Adhyaya 16
Uttara BhagaAdhyaya 1693 Verses

Adhyaya 16

Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)

Эта глава завершает Адхьяю 15 и сразу продолжает предписывающее учение Вьясы о дхарме в Уттара-бхаге, как свод ācāra (правильного поведения). Основные обеты-ограничения—ахимса, сатья и астея—разъясняются через пограничные случаи: воровством считается даже похищение травы, воды или земли; особо тяжким грехом является присвоение имущества Божества и богатства брахманов; при этом допускаются ограниченные послабления для путника в беде. Далее текст обращается к внутренней дхарме: осуждает обеты, которыми прикрывают грех, «кошачье» лицемерие ложных отречённых и духовную гибель того, кто поносит Веду, Девов и Гуру. Социально-ритуальные границы раскрываются через учение о санкарье (смятение от недолжного смешения): запрещённые формы близости, совместной трапезы и разделения ритуальных ролей, а также практические способы раздельной рассадки. Во второй половине усиливаются правила чистоты и поведения—что следует видеть, говорить, касаться и есть; где жить; как вести себя у огня, воды, храмов, при знамениях и во время нечистоты (сутакa/уччхишта). Движение главы идёт от всеобщей этики к ритуально-социальным ограждениям, подготавливая к дальнейшим наставлениям, где дисциплина становится условием высшего постижения Йоги и Веданты.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः व्यास उवाच न हिंस्यात् सर्वभूतानिनानृतं वावदेत् क्वचित् / नाहितं नाप्रियं वाक्यं न स्तेनः स्याद् कदाचन

Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в последнем разделе завершается пятнадцатая глава. Вьяса сказал: «Не следует причинять вред ни одному существу; никогда не следует говорить ложь. Не следует произносить ни вредных речей, ни приятных лишь ради угождения; и никогда не следует быть вором».

Verse 2

तृणं वा यदि वा शाकं मृदं वा जलमेव वा / परस्यापहरञ्जन्तुर्नरकं प्रतिपद्यते

Будь то травинка, овощ, ком земли или даже вода — всякое существо, похищающее чужое, попадает в ад.

Verse 3

न राज्ञः प्रतिगृह्णीयान्न शूद्रपतितादपि / न चान्यस्मादशक्तश्च निन्दितान् वर्जयेद् बुधः

Мудрый не должен принимать даров ни от царя, ни от шудры, ни от того, кто пал с праведного пути; также ни от какого иного дарителя, не способного даровать должным образом. Разумный должен избегать даров от порицаемых.

Verse 4

नित्यं याचनको न स्यात् पुनस्तं नैव याचयेत् / प्राणानपहरत्येवं याचकस्तस्य दुर्मतिः

Не следует быть вечным просителем и не следует снова и снова просить у одного и того же человека. Ибо так проситель с дурным умыслом, неотступной зависимостью и докучанием, словно похищает у него саму жизненную дыханье.

Verse 5

न देवद्रव्यहारी स्याद् विशेषेण द्विजोत्तमः / ब्रह्मस्वं वा नापहरेदापद्यपि कदाचन

Пусть лучший из дважды-рождённых не будет похитителем имущества, посвящённого богам; и пусть никогда, даже в бедствии, не присваивает того, что принадлежит брахманам.

Verse 6

न विषं विषमित्याहुर्ब्रह्मस्वं विषमुच्यते / देवस्वं चापि यत्नेन सदा परिहरेत् ततः

Говорят, что обычный яд — не самый страшный; самым смертоносным ядом называют богатство брахмана (если его присвоить). Потому с величайшей осторожностью следует всегда избегать и взятия того, что принадлежит богам.

Verse 7

पुष्पे शाक्रोदके काष्ठे तथा मूले फले तृणे / अदत्तादानमस्तेयं मनुः प्राह प्रजापतिः

Относительно цветов, овощей, воды, дров, а также корней, плодов и травы — Ману, Праджапати, провозгласил: брать неданное есть кража; астея (неворовство) — это дисциплина воздержания от всякого недозволенного взятия.

Verse 8

ग्रहीतव्यानि पुष्पाणि देवार्चनविधौ द्विजाः / नैकस्मादेव नियतमननुज्ञाय केवलम्

О дважды-рождённые, в порядке почитания Божества цветы следует собирать по установленному правилу. Нельзя постоянно брать их лишь из одного места, не испросив прежде дозволения.

Verse 9

तृणं काष्ठं फलं पुष्पं प्रकाशं वै हरेद् बुधः / धर्मार्थं केवलं विप्रा ह्यन्यथा पतितो भवेत्

Мудрый может взять траву, дрова, плоды, цветы и немного огня/света лишь ради дхармы; о брахманы, иначе он становится падшим.

Verse 10

तिलमुद्गयवादीनां मुष्टिर्ग्राह्या पथि स्थितैः / क्षुधार्तैर्नान्यथा विप्रा धर्मविद्भिरिति स्थितिः

Когда путники, мучимые голодом в дороге, нуждаются в пище, им дозволено взять лишь горсть кунжута, маша, ячменя и подобного — не более. Таково установленное правило, о брахманы, известное знатокам дхармы.

Verse 11

न धर्मस्यापदेशेन पापं कृत्वा व्रतं चरेत् / व्रतेन पापं प्रच्छाद्य कुर्वन् स्त्रीशूद्रदम्भनम्

Не следует, прикрываясь «дхармой», совершать грех, а затем принимать обет. И, исполняя обет, не следует скрывать проступок и заниматься лицемерным обманом — особенно выставляя показную благочестивость перед женщинами и шудрами.

Verse 12

प्रेत्येह चेदृशो विप्रो गर्ह्यते ब्रह्मवादिभिः / छद्मनाचरितं यच्च व्रतं रक्षांसि गच्छति

Брахман такого рода после смерти и даже здесь, в этой жизни, порицается провозглашающими Брахмана; и всякий обет, совершаемый им в лицемерии, достаётся ракшасам, принося демонический плод, а не священную заслугу.

Verse 13

अलिङ्गी लिङ्गिवेषेण यो वृत्तिमुपजीवति / स लिङ्गिनां हरेदेनस्तिर्यग्योनौ च जायते

Тот, кто не является истинным отречённым, но живёт, надевая обличье отречённого, похищает заслугу подлинных аскетов; за этот грех он рождается также в животном лоне.

Verse 14

बैडालव्रतिनः पापा लोके धर्मविनाशकाः / सद्यः पतन्ति पापेषु कर्मणस्तस्य तत् फलम्

Грешники, соблюдающие «кошачий обет» — лицемеры, разрушающие дхарму в мире, — тотчас падают в грех; таков плод такого деяния.

Verse 15

पाषण्डिनो विकर्मस्थान् वामाचारांस्तथैव च / पञ्चरात्रान् पाशुपतान् वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत्

Не следует чтить — даже одними словами — сектантов и еретиков, утвердившихся в запретных деяниях и следующих «левому пути»; равно и в данном предписанном контексте поклонения не должно воздавать почтение приверженцам Панчаратры и пашупатам.

Verse 16

वेदनिन्दारतान् मर्त्यान् देवनिन्दारतांस्तथा / द्विजनिन्दारतांश्चैव मनसापि न चिन्तयेत्

Не следует даже в уме своем помышлять о тех смертных, кто наслаждается поношением Вед, поношением богов и также поношением дважды-рожденных (двиджа).

Verse 17

याजनं योनिसंबन्धं सहवासं च भाषणम् / कुर्वाणः पतते जन्तुस्तस्माद् यत्नेन वर्जयेत्

Тот, кто совершает (неподобающее) жреческое служение в жертвоприношениях, вступает в половые/родовые связи, живет в тесном общении и ведет доверительные беседы с недостойными, отпадает от праведности; потому следует усердно избегать этого.

Verse 18

देवद्रोहाद् गुरुद्रोहः कोटिकोटिगुणाधिकः / ज्ञानापवादो नास्तिक्यं तस्मात् कोटिगुणाधिकम्

По сравнению с враждой к богам, предательство своего гуру в миллионы и миллионы раз тяжелее. А поношение истинного знания — то есть атеистическое отрицание — в свою очередь, в миллионы раз тяжелее и этого.

Verse 19

गोभिश्च दैवतैर्विप्रैः कृष्या राजोपसेवया / कुलान्यकुलतां यान्ति यानि हीनानि धर्मतः

Из‑за скотоводства, ритуального служения богам, общения с брахманами, земледелия и службы царям даже семьи, ущербные в дхарме, утрачивают достоинство рода и ниспадают в состояние «не‑рода» (общественного бесчестья).

Verse 20

कुविवाहैः क्रियालोपैर्वेदानध्ययनेन च / कुलान्यकुलतां यान्ति ब्राह्मणातिक्रमेण च

Из‑за дурных браков, упущения предписанных обрядов, не‑изучения Вед и посягательства на брахманов семьи ниспадают из благородного рода в состояние упадка.

Verse 21

अनृतात् पारदार्याच्च तथाभक्ष्यस्य भक्षणात् / अश्रौतधर्माचरणात् क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

Ложью, прелюбодеянием, вкушением запретного и исполнением обрядов и поведения, не утверждённых Ведой, род поистине быстро гибнет.

Verse 22

अश्रोत्रियेषु वै दानाद् वृषलेषु तथैव च / विहिताचारहीनेषु क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

Подавая милостыню не обученным Веде (ашротриям), равно как людям низким и недостойным (вришалам) и тем, кто лишён предписанного поведения, род поистине быстро приходит к разорению.

Verse 23

नाधार्मिकैर्वृते ग्रामे न व्याधिबहुले भृशम् / न शूद्रराज्ये निवसेन्न पाषण्डजनैर्वृते

Не следует жить в селении, окружённом неправедными, ни в месте, чрезмерно поражённом болезнями; ни в царстве, где правит шудра, ни там, где господствуют пашанды (антиведические сектанты).

Verse 24

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्ये पूर्वपश्चिमयोः शुभम् / मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद् द्विजः

Дваждырождённому надлежит жить в благом краю между Гималаями и Виндхьями, от востока до запада; оставив прибрежные земли у двух морей, пусть не селится нигде более.

Verse 25

कृष्णो वा यत्र चरति मृगो नित्यं स्वभावतः / पुण्याश्च विश्रुता नद्यस्तत्र वा निवसेद् द्विजः

Дваждырождённому следует жить там, где по своей природе постоянно бродит тёмный олень, или там, где текут прославленные святые реки.

Verse 26

अर्धक्रोशान्नदीकूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तमः / नान्यत्र निवसेत् पुण्यं नान्त्यजग्रामसन्निधौ

Лучший из дваждырождённых должен избегать жилья ближе чем на полкроши от речного берега; и также не должен селиться в ином месте, пусть даже считаемом благим, если оно близко к селению антьяджей (общин вне варны).

Verse 27

न संवसेच्च पतितैर्न चण्डालैर्न पुक्कसैः / न मूर्खैर्नावलिप्तैश्च नान्त्यैर्नान्त्यावसायिभिः

Не следует жить в тесном общении с падшими, ни с чандалами и пуккасами; ни с глупцами и надменными; ни с теми, кого считают «изгоями», ни с теми, кто живёт ремёслами изгоев.

Verse 28

एकशय्यासनं पङ्क्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् / याजनाध्यापने योनिस्तथैव सहभोजनम्

Делиться одной постелью или сиденьем, сидеть вместе в ряду трапезы, смешивать приготовленную пищу и сосуды, совершать жертвослужение или учить, переступая запретные общественные границы, и также есть вместе — всё это считается источниками недолжного смешения.

Verse 29

सहाध्यायस्तु दशमः सहयाजनमेव च / एकादश समुद्दिष्टा दोषाः साङ्कर्यसंज्ञिताः

Десятая вина — «совместное чтение», то есть недолжное смешение уроков, и также «совместное совершение жертвоприношения», то есть недолжное смешение ролей в яджне. Эти одиннадцать пороков перечислены и в совокупности именуются «санкарья (saṅkarya)» — смятение от смешения.

Verse 30

समीपे वा व्यवस्थानात् पापं संक्रमते नृणाम् / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन साङ्कर्यं परिवर्जयेत्

Одного лишь пребывания рядом — стоя или живя поблизости — достаточно, чтобы грех, словно зараза, переходил к людям. Потому всеми силами следует избегать «санкары (saṅkara)» — пагубного смешения, ведущего к нравственной и дхармической смуте.

Verse 31

एकपङ्क्त्युपविष्टा ये न स्पृशन्ति परस्परम् / भस्मना कृतमर्यादा न तेषां संकरो भवेत्

Те, кто сидит в одном ряду, но не прикасается друг к другу, и устанавливает границу, обозначив её священным пеплом (бхасмой), — среди них не будет «санкары», то есть смешения.

Verse 32

अग्निना भस्मना चैव सलिलेनावसेकतः / द्वारेण स्तम्भमार्गेण षड्भिः पङ्क्तिर्विभिद्यते

Огнём, священным пеплом и окроплением водой; а также дверью и проходом, выстроенным по линии столба, — этими шестью способами ритуальный ряд размечается и разделяется.

Verse 33

न कुर्याच्छुष्कवैराणि विवादं च न पैशुनम् / परक्षेत्रे गां धयन्तीं न चाचक्षीत कस्यचित् / न संवदेत् सूतके च न कञ्चिन्मर्मणि स्पृशेत्

Не следует заводить пустые вражды, не следует вступать в ссоры и клевету. Не следует никому указывать на корову, кормящую телёнка на чужом поле. Не следует разговаривать во время сутакы (sūtaka), периода ритуальной нечистоты, и не следует касаться кого-либо в уязвимом, тайном или болезненном месте.

Verse 34

न सूर्यपरिवेषं वा नेन्द्रचापं शवाग्निकम् / परस्मै कथयेद् विद्वान् शशिनं वा कदाचन

Учёный не должен никому и никогда разглашать такие дурные знамения, как солнечный ореол, радуга, огонь трупа (кремационный огонь) или даже луна, если её считают предвестием.

Verse 35

न कुर्याद् बहुभिः सार्धं विरोधं बन्धुभिस्तथा / आत्मनः प्रतिकूलानि परेषां न समाचरेत्

Не следует вступать в ссоры со многими людьми, и даже с роднёй не следует враждовать. И не делай другим того, что самому тебе неприятно и вредно.

Verse 36

तिथिं पक्षस्य न ब्रूयात् न नक्षत्राणि निर्दिशेत् / नोदक्यामभिभाषेत नाशुचिं वा द्विजोत्तमः

Наилучший из дважды-рождённых не должен объявлять титхи и половину месяца, не должен указывать созвездия; и не должен беседовать ни с менструирующей женщиной, ни с нечистым человеком.

Verse 37

न देवगुरुविप्राणां दीयमानं तु वारयेत् / न चात्मानं प्रशंसेद् वा परनिन्दां च वर्जयेत् / वेदनिन्दां देवनिन्दां प्रयत्नेन विवर्जयेत्

Не следует препятствовать тому, что даруется богам, учителю-гуру или брахманам. Не следует восхвалять себя и нужно избегать поношения других. С усердием воздерживайся от хулы на Веды и от хулы на божеств.

Verse 38

यस्तु देवानृषीन् विप्रान्वेदान् वा निन्दति द्विजः / न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा शास्त्रेष्विह मुनीश्वराः

Но тот дважды-рождённый, кто поносит богов, риши, брахманских мудрецов или Веды,—о лучший из муни,—для того, как сказано, не находится здесь в шастрах никакого искупления.

Verse 39

निन्दयेद् वै गुरुं देवं वेदं वा सोपबृंहणम् / कल्पकोटिशतं साग्रं रौरवे पच्यते नरः

Воистину, кто поносит Гуру, Божество или Веды вместе с их авторитетными дополнениями и толкованиями, тот «варится» в аду Раурава целых сто кроров кальп и даже более.

Verse 40

तूष्णीमासीत निन्दायां न ब्रूयात् किञ्चिदुत्तरम् / कर्णौ पिधाय गन्तव्यं न चैतानवलोकयेत्

Столкнувшись с поношением, следует молчать и не произносить никакого ответа. Закрыв уши, нужно уйти и даже не смотреть на таких людей.

Verse 41

वर्जयेद् वै रहस्यानि परेषां गूहयेद् बुधः / विवादं स्वजनैः सार्धं न कुर्याद् वै कदाचन

Мудрый должен избегать разглашения тайн и хранить сокрытыми доверенные ему секреты других. И никогда, ни при каких обстоятельствах, не следует вступать в ссору со своими родственниками.

Verse 42

न पापं पापिनां ब्रूयादपापं वा द्विजात्तमाः / सतेनतुल्यदोषः स्यान्मिथ्या द्विर्देषवान् भवेत्

О лучший из дважды-рождённых! Не следует разглашать грехи грешников и не следует объявлять безгрешного грешным. За это бывает вина, равная воровству; а если сказано ложно, порицание становится вдвое больше.

Verse 43

यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि रोदनात् / तानिपुत्रान् पशून्घ्निन्ति तेषां मिथ्याभिशंसिनाम्

Слёзы, что падают от рыдания тех, кого ложно обвиняют, становятся губителями сыновей и скота лжебвинителей.

Verse 44

ब्रिह्महत्यासुरापाने स्तेयगुर्वङ्गनागमे / दृष्टं विशोधनं वृद्धैर्नास्ति मिथ्याभिशंसने

За убийство брахмана, за питьё опьяняющих напитков, за кражу и за приближение к жене учителя старцы признают очистительные искупления. Но для ложного обвинения (клеветы) они не видят никакого очищения.

Verse 45

नेक्षेतोद्यन्तमादित्यं शशिनं चानिमित्ततः / नास्तं यान्तं न वारिस्थं नोपसृष्टं न मघ्यगम् / तिरोहितं वाससा वा नादर्शान्तरगामिनम्

Не следует смотреть на восходящее солнце и на луну без должной причины; ни на солнце при закате, ни на его отражение в воде, ни во время затмения, ни когда оно стоит в полдень; ни когда оно скрыто тканью, ни когда видно через зеркало или отражающую поверхность.

Verse 46

न नग्नां स्त्रियमीक्षेत पुरुषं वा कदाचन / न च मूत्रं पुरीषं वा न च संस्पृष्टमैथुनम् / नाशुचिः सूर्यसोमादीन् ग्रहानालोकयेद् बुधः

Никогда не следует смотреть на нагую женщину или нагого мужчину. Не следует смотреть на мочу или испражнения, и на совокупление, совершаемое в данный миг. Мудрый, будучи нечистым, не должен взирать на Солнце, Луну и прочие грахи (небесные светила).

Verse 47

पतितव्यङ्गचण्डालानुच्छिष्टान् नावलोकयेत् / नाभिभाषेत च परमुच्छिष्टो वावगुण्ठितः

Не следует даже смотреть на падшего, увечного или на чандалу, когда они пребывают в состоянии уччхишта (нечистоты от остатков пищи). И не следует говорить с ними — особенно когда сам находишься в великой нечистоте или когда лицо/тело покрыто по обряду нечистоты.

Verse 48

न पश्येत् प्रेतसंस्पर्शं न क्रुद्धस्य गुरोर्मुखम् / न तैलोदकयोश्छायां न पत्नीं भोजने सति / नामुक्तबन्धनाङ्गां वा नोन्मत्तं मत्तमेव वा

Не следует смотреть на того, кто осквернён соприкосновением с трупом, и на лицо учителя, когда он гневается; ни на своё отражение в масле или в воде, ни на жену во время еды; ни на того, чьи члены ещё связаны, ни на безумца, ни на пьяного.

Verse 49

नाश्नीयात् भार्यया सार्धंनैनामीक्षेत चाश्नतीम् / क्षुवन्तीं जृम्भमाणां वा नासनस्थां यथासुखम्

Не следует есть вместе с женой; и не следует смотреть на неё, когда она ест — ни когда она чихает или зевает, ни когда сидит непринуждённо, вольготно и без церемоний.

Verse 50

नोदके चात्मनो रूपं न कूलं श्वभ्रमेव वा / न लङ्घयेच्च मूत्रं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

Не следует смотреть на своё отражение в воде; и не следует наступать на берег реки или на край ямы. Не следует перепрыгивать через мочу и никогда нельзя становиться на неё.

Verse 51

न शूद्राय मतिं दद्यात् कृशरं पायसं दधि / नोच्छिष्टं वा मधु घृतं न च कृष्णाजिनं हविः

Не следует сообщать шудре священный совет (тайное наставление); и не следует давать ему кришару (рис с бобовыми), паясу (молочный рис) или простоквашу. Также не следует давать ему остатки пищи, ни мёд или гхи; и не следует давать шкуру чёрной антилопы или хави́с (жертвенное приношение).

Verse 52

न चैवास्मै व्रतं दद्यान्न च धर्मं वदेद् बुधः / न च क्रोधवशं गच्छेद् द्वेषं रागं च वर्जयेत्

Мудрый не должен предписывать такому человеку обеты (врата) и не должен наставлять его в священном долге (дхарме). Также не следует действовать под властью гнева; нужно оставить и ненависть, и привязанность.

Verse 53

लोभं दम्भं तथा यत्नादसूयां ज्ञानकुत्सनम् / ईर्ष्यां मदं तथा शोकं मोहं च परिवर्जयेत्

Сознательным усилием следует оставить алчность и лицемерие; злобу и уничижение истинного знания. Так же следует отречься от зависти, гордыни, скорби и омрачения (моха).

Verse 54

न कुर्यात् कस्यचित् पीडां सुतं शिष्यं च ताडयेत् / न हीनानुपसेवेत न च तीक्ष्णमतीन् क्वचित्

Не причиняй страдания никому. Даже наставляя сына или ученика, не бей так, чтобы это стало жестокостью. Не общайся с низкими умом, и никогда не держи общества тех, чей разум остёр и язвителен.

Verse 55

नात्मानं चावमन्येत दैन्यं यत्नेन वर्जयेत् / न विशिष्टानसत्कुर्यात् नात्मानं वा शपेद् बुधः

Не презирай себя; старательно избегай духа униженности и жалкого уныния. Мудрый не должен проявлять неуважение к превосходящим, и не должен проклинать самого себя.

Verse 56

न नखैर्विलिखेद् भूमिं गां च संवेशयेन्न हि / न नदीषु नदीं ब्रूयात् पर्वतेषु च पर्वतान्

Не царапай землю ногтями и не загоняй корову в загон силой. Не произноси имени реки, находясь в реках, и не говори о горах, пребывая среди гор.

Verse 57

आवासे भोजने वापि न त्यजेत् हसयायिनम् / नावगाहेदपो नग्नो वह्निं नातिव्रजेत् पदा

Ни в жилище, ни за трапезой не оставляй спутника, разделяющего с тобой ложе и находящегося под твоей защитой. Не входи в воду нагим и не переступай через огонь ногой.

Verse 58

शिरो ऽभ्यङ्गावशिष्टेन तैलेनाङ्गं न लेपयेत् / न सर्पशस्त्रैः क्रीडेत स्वानि खानि न संस्पृशेत् / रोमाणि च रहस्यानि नाशिष्टेन सह व्रजेत्

Не смазывай тело маслом, оставшимся после умащения головы. Не играй с оружием и не прикасайся к собственным телесным отверстиям. Не ходи с нечистыми остатками пищи и не совершай тайно нечистых действий, как, например, выдёргивание волос на теле без чистоты.

Verse 59

न पाणिपादवाङ्नेत्रचापल्यं समुपाश्रयेत् / न शिश्नोदरचापल्यं न च श्रवणयोः क्वचित्

Не следует предаваться беспокойству рук, ног, речи или глаз; и никогда не уступать непостоянству полового органа или чрева, равно как и блужданию слуха.

Verse 60

न चाङ्गनखवादं वै कुर्यान्नाञ्जलिना पिबेत् / नाभिहन्याज्जलं पद्भ्यां पाणिना वा कदाचन

Не следует ковырять тело и скоблить ногти; и не пить воду из сложенных ковшом ладоней, как в анджали. Никогда не надо бить по воде и разбрызгивать её ногами, равно как и рукой.

Verse 61

न शातयेदिष्टकाभिः फलानि न फलेन च / न म्लेच्छभाषां शिक्षेत नाकर्षेच्च पदासनम्

Не следует сбивать плоды кирпичами и не следует сбивать их другими плодами. Не следует учиться речи млеччх (нечистым наречиям) и не следует таскать по земле подставку для ног или сиденье.

Verse 62

न भेदनमवस्फोटं छेदनं वा विलेखनम् / कुर्याद् विमर्दनं धीमान् नाकस्मादेव निष्फलम्

Мудрый не должен его раскалывать, ударять, резать или скоблить; и не должен грубо тереть. Пусть не действует сгоряча, делая обряд бесплодным.

Verse 63

नोत्सङ्गेभक्षयेद् भक्ष्यं वृथा चेष्टां च नाचरेत् / न नृत्येदथवा गायेन्न वादित्राणि वादयेत्

Не следует есть, держа пищу на коленях, и не следует совершать пустых движений. Не следует танцевать или петь, и не следует играть на музыкальных инструментах легкомысленно, без самообуздания.

Verse 64

न संहताभ्यां पाणिभ्यां कण्डूयेदात्मनः शिरः / न लौकिकैः स्तवैर्देवांस्तोषयेद् बाह्यजैरपि

Не следует чесать свою голову, сложив обе ладони вместе; и не следует пытаться угодить богам мирскими похвалами или одними лишь внешними действиями.

Verse 65

नाक्षैः क्रीडेन्न धावेत नाप्सु विण्मूत्रमाचरेत् / नोच्छिष्टः संविशेन्नित्यं न नग्नः स्नानमाचरेत्

Не следует играть в кости и не следует носиться без меры; нельзя испражняться или мочиться в воде. Никогда не следует ложиться, оставаясь нечистым из‑за остатков пищи, и нельзя купаться нагим.

Verse 66

न गच्छेन्न पठेद् वापि न चैव स्वशिरः स्पृशेत् / न दन्तैर्नखरोमाणि छिन्द्यात् सुप्तं न बोधयेत्

Не следует ходить или читать (священные тексты) в неподобающем состоянии; и не следует касаться собственной головы с неуважением. Нельзя грызть и откусывать ногти или волосы зубами, и не следует будить спящего.

Verse 67

न बालातपमासेवेत् प्रेतधूमं विवर्जयेत् / नैकः सुप्याच्छून्यगृहे स्वयं नोपानहौ हरेत्

Не следует подвергать себя палящему солнцу; следует избегать дыма погребального костра. Не следует спать одному в пустом доме, и не следует самому снимать с себя обувь.

Verse 68

नाकारणाद् वा निष्ठीवेन्न बाहुभ्यां नदीं तरेत् / न पादक्षालनं कुर्यात् पादेनैव कदाचन

Не следует плевать без уважительной причины. Не следует переправляться через реку, плывя одними руками. Никогда не следует мыть одну ногу другой ногой.

Verse 69

नाग्नौ प्रतापयेत् पादौ न कांस्ये धावयेद् बुधः / नाभिप्रासरयेद् देवं ब्राह्मणान् गामथापि वा / वाय्वग्निगुरुविप्रान् वा सूर्यं वा शशिनं प्रति

Мудрый не должен греть ноги у огня и не должен мыть их в бронзовом сосуде. Не следует вытягивать ноги в сторону Божества, брахманов или даже коровы — равно как и в сторону ветра, огня, учителя, ученых брахманов, солнца или луны.

Verse 70

अशुद्धः शयनं यानं स्वाध्यायं स्नानवाहनम् / बहिर्निष्क्रमणं चैव न कुर्वोत कथञ्चन

Когда человек нечист, ему ни при каких обстоятельствах не следует ложиться (спать), ехать верхом или путешествовать, совершать свадхьяю (ведическое чтение), купаться, садиться на повозку или даже выходить наружу.

Verse 71

स्वप्नमध्ययनं स्नानमुद्वर्तं भोजनं गतिम् / उभयोः संध्ययोर्नित्यं मध्याह्ने चैव वर्जयेत्

Следует всегда избегать сна, учения, омовения, растирания тела (порошками или маслами), еды и ненужных хождений — в обеих сандхьях (на рассвете и на закате), а также в полдень.

Verse 72

न स्पृशेत् पाणिनोच्छिष्टो विप्रोगोब्राह्मणानलान् / न चासनं पदा वापि न देवप्रतिमां स्पृशेत्

Брахман, чья рука осквернена остатками пищи, не должен касаться коровы, другого брахмана или огня; также не следует касаться сиденья ногой и прикасаться к образу Божества.

Verse 73

नाशुद्धो ऽग्निं परिचरेन्न देवान् कीर्तयेदृषीन् / नावगाहेदगाधाम्बु धारयेन्नानिमित्ततः

Когда человек нечист, ему не следует служить священному огню, поклоняться богам и произносить имена риши. Также не следует погружаться в глубокую воду и не следует поститься без надлежащей причины.

Verse 74

न वामहस्तेनोद्धत्य पिबेद् वक्त्रेण वा जलम् / नोत्तरेदनुपस्पृश्य नाप्सु रेतः समुत्सृजेत्

Не следует пить воду, поднятую левой рукой, и не следует пить, прикасаясь к воде ртом. Нельзя справлять нужду, не коснувшись прежде воды для очищения, и нельзя извергать семя в воду.

Verse 75

अमेध्यलिप्तमन्यद् वा लोहितं वा विषाणि वा / व्यतिक्रमेन्न स्त्रवन्तीं नाप्सु मैथुनमाचरेत् / चैत्यं वृक्षं न वै छिन्द्यान्नाप्सु ष्ठीवनमाचरेत्

Не следует переступать через что-либо, запятнанное нечистотой, ни через кровь, ни через рога. Нельзя переступать через женщину во время месячного истечения и нельзя совершать соитие в воде. Нельзя рубить дерево, принадлежащее святыне (чайтье), и нельзя плевать в воду.

Verse 76

नास्थिभस्मकपालानि न केशान्न च कण्टकान् / तुषाङ्गारकरीषं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

Никогда не следует наступать на кости, пепел или черепа; ни на волосы и ни на колючки; ни на шелуху, тлеющие угли или навоз.

Verse 77

न चाग्निं लङ्घयेद् धीमान् नोपदध्यादधः क्वचित् / न चैनं पादतः कुर्यान्मुखेन न धमेद् बुधः

Мудрый не должен переступать через священный огонь и не должен никогда класть что-либо под него. Нельзя обращаться с ним ногами; разумный не должен раздувать его ртом.

Verse 78

न कूपमवरोहेत नावेक्षेताशुचिः क्वचित् / अग्नौ न च क्षिपेदग्निं नाद्भिः प्रशमयेत् तथा

Не следует спускаться в колодец, и нечистому человеку не следует заглядывать в него ни в какое время. Нельзя бросать что-либо в огонь и нельзя тушить огонь водой таким образом.

Verse 79

सुहृन्मरणमार्तिं वा न स्वयं श्रावयेत् परान् / अपण्यं कूटपण्यं वा विक्रये न प्रयोजयेत्

Не следует самому объявлять другим о смерти или бедствии близкого друга. Также не следует продавать то, что не подлежит продаже, и не следует торговать поддельным либо обманным товаром.

Verse 80

न वह्निं मुखनिश्वासैर् ज्वालयेन्नाशुचिर्बुधः / पुण्यस्थानोदकस्थाने सीमान्तं वा कृषेन्न तु

Мудрый, пребывая в нечистоте, не должен разжигать огонь, дуя ртом. Также не следует пахать в святом месте, у водного источника святыни или вдоль межевых линий.

Verse 81

न भिन्द्यात् पूर्वसमयमभ्युपेतं कदाचन / परस्परं पशून् व्यालान् पक्षिणो नावबोधयेत्

Никогда не следует нарушать прежнее соглашение, раз оно принято. И не следует натравливать животных — скот, диких зверей или птиц — друг на друга.

Verse 82

परबाधं न कुर्वोत जलवातातपादिभिः / कारयित्वा स्वकर्माणि कारून् पश्चान्न वञ्चयेत् / सायंप्रातर् गृहद्वारान् भिक्षार्थं नावघट्टयेत्

Не следует причинять вред другим, злоупотребляя водой, ветром, жаром, солнечным светом и тому подобным. Поручив мастерам выполнить надлежащую работу, не следует затем обманывать их. И не следует вечером и на рассвете ходить, стуча в двери домов ради подаяния.

Verse 83

बहिर्माल्यं बहिर्गन्धं भार्यया सह भोजनम् / विगृह्य वादं कुद्वारप्रवेशं च विवर्जयेत्

Следует избегать ношения гирлянд и благовоний напоказ вне дома; совместной трапезы с женой в манере, ведущей к непристойности; сварливых споров; и входа через неподобающие двери или тайные ходы.

Verse 84

न खादन्ब्राह्मणस्तिष्ठेन्न जल्पेद् वा हसन् बुधः / स्वमग्निं नैव हस्तेन स्पृशेन्नाप्सु चिरं वसेत्

Брахману не следует стоять во время еды; мудрому не подобает болтать или смеяться при таких действиях. Пусть он не касается рукой своего священного огня и не пребывает долго в воде.

Verse 85

न पक्षकेणोपधमेन्न शूर्पेण न पाणिना / मुखे नैव धमेदग्निं मुखादग्निरजायत

Не следует раздувать огонь ни крылом, ни веялкой, ни рукой. И не следует дуть на огонь ртом, ибо говорится, что огонь родился изо рта.

Verse 86

परस्त्रियं न भाषेत नायाज्यं याजयेद् द्विजः / नैकश्चरेत् सभां विप्रः समवायं च वर्जयेत्

Дваждырождённому не следует беседовать с чужой женой; и брахману не подобает совершать жертвоприношение для того, кто недостоин жертвы. Учёный брахман не должен входить в собрание один и должен избегать раскольных сборищ и тайных сговоров.

Verse 87

न देवायतनं गच्छेत् कदाचिद् वाप्रदक्षिणम् / न वीजयेद् वा वस्त्रेण न देवायतने स्वपेत्

Никогда не следует обходить храм неподобающим образом; не следует обмахиваться тканью; и не следует спать в пределах храмового двора.

Verse 88

नैको ऽध्वानं प्रपद्येत नाधार्मिकजनैः सह / न व्याधिदूषितैर्वापि न शूद्रैः पतितेन वा

Не следует отправляться в путь одному и не следует путешествовать с людьми, лишёнными дхармы. Также не следует идти с осквернёнными болезнью или с падшим (изгнанным) шудрой.

Verse 89

नोपानद्वर्जितो वाथ जलादिरहितस्तथा / न रात्रौ नारिणा सार्धं न विना च कमण्डलुम् / नाग्निगोब्राह्मणादीनामन्तरेण व्रजेत् क्वचित्

Не следует ходить без сандалий и без воды и прочих нужных вещей. Не следует путешествовать ночью, не следует идти в обществе женщины и не следует выходить без камандалу (священного сосуда для воды). Никуда не ходи, проявляя пренебрежение к священному огню, коровам, брахманам и иным почитаемым существам.

Verse 90

न वत्सतन्त्रीं विततामतिक्रामेत् क्वचिद् द्विजः / न निन्देद् योगिनः सिद्धान् व्रतिनो वायतींस्तथा

Двиджа (дваждырождённый) никогда не должен переступать хорошо натянутую верёвку, обозначающую границу. И не следует поносить йогинов, сиддхов (достигших совершенства), соблюдающих обеты и яти — отречённых аскетов.

Verse 91

देवतायतनं प्राज्ञो देवानां चैव सत्रिणाम् / नाक्रामेत् कामतश्छायां ब्राह्मणानां च गोरपि

Мудрый не должен проявлять неуважение к обители божеств (храму), ни к священным пределам богов и тех, кто совершает жертвенные обряды. И пусть он не наступает по прихоти на тень брахмана или даже на тень коровы.

Verse 92

स्वां तु नाक्रमयेच्छायां पतिताद्यैर्न रोगिभिः / नाङ्गारभस्मकेशादिष्वधितिष्ठेत् कदाचन

Не следует позволять, чтобы на собственную тень наступали падшие (патита) и подобные им, а также больные. И никогда не следует стоять на углях, пепле, волосах и прочих подобных нечистых остатках.

Verse 93

वर्जयेन्मार्जनीरेणुं स्नानवस्त्रघचोदकम् / न भक्षयेदभक्ष्याणि नापेयं च पिबेद् द्विजः

Двиджа должен избегать пыли, поднимаемой при подметании, и воды, уже использованной для омовения тела и стирки одежды. Он не должен есть запретное и не должен пить запретное.

← Adhyaya 15Adhyaya 17

Frequently Asked Questions

It defines theft broadly as taking anything not given—even grass, water, roots, fruit, flowers, or earth—while framing asteya as disciplined restraint from all ungiven taking, with only narrowly delimited exceptions for dharma or dire traveler-need.

It condemns using vows to conceal sin, performing vratas as social display, and living by the outward marks of renunciation without inner renunciation—calling such conduct a theft of ascetics’ merit and a destroyer of dharma.

Saṅkarya is ‘confusion by mixing’—a set of enumerated faults arising from prohibited commensality, intimacy, shared ritual roles, and close association; it is treated as morally contagious and thus to be avoided or ritually demarcated.

Because it frames śāstra, guru, and deva as the pillars of dharma-knowledge and worship; undermining them destroys the very means of purification, hence it declares extreme consequences and, in places, the absence of expiation.