрецы и сиддхи — чьи умы проникнуты Шивой, — утвердив жилище вместе со своими супругами.
Verse 60
लक्ष्म्याद्यानां बिल्ववने ककुभे कश्यपादयः तथा तालवने प्रोक्तम् इन्द्रोपेन्द्रोरगात्मनाम्
В роще Бильва, в Какубхе, упоминается сонм, начинающийся с Лакшми; так же в роще Тала провозглашаются роды, начинающиеся с Кашьяпы, — а также относящиеся к Индре, Упендре (Вишну) и существам змеиной природы.
Verse 61
उदुंबरे कर्दमस्य तथान्येषां महात्मनाम् विद्याधराणां सिद्धानां पुण्ये त्वाम्रवने शुभे
В роще удумбара (гроздевой смоковницы), принадлежащей Кардаме и другим великодушным, и в благом, святом манговом лесу пребывают также видьядхары и сиддхи, совершая очищающие подвиги.
Verse 62
नागानां सिद्धसंघानां तथा निंबवने स्थितिः सूर्यस्य किंशुकवने तथा रुद्रगणस्य च
Обитель нагов и сонмов сиддх находится также в роще нимба; в роще кимшука — стояние Сурьи и также рудра-ганов.
Verse 63
बीजपूरवने पुण्ये देवाचार्यो व्यवस्थितः कौमुदे तु वने विष्णुप्रमुखानां महात्मनाम्
В святом лесу Биджапура-вана был должным образом поставлен наставник богов (дева-ачарья); а в лесу Каумуда утвердились великие души — во главе с Вишну — в священном соблюдении.
Verse 64
स्थलपद्मवनान्तस्थन्यग्रोधे ऽशेषभोगिनः शेषस्त्वशेषजगतां पतिरास्ते ऽतिगर्वितः
Внутри баньяна (ньягродхи), стоящего в сокровенной роще лотосового леса на земле, пребывает Шеша (Śeṣa) — змей с бесконечными кольцами; возгордившись, он мнит себя Пати, Владыкой всех миров.
Verse 65
स एव जगतां कालः पाताले च व्यवस्थितः विष्णोर्विश्वगुरोर्मूर्तिर् दिव्यः साक्षाद्धलायुधः
Он один есть Кала — Время, правящее мирами, и он пребывает даже в Патале. Он — божественный, явленный образ Вишну, Гуру вселенной, непосредственно являющийся как Халаюдха (Баларама), держащий плуг.
Verse 66
शयनं देवदेवस्य स हरेः कङ्कणं विभोः वने पनसवृक्षाणां सशुक्रा दानवादयः
В том лесу само ложе покоя принадлежит Дэва-дэве, Богу богов; и оно же — словно браслет (канкана) могучего Хари. Джекфрутовые деревья там как бы суть дайтьи и данавы вместе со Шукра — образы, явленные в священной области Владыки.
Verse 67
किन्नरैरुरगाश्चैव विशाखकवने स्थिताः मनोहरवने वृक्षाः सर्वकोटिसमन्विताः
В роще Вишакхака обитают киннары и змееподобные существа — наги; а в чарующем лесу стоят деревья, наделённые всеми совершенствами в неисчислимом множестве, являя благой, стройный блеск, возникающий там, где почитают Пати и созерцают Его присутствие.
Verse 68
नन्दीश्वरो गणवरैः स्तूयमानो व्यवस्थितः संतानकस्थलीमध्ये साक्षाद्देवी सरस्वती
Нандишвара (Nandīśvara) стоял твёрдо утверждённый, прославляемый лучшими из ганов Шивы; а в середине рощи Самтанака присутствовала сама богиня Сарасвати в явленном облике.
Verse 69
एवं संक्षेपतः प्रोक्ता वनेषु वनवासिनः असंख्याता मयाप्यत्र वक्तुं नो विस्तरेण तु
Так, лишь вкратце были описаны подвижники, обитающие в разных лесах. Воистину их несчётно; даже я не в силах поведать здесь о них во всех подробностях.
The chapter names and sequences the regions as Bharata, Kimpurusha, Harivarsha, Ilavrita (Meru-madhya), Ramyaka, Hiranmaya, and Kuru—organized through the boundary mountains and Meru’s centrality.
It repeatedly frames mountains, forests, and lakes as Rudra-kshetras—spaces sanctified by Shiva’s presence—thereby turning cosmography into a devotional and contemplative support for Shiva-smriti and Linga-oriented sacred orientation.
Arunoda (east), Manasa (south), Sitoda (west), and Mahabhadra (north) are described as divine saras where sages and celestial beings sport; they anchor the cosmological map in sacred, ritual-imaginal landscapes associated with Shiva’s kshetra-bhava.