Adhyaya 49
Purva BhagaAdhyaya 4969 Verses

Adhyaya 49

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

Сута излагает меру Джамбудвипы, её связь с семью двипами и ограждение Локалоки, утверждая гору Меру как срединный центр мира. Затем по сторонам света описывает расположение, протяжённость и размеры гор, разделяющих варши: Нила, Швета, Шрингӣ, Химаван, Хемакута, Нишадха, Мальяван, Гандхамадана, и по порядку называет варши: Бхарата, Кимпуруша, Хариварша, Илаврита, Рамьяка, Хиранмайя, Куру. У подножия Меру упоминаются горные «столпы» четырёх направлений и великие деревья Кадамба, Джамбу, Ашваттха, Ньягродха как знак «Двипакету». Описываются небесные леса четырёх сторон, указания на Ишвара-кшетры и священные озёра Арунода, Манаса, Ситода, Махабхадра. В горных, лесных и озёрных областях пребывают дэвы, риши, сиддхи, наги и видьядхары; и повсюду утверждены «Рудра-кшетры», укрепляя шиваитское понимание тиртх и подготавливая связь с последующими темами о святынях, дхарме и почитании.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच शतमेकं सहस्राणां योजनानां स तु स्मृतः अनु द्वीपं सहस्राणां द्विगुणं द्विगुणोत्तरम्

Так, в «Шри Линга Махапуране», в Пурвабхаге, Сута сказал: «Памятуется мера в сто одну тысячу йоджан; и для каждого последующего двипы мера возрастает — удваиваясь и вновь удваиваясь, в всё более высокой последовательности».

Verse 2

पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता द्वीपैश् च सप्तभिर् युक्ता लोकालोकावृता शुभा

Памятуется, что Земля простирается на пятьдесят кроров в ширину, вместе с океанами, окружающими её. Соединённая с семью двипами, она благоприятна и ограничена хребтом Локалока — пределом между явленными мирами и неявленной тьмой, — и тем поддерживает строй космоса под Владыкой (Пати).

Verse 3

नीलस्तथोत्तरे मेरोः श्वेतस्तस्योत्तरे पुनः शृङ्गी तस्योत्तरे विप्रास् त्रयस्ते वर्षपर्वताः

О брахманы, к северу от Меру лежит гора Нила; ещё севернее её — гора Швета; а к северу от Шветы — Шринги. Эти три известны как горы варш, отмечающие и поддерживающие разделение священных областей земли.

Verse 4

जठरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ निषधो दक्षिणे मेरोस् तस्य दक्षिणतो गिरिः हेमकूट इति ख्यातो हिमवांस्तस्य दक्षिणे

На востоке стоят две горы — Джатхара и Дева-кӯта. К югу от горы Меру лежит Нишадха; а к югу от неё — гора, прославленная именем Хемакӯта. К югу от Хемакӯты находится Химаван — Гималаи.

Verse 5

मेरोः पश्चिमतश्चैव पर्वतौ द्वौ धराधरौ माल्यवान्गन्धमादश् च द्वावेतावुदगायतौ

К западу от горы Меру стоят две горы, поддерживающие землю, — Мальяван и Гандхамадана. Обе они тянутся к северу, утверждая строй и порядок мира.

Verse 6

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः तेषाम् अन्तरविष्कम्भो नवसाहस्रमेकशः

Эти царственные горы почитаемы и посещаемы сиддхами и чаранами; и промежуток между каждой из них, по отдельности, составляет девять тысяч (йоджан).

Verse 7

इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम् हेमकूटं परं तस्मान् नाम्ना किंपुरुषं स्मृतम्

Эта область Химавата прославлена под именем Бхарата-варша. За ней находится Хемакӯта; и далее ещё помнится страна, называемая Кимпуруша.

Verse 8

नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते हरिवर्षात्परं चैव मेरोः शुभमिलावृतम्

К северу от Нишадхи находится Хемакӯта; за Хемакӯтой эта область зовётся Хариварша. А за Хариваршей, примыкая к благому Меру, лежит Илаврита — сияющая и благословенная.

Verse 9

इलावृतात्परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् रम्यात्परतरं श्वेतं विख्यातं तद्धिरण्मयम्

За пределами Илавриты лежит прославленная область Нила, известная как Рамьяка. За Рамьей же — ещё более превосходная Швета, знаменитая как Хиранмайя, «золотая земля».

Verse 10

हिरण्मयात्परं चापि शृङ्गी चैव कुरुः स्मृतः धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे

За Хиранмайей также поминается Шринги (Śṛṅgī), и равно Куру. В области, имеющей форму лука (Dhanus), следует знать два варши: одну на юге и одну на севере.

Verse 11

दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यतस्तदिलावृतम् मेरोः पश्चिमपूर्वेण द्वे तु दीर्घेतरे स्मृते

Там описываются четыре области как вытянутые; в самом центре находится Илаврита. А по западной и восточной сторонам Меру поминаются ещё две вытянутые полосы земли.

Verse 12

अर्वाक्तु निषधस्याथ वेद्यर्धं चोत्तरं स्मृतम् वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे

К югу от Нишадхи провозглашается северная половина священного пространства жертвенника (веди). В этой области-веди есть три варши на юге и три варши на севере — так земля устроена для обряда согласно священным направлениям.

Verse 13

तयोर्मध्ये च विज्ञेयं मेरुमध्यमिलावृतम् दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु

Знайте, что область Илаврита лежит между ними, с горой Меру в самом центре — к северу от Нишадхи и к югу от Нилы. В этом упорядоченном космосе душа, paśu, должна распознать Владыку, Pati, как истинную ось, подобно тому как Меру стоит осью Илавриты.

Verse 14

उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः योजनानां सहस्रे द्वे उपरिष्टात्तु विस्तृतः

К северу возвышается великая гора по имени Мальяван; на её вершине она простирается на ширь в две тысячи йоджан.

Verse 15

आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः

Её протяжённость провозглашается в тридцать четыре тысячи йоджан. На её западной стороне следует знать гору по имени Гандхамадана.

Verse 16

आयामतः स विज्ञेयो माल्यवानिव विस्तृतः जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः

По длине следует понимать, что он простирается подобно горе Мальяван; и, сообразно простору Джамбудвипы, равномерно расходится во все стороны.

Verse 17

प्रागायताः सुपर्वाणः षडेते वर्षपर्वताः अवगाढाश्चोभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ

Эти шесть превосходных, стройно сочленённых гор, разграничивающих области, тянутся к востоку; и с обеих сторон они погружены в океаны — Восточный и Западный.

Verse 18

हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः

Говорят, что Химаван большей частью покрыт снегом; Хемакута провозглашается сияющим, как золото; а Нишадха — золотистого цвета, блистающий, словно только что взошедшее солнце, — так и помнится.

Verse 19

चतुर्वर्णः ससौवर्णो मेरुश्चोर्ध्वायतः स्मृतः वृत्ताकृतिपरीणाहश् चतुरस्रः समुत्थितः

Гора Меру памятуется как возносящаяся вверх в величавом протяжении — четырёхцветная и сияющая золотым блеском. Хотя её окружность кругла, она стоит как соразмерная четырёхгранная громада.

Verse 20

नीलश् च वैडूर्यमयः श्वेतः शुक्लो हिरण्मयः मयूरबर्हवर्णस्तु शातकुंभस् त्रिशृङ्गवान्

Его описывают как синее, из самоцвета вайдӯрья; как белое и сияющее; как золотое; как окрашенное, подобно павлиньему перу; как сделанное из золота шатакумбха; и как трёхвершинное. Таковы благие облики Линги Пати (Шивы).

Verse 21

एवं संक्षेपतः प्रोक्ताः पुनः शृणु गिरीश्वरान् मन्दरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ

Так было сказано вкратце; теперь выслушай снова о владыках гор. В восточном направлении находятся две вершины — Мандара и Дева-кӯта.

Verse 22

कैलासो गन्धमादश् च हेमवांश्चैव पर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

На востоке стоят две обширные горы — Кайласа и Гандхамадана, а также Хемаван. Утверждённые в окружающем океане, они пребывают как священные опоры миропорядка, прославленные как обители присутствия Шивы.

Verse 23

निषधः पारियात्रश् च द्वावेतौ वरपर्वतौ यथा पूर्वौ तथा याम्याव् एतौ पश्चिमतः श्रितौ

Нишадха и Парийатра — эти два хребта суть превосходные горы. Как прежняя пара стоит на востоке, так и эти две, относящиеся к южной стороне, расположены к западу.

Verse 24

त्रिशृङ्गो जारुचिश्चैव उत्तरौ वरपर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

На севере стоят превосходные горы Тришринга и Джаручи; а на востоке эти две протяжённые гряды пребывают внутри окружающего океана — знаменуя стройные пределы мира, установленные Владыкой Пати (Шивой).

Verse 25

मर्यादापर्वतान् एतान् अष्टावाहुर्मनीषिणः यो ऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रांशुः कनकपर्वतः

Мудрецы возвещают, что это — восемь гор-границ. А Меру — о лучший из дважды-рождённых — есть высокая золотая гора.

Verse 26

तस्य पादास्तु चत्वारश् चतुर्दिक्षु नगोत्तमाः यैर्विष्टब्धा न चलति सप्तद्वीपवती मही

Его четыре стопы стоят как высочайшие горы в четырёх сторонах света; опираясь на них, Земля, несущая семь континентов, не дрожит и не движется.

Verse 27

दशयोजनसाहस्रम् आयामस् तेषु पठ्यते पूर्वे तु मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः

Их протяжённость, как говорится, составляет десять тысяч йоджан. На востоке — гора по имени Мандара, а на юге — Гандхамадана.

Verse 28

विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः महावृक्षाः समुत्पन्नाश् चत्वारो द्वीपकेतवः

Випула поминается стоящим на западной стороне, а Супаршва — на северной. Так возникли четыре великих древа, служащие знаменами-знаками островов — космические вехи в упорядоченном творении Шивы.

Verse 29

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे महावृक्षः सकेतुराट् प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश् चैत्यपादपः

На вершине горы Мандара стоит могучее дерево кадамба, высокое, словно знамённый штандарт; его крона сложена из длинных, далеко простирающихся ветвей и почитается как священное дерево-святилище.

Verse 30

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविता जम्बूः सदा पुण्यफला सदा माल्योपशोभिता

На вершине южной горы стоит дерево джамбу, вечно почитаемое девами; оно всегда приносит благие, заслугоносные плоды и всегда украшено гирляндами — знак освящённой области, где бхакти к Пати (Шиве) созревает плодами дхармы и ослабляет pāśa (узы), связывающие paśu (душу).

Verse 31

सकेतुर् दक्षिणे द्वीपे जम्बूर्लोकेषु विश्रुता विपुलस्यापि शैलस्य पश्चिमे च महात्मनः

В южной части Джамбудвипы во всех мирах прославлено место (или город) по имени Сакету; оно лежит к западу от великой и высокой горы Випула, благородной вершины.

Verse 32

संजातः शिखरे ऽश्वत्थः स महान् चैत्यपादपः सुपार्श्वस्योत्तरस्यापि शृङ्गे जातो महाद्रुमः

На вершине вырос ашваттха (священная смоковница), великое дерево, почитаемое как дерево-святилище; и на северном пике Супаршвы также родилось могучее, высокое дерево.

Verse 33

न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो ऽनेकयोजनमण्डलः तेषां चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम्

Ньягродха (священный баньян) широкостволен и простирается кругом на многие йоджаны. Теперь я опишу по порядку тех четырёх владык гор (шайлендр).

Verse 34

अमानुष्याणि रम्याणि सर्वकालर्तुकानि च मनोहराणि चत्वारि देवक्रीडनकानि च

Есть четыре божественные игрища богов — не человеческой природы, прекрасные и чарующие; там присутствуют все времена и все сезоны, и они вечно пригодны для небесных игр.

Verse 35

वनानि वै चतुर्दिक्षु नामतस्तु निबोधत पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम्

Внемлите именам лесов, лежащих по четырём сторонам света: на востоке — лес по имени Чайтраратха (Caitraratha), на юге — Гандхамадана (Gandhamādana).

Verse 36

वैभ्राजं पश्चिमे विद्याद् उत्तरे सवितुर्वनम् मित्रेश्वरं तु पूर्वे तु षष्ठेश्वरम् अतः परम्

Знайте: Вайбхраджа (Vaibhrāja) — на западе; на севере — роща Савитра (Savitṛ). На востоке — Митрешвара (Mitreśvara), а далее — Шаштхешвара (Ṣaṣṭheśvara). Так по сторонам света указаны священные обители Пати (Шивы) для поклонения преданного.

Verse 37

वर्येश्वरं पश्चिमे तु उत्तरे चाम्रकेश्वरम् महासरांसि च तथा चत्वारि मुनिपुङ्गवाः

О лучший из мудрецов, на западе — Варйешвара (Varyeśvara), на севере — Амракешвара (Āmrakeśvara). Также есть четыре великих священных озера, почитаемые как опора ануграхи (милости) Шивы к пашу — связанным душам.

Verse 38

यत्र क्रीडन्ति मुनयः पर्वतेषु वनेषु च अरुणोदं सरः पूर्वं दक्षिणं मानसं स्मृतम्

Там — где мудрецы играют и странствуют среди гор и лесов — озеро по имени Арунода (Aruṇoda) помнится как находящееся на востоке, а Манаса (Mānasa) известно как лежащее на юге.

Verse 39

सितोदं पश्चिमसरो महाभद्रं तथोत्तरम् शाखस्य दक्षिणे क्षेत्रं विशाखस्य च पश्चिमे

Ситода — озеро на западе; так же Махабхадра находится на севере. Священное поле (кшетра) лежит к югу от Шакхи и к западу от Вишакхи — таковы направления этих святынь, утверждённых для поклонения Владыке (Пати) через Лингам.

Verse 40

उत्तरे नैगमेयस्य कुमारस्य च पूर्वतः अरुणोदस्य पूर्वेण शैलेन्द्रा नामतः स्मृताः

К северу от Найгамеи Кумары и к востоку — за Арунодой — помнятся владыки гор, именуемые Шайлендра.

Verse 41

तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये न शक्यं विस्तरेण तु सितान्तश् च कुरण्डश् च कुररश्चाचलोत्तमः

Эти священные горы и тиртхи я назову лишь вкратце, ибо невозможно описать их подробно — такие как Ситанта, Куранда, Курара и превосходная гора Ачала.

Verse 42

विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा

Он — Викара, проявляющий образы преображения; Он — Манишайла, прибежище, подобное горе драгоценностей; Он — Врикшаван, Владыка, пребывающий в священных рощах и как сами рощи; Он — Ачалоттама, высшая Неподвижная Реальность. Он — Маханила, Великий Тёмно-Синий; Он — Ручака, сияющее великолепие; Он — Сабинду, наделённый Бинду, семенной точкой, из которой исходит проявление; и Он — Дардура, твёрдая, неколебимая опора.

Verse 43

वेणुमांश् च समेघश् च निषधो देवपर्वतः इत्येते पर्वतवरा ह्य् अन्ये च गिरयस् तथा

Венумамша, Самегха, Нишадха и Девапарвата — они поистине считаются среди лучших гор; и есть также другие горы подобным образом. Памятование о таких священных вершинах влечёт благочестивый ум к дхарме и к Владыке (Пати), Махадеве, пронизывающему все стороны света.

Verse 44

पूर्वेण मन्दरस्यैते सिद्धावासा उदाहृताः तेषु तेषु गिरीन्द्रेषु गुहासु च वनेषु च

К востоку от горы Мандара провозглашены эти обители сиддхов — на владычных горах, а также в пещерах и в лесных святилищах.

Verse 45

रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि विष्णोर्नारायणस्य च सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः

Здесь — божественные кшетры Рудры, а также Вишну-Нараяны: к югу от озера Манасаровар лежат великие горы (махачалы), прославленные как святые престолы.

Verse 46

ये कीर्त्यमानास्तान्सर्वान् संक्षिप्य प्रवदाम्यहम् शैलश् च विशिराश्चैव शिखरश्चाचलोत्तमः

Все эти имена, что ныне воспеваются, я скажу кратко: Шайла, Вишира, Шикхара и Ачалоттама — высший среди недвижимых.

Verse 47

एकशृङ्गो महाशूलो गजशैलः पिशाचकः पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांश्चाचलोत्तमः

Он — Экашринга, Однорогий Пик; Он — Махашула, Великий Трезубец; Он — Гаджашайла, Гора-Слон; Он — Пишачака, Владыка пишачей; Он — Панчашайла, Пятивершинная Гора; и также Кайласа — Химаван, высший среди неподвижных гор.

Verse 48

इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः तेषु तेषु च सर्वेषु पर्वतेषु वनेषु च

Таковы эти могучие, превосходнейшие горы, прославленные как обители и священные пристанища девов. И на каждой из этих гор, и в их лесах также, следует созерцать присутствие Господа (Пати) — сокровенного освятителя.

Verse 49

रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि स्थापितानि सुरोत्तमैः दिग्भागे दक्षिणे प्रोक्ताः पश्चिमे च वदामि वः

Божественные рудра-кшетры, утверждённые первейшими из богов, были провозглашены в южной стороне света; ныне же поведаю вам и о тех, что находятся на западе.

Verse 50

अपरेण सितोदश् च सुरपश् च महाबलः कुमुदो मधुमांश्चैव ह्य् अञ्जनो मुकुटस् तथा

И далее: Ситодаша, Сурапа, могучий Махабала, Кумуда, Мадхумамша, Анджана и также Мукута — все они тоже входят в число спутников и служителей свиты Шивы.

Verse 51

कृष्णश् च पाण्डुरश्चैव सहस्रशिखरश् च यः पारिजातश् च शैलेन्द्रः श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः

Он — Кришна, тёмноокрашенный, и Он же — Пандура, сияюще-белый; Он — Сахасрашикхара, тысячевершинный. Он — Париджата, исполняющий желания; Шайлендра, владыка гор; Шришринга, благой пик; и Ачалоттама, высочайший среди недвижимых — вечно пребывающий как стойкий Пати, поддерживающий все миры.

Verse 52

इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः सर्वे पश्चिमदिग्भागे रुद्रक्षेत्रसमन्विताः

Таковы эти превосходнейшие и грозные горы, освящённые деяниями и присутствием девов: все они находятся в западной стороне света, и каждая наделена рудра-кшетрой — священной областью Рудры, где милость Шивы особенно доступна, дабы освободить пашу (связанную душу) от паша (уз).

Verse 53

महाभद्रस्य सरसश् चोत्तरे च महाबलाः ये स्थिताः कीर्त्यमानांस्तान् संक्षिप्येह निबोधत

Теперь же узнайте вкратце о могучих, пребывающих к северу от озера, именуемого Махабхадра, — о тех, чьи имена здесь провозглашаются.

Verse 54

शङ्खकूटो महाशैलो वृषभो हंसपर्वतः नागश् च कपिलश्चैव इन्द्रशैलश् च सानुमान्

Шанкхакӯта, Махашайла, Вришабха, Хамсапарвата, Нага, Капила и Индрашайла с его высокими хребтами — таковы прославленные горы, почитаемые как опоры мира и как священные обители, достойные поклонения Пати, Господу Шиве.

Verse 55

नीलः कण्टकशृङ्गश् च शतशृङ्गश् च पर्वतः पुष्पकोशः प्रशैलश् च विरजश्चाचलोत्तमः

Нила, Кантакашринга и Шаташринга — эта гора; Пушпакоша, Прашайла и Вираджа, наивысшие среди неподвижных вершин, — также прославлены (как священные горы).

Verse 56

वराहपर्वतश्चैव मयूरश्चाचलोत्तमः जारुधिश्चैव शैलेन्द्र एत उत्तरसंस्थिताः

Гора Вараха и Майура — превосходная вершина — вместе с Джарудхи и Шайлендрой: все они расположены в северной области (Уттара-деша).

Verse 57

तेषु शैलेषु दिव्येषु देवदेवस्य शूलिनः असंख्यातानि दिव्यानि विमानानि सहस्रशः

На тех небесных горах, принадлежащих Девадеве — Владыке, несущему трезубец, — пребывают бесчисленные божественные воздушные чертоги, тысячами.

Verse 58

एतेषां शैलमुख्यानाम् अन्तरेषु यथाक्रमम् सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांस्युपवनानि च

В промежутках между этими главными горными хребтами, в должном порядке, есть и внутренние долины, а также озёра и священные рощи.

Verse 59

वसन्ति देवा मुनयः सिद्धाश् च शिवभाविताः कृतवासाः सपत्नीकाः प्रसादात्परमेष्ठिनः

По милости Всевышнего Владыки (Парамештхина) там пребывают дэвы, мудрецы и сиддхи — чьи умы проникнуты Шивой, — утвердив жилище вместе со своими супругами.

Verse 60

लक्ष्म्याद्यानां बिल्ववने ककुभे कश्यपादयः तथा तालवने प्रोक्तम् इन्द्रोपेन्द्रोरगात्मनाम्

В роще Бильва, в Какубхе, упоминается сонм, начинающийся с Лакшми; так же в роще Тала провозглашаются роды, начинающиеся с Кашьяпы, — а также относящиеся к Индре, Упендре (Вишну) и существам змеиной природы.

Verse 61

उदुंबरे कर्दमस्य तथान्येषां महात्मनाम् विद्याधराणां सिद्धानां पुण्ये त्वाम्रवने शुभे

В роще удумбара (гроздевой смоковницы), принадлежащей Кардаме и другим великодушным, и в благом, святом манговом лесу пребывают также видьядхары и сиддхи, совершая очищающие подвиги.

Verse 62

नागानां सिद्धसंघानां तथा निंबवने स्थितिः सूर्यस्य किंशुकवने तथा रुद्रगणस्य च

Обитель нагов и сонмов сиддх находится также в роще нимба; в роще кимшука — стояние Сурьи и также рудра-ганов.

Verse 63

बीजपूरवने पुण्ये देवाचार्यो व्यवस्थितः कौमुदे तु वने विष्णुप्रमुखानां महात्मनाम्

В святом лесу Биджапура-вана был должным образом поставлен наставник богов (дева-ачарья); а в лесу Каумуда утвердились великие души — во главе с Вишну — в священном соблюдении.

Verse 64

स्थलपद्मवनान्तस्थन्यग्रोधे ऽशेषभोगिनः शेषस्त्वशेषजगतां पतिरास्ते ऽतिगर्वितः

Внутри баньяна (ньягродхи), стоящего в сокровенной роще лотосового леса на земле, пребывает Шеша (Śeṣa) — змей с бесконечными кольцами; возгордившись, он мнит себя Пати, Владыкой всех миров.

Verse 65

स एव जगतां कालः पाताले च व्यवस्थितः विष्णोर्विश्वगुरोर्मूर्तिर् दिव्यः साक्षाद्धलायुधः

Он один есть Кала — Время, правящее мирами, и он пребывает даже в Патале. Он — божественный, явленный образ Вишну, Гуру вселенной, непосредственно являющийся как Халаюдха (Баларама), держащий плуг.

Verse 66

शयनं देवदेवस्य स हरेः कङ्कणं विभोः वने पनसवृक्षाणां सशुक्रा दानवादयः

В том лесу само ложе покоя принадлежит Дэва-дэве, Богу богов; и оно же — словно браслет (канкана) могучего Хари. Джекфрутовые деревья там как бы суть дайтьи и данавы вместе со Шукра — образы, явленные в священной области Владыки.

Verse 67

किन्नरैरुरगाश्चैव विशाखकवने स्थिताः मनोहरवने वृक्षाः सर्वकोटिसमन्विताः

В роще Вишакхака обитают киннары и змееподобные существа — наги; а в чарующем лесу стоят деревья, наделённые всеми совершенствами в неисчислимом множестве, являя благой, стройный блеск, возникающий там, где почитают Пати и созерцают Его присутствие.

Verse 68

नन्दीश्वरो गणवरैः स्तूयमानो व्यवस्थितः संतानकस्थलीमध्ये साक्षाद्देवी सरस्वती

Нандишвара (Nandīśvara) стоял твёрдо утверждённый, прославляемый лучшими из ганов Шивы; а в середине рощи Самтанака присутствовала сама богиня Сарасвати в явленном облике.

Verse 69

एवं संक्षेपतः प्रोक्ता वनेषु वनवासिनः असंख्याता मयाप्यत्र वक्तुं नो विस्तरेण तु

Так, лишь вкратце были описаны подвижники, обитающие в разных лесах. Воистину их несчётно; даже я не в силах поведать здесь о них во всех подробностях.

Frequently Asked Questions

The chapter names and sequences the regions as Bharata, Kimpurusha, Harivarsha, Ilavrita (Meru-madhya), Ramyaka, Hiranmaya, and Kuru—organized through the boundary mountains and Meru’s centrality.

It repeatedly frames mountains, forests, and lakes as Rudra-kshetras—spaces sanctified by Shiva’s presence—thereby turning cosmography into a devotional and contemplative support for Shiva-smriti and Linga-oriented sacred orientation.

Arunoda (east), Manasa (south), Sitoda (west), and Mahabhadra (north) are described as divine saras where sages and celestial beings sport; they anchor the cosmological map in sacred, ritual-imaginal landscapes associated with Shiva’s kshetra-bhava.