Adhyaya 15
Uttara BhagaAdhyaya 1542 Verses

Adhyaya 15

Snātaka and Gṛhastha-Dharma: Conduct, Marriage Norms, Daily Rites, and Liberating Virtues

Завершая предыдущий раздел (четырнадцатая глава оканчивается уже в начальном стихе), Вьяса переходит к предписательному учению Дхармы, сосредоточенному на снāтаке — том, кто завершил ведическое обучение и достоин заключительного омовения (самāvартана). Глава перечисляет внешние признаки дисциплинированной жизни: посох, одежды, священный шнур, камандалу, чистоту и умеренность в украшениях, а также запреты, охраняющие ритуальную чистоту и скромность. Затем раскрываются обязанности грихастхи: брак в пределах Дхармы (избегая одной материнской линии и одного готры), упорядоченная супружеская жизнь с учётом запретных титхи, и установление домашнего огня с ежедневными подношениями Агни (Джатаведасу). Текст усиливает этическое и спасительное звучание: пренебрежение ведическим долгом ведёт к адским состояниям, тогда как верное соблюдение сандхьи, брахма-яджни, джапы Савитри, шраддхи и сострадательного поведения возносит в Брахмалоку и даже к освобождению. В последних стихах определяются ключевые добродетели — кшама (терпение/прощение), дайя (милосердие), сатья (истинность), джняна/виджняна (знание и различение), самообуздание — и провозглашается, что сама Дхарма есть Господь и прибежище; фалаша-рути обещает почёт в Брахмалоке тому, кто читает или преподаёт эту главу. Приближаясь к следующей главе, повествование направляет от внешней дисциплины к более глубокой йогической и ведантической внутренней реализации: познанию Атмана и Ишвары как завершению практики варнашрамы.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः व्यास उवाच वेदं वेदौ तथा वेदान् वेदान् वा चतुरो द्विजाः / अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद् द्विजोत्तमः

Так в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в последнем разделе, завершается четырнадцатая глава. Вьяса сказал: Изучив одну Веду, или две, или Веды — даже все четыре, — и постигнув их сокровенный смысл, лучший из дважды-рождённых должен затем совершить очистительное омовение.

Verse 2

गुरवे तु वरं दत्त्वा स्नायीत तदनुज्ञया / चीर्णव्रतो ऽथ युक्तात्मा सशक्तः स्नातुमर्हति

Прежде, преподнеся гуру подобающую дакшину (дар), следует совершить заключительное омовение с его дозволения. Затем, исполнив обет как должно, с умом собранным и обузданным, и будучи телесно крепок, человек становится достоин совершить омовение как обряд завершения.

Verse 3

वैणवीं धारयेद् यष्टिमन्तर्वासस्तथोत्तरम् / यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमण्डलुम्

Пусть он носит посох из веṇу (бамбука/тростника), надевает нижнее одеяние и верхнее покрывало, имеет два священных шнура (яджньопавита) и также несёт наполненный водой камандалу — сосуд для воды.

Verse 4

छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ / रौक्मे च कुण्डले वेदं कृत्तकेशनखः शुचिः

С зонтом и безупречно чистым тюрбаном, в сандалиях и обуви, украшенный золотыми серьгами,—изучив Веду, с подстриженными волосами и ногтями, пребывая в чистоте,—пусть он ведёт себя согласно дхарме.

Verse 5

स्वाध्याये नित्ययुक्तः स्याद् बहिर्माल्यं न धारयेत् / अन्यत्रकाञ्चनाद् विप्रोनरक्तां बिभृयात् स्त्रजम्

Брахман должен постоянно быть предан свādхьяе (священному самоизучению). Не следует ему носить венки напоказ; и, кроме дозволенного золота, брахману не подобает носить красный венок.

Verse 6

शुक्लाम्बरधरो नित्यं सुगन्धः प्रियदर्शनः / न जीर्णमलवद्वासा भवेद् वै विभवे सति

Ему следует всегда носить чистые белые одежды, быть приятно благоухающим и радующим взор; и, имея достаток, он не должен надевать ветхие или запятнанные грязью одежды.

Verse 7

न रक्तमुल्बणं चान्यधृतं वासो न कुण्डिकाम् / नोपानहौ स्त्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत्

Не следует надевать ярко‑красную одежду и одежду, уже носившуюся другим; не следует также пользоваться кундикой — сосудом для воды. Равно и в этом обете не употребляют обувь, гирлянды и сандалии (падука).

Verse 8

उपवीतमलङ्कारं दर्भान् कृष्णाजिनानि च / नापसव्यं परीदध्याद् वासो न विकृतं वसेत्

Ему следует носить упавиту — священный шнур — и предписанные ритуальные принадлежности: траву дарбха и шкуру чёрной антилопы. Он не должен надевать священный шнур в обратном (неблагом) порядке и не должен носить одежду перекошенную, неподобающую или надетую небрежно.

Verse 9

आहरेद् विधिवद् दारान् सदृशानात्मनः शुभान् / रूपलक्षणसंयुक्तान् योनिदोषविवर्जितान्

Ему следует, по должному обряду, взять жену благую и подходящую ему: наделённую красотой и благоприятными признаками и свободную от пороков рода.

Verse 10

अमातृगोत्रप्रभवामसमानर्षिगोत्रजाम् / आहरेद् ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम्

Брахману следует взять в жёны женщину, не происходящую из материнского рода и не принадлежащую к той же риши‑готра; она должна быть наделена благонравием и чистотой.

Verse 11

ऋतुकालाभिगामी स्याद् यावत् पुत्रो ऽभिजायते / वर्जयेत् प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु

Домохозяин должен приближаться к жене в её плодный срок, пока не родится сын; и с усердием избегать дней, особо запрещённых.

Verse 12

षष्ठ्यष्टमीं पञ्चदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम् / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि

В шестой и восьмой лунные дни, в пятнадцатый, двенадцатый и четырнадцатый также следует всегда хранить брахмачарью (воздержание); и так же — в три дня, связанные с собственным рождением.

Verse 13

आदधीतावसथ्याग्निं जुहुयाज्जातवेदसम् / व्रतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पालयेत्

Установив домашний священный огонь, он должен совершать возлияния в Джатаведаса (Агни). Снатаке, завершившему ведическое обучение, надлежит ежедневно соблюдать очищающие обеты и правила.

Verse 14

वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतन्द्रितः / अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान्

Следует постоянно, без небрежения, исполнять свой долг, предписанный Ведой. Не исполняющий его быстро падает в чрезвычайно страшные ады.

Verse 15

अब्यसेत् प्रयतो वेदं महायज्ञान् न हापयेत् / कुर्याद् गृह्याणि कर्माणि संध्योपासनमेव च

С самообладанием и чистотой следует изучать Веду и никогда не оставлять великие ягьи; следует также совершать домашние обряды и, превыше всего, поклонение сандхье на рассвете и в сумерках.

Verse 16

सख्यं समाधैकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा / दैवतान्यपि गच्छेत कुर्याद् भार्याभिपोषणम्

С теми, кто преимущественно предан самадхи, следует взращивать дружбу; и всегда приближаться к Господу (Ишваре), ища в Нём прибежище. Можно также посещать божеств ради должного поклонения; и надлежит достойно содержать и поддерживать супругу.

Verse 17

न धर्मं ख्यापयेद् विद्वान् न पापं गूहयेदपि / कुर्वोतात्महितं नित्यं सर्वभूतानिकम्पकः

Мудрый не должен разглашать свою праведность и не должен скрывать проступок. Пусть он всегда действует ради истинного блага себя, сострадая всем существам.

Verse 18

वयसः कर्मणोर्ऽथस्य श्रुतस्याभिजनस्य च / वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेत् सदा

Следует всегда жить и действовать, соблюдая соразмерность — в одежде, речи и понимании — согласно возрасту, занятию и обязанностям, достатку, усвоенному знанию и родовому происхождению.

Verse 19

श्रुतिस्मृत्युदितः सम्यक् साधुभिर्यश्च सेवितः / तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित्

Следует преданно следовать тому правильному укладу поведения, который ясно изложен в Шрути и Смрити и соблюдается добродетельными; в этом деле здесь и никогда не следует прибегать к иному пути.

Verse 20

येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः / तेन यायात् सतां मार्गं तेन गच्छन् न रिष्यति

Тем путём, которым шли его предки и которым также следовали деды, — тем самым путём пусть он идёт по дороге праведных; идя ею, он не приходит к погибели.

Verse 21

नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान् / सत्यवादी जितक्रोधो ब्रह्मभूयाय कल्पते

Следует всегда быть преданным свадхьяе (священному самоизучению), всегда носить яджньопавиту (священный шнур); говорить истину и победить гнев — такой человек становится достоин брахмства, состояния Брахмана.

Verse 22

संध्यास्नानपरो नित्यं ब्रह्मयज्ञुपरायणः / अनसूयी मृदुर्दान्तो गृहस्थः प्रेत्य वर्धते

Домохозяин, всегда преданный обрядам сандхьи и очистительному омовению, стойкий в брахма-яджне (изучении и чтении священного знания), без зависти, мягкий и сдержанный — после смерти возрастает в благом и достигает высшего благополучия.

Verse 23

वीतरागभयक्रोधो लोभमोहविवर्जितः / सावित्रीजाप्यनिरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही

Домохозяин, свободный от привязанности, страха и гнева, оставивший алчность и омрачение, постоянно преданный джапе Савитри (Гаятри) и совершающий шраддху,— такой грихастха освобождается от уз и греха.

Verse 24

मातापित्रोर्हिते युक्तो गोब्राह्मणहिते रतः / दान्तो यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Тот, кто заботится о благе матери и отца, радуется благу коров и брахманов, сдержан, совершает жертвоприношения и предан богам,— тот почитаем в Брахмалоке, мире Брахмана.

Verse 25

त्रिवर्गसेवी सततं देवतानां च पूजनम् / कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत् प्रयतः सुरान्

Тот, кто постоянно следует триварге (дхарме, артхе и каме), должен непрестанно совершать поклонение божествам; день за днём без упущения пусть он с собранностью и самодисциплиной склоняется перед богами.

Verse 26

विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः / गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्

Истинный домохозяин — тот, кто всегда склонен к справедливому распределению, наделён терпением (кшама) и состраданием; живя в доме, он не должен становиться человеком, одержимым домом.

Verse 27

क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः / अध्यात्मनिरतं ज्ञानमेतद् ब्राह्मणलक्षणम्

Терпение (кшама), сострадание, различающее понимание (виджняна), правдивость, самообуздание (дама) и внутренняя умиротворённость (шама), вместе со знанием, устремлённым к Высшему Атману, — таковы признаки брахмана.

Verse 28

एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः / यथाशक्तिं चरन् कर्म निन्दितानि विवर्जयेत्

Потому лучший из дважды-рождённых (двиджоттама) не должен быть небрежен в этом; исполняя долг по мере сил, пусть избегает порицаемых поступков.

Verse 29

विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् / गृहस्थो मुच्यते बन्धात् नात्र कार्या विचारणा

Стряхнув тину заблуждения и обретя непревзойдённую йогу, даже домохозяин освобождается от уз; в этом нет нужды сомневаться или рассуждать далее.

Verse 30

विगर्हातिक्रमाक्षेपहिंसाबन्धवधात्मनाम् / अन्यमन्युसमुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा

Терпение (кшама) — это стойкое перенесение, без ответной мести, пороков, возникающих из взаимного гнева: порицания, посягательства, оскорбления, насилия, пленения и даже покушения на жизнь.

Verse 31

स्वदुः खेष्विव कारुण्यं परदुः खेषु सौहृदात् / दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद् धर्मस्य साधनम्

Сострадание — это когда чужую боль ощущают как свою, из сердечного доброжелательства к страждущему; мудрецы называют это «дая» (милость). Воистину, это прямое средство дхармы.

Verse 32

चतुर्दशानां विद्यानां धारणं हि यतार्थतः / विज्ञानमिति तद् विद्याद् येन धर्मो विवर्धते

Знай, что «виджняна» (осуществлённое знание) — это истинное усвоение четырнадцати отраслей учения, благодаря которому Дхарма питается и возрастает.

Verse 33

अधीत्य विधिवद् विद्यामर्थं चैवोपलभ्य तु / धर्मकार्यान्निवृत्तश्चेन्न तद् विज्ञानमिष्यते

Даже изучив знание по должному правилу и постигнув его смысл, если человек отвращается от дел и обязанностей Дхармы, это не признаётся истинной виджняной.

Verse 34

सत्येन लोकाञ्जयति सत्यं तत्परमं पदम् / यथाभूतप्रवाद् तु सत्यमाहुर्मनीषिणः

Истиной побеждают миры; истина, воистину, есть высшее состояние. Мудрецы говорят: истина — это говорить о вещах такими, каковы они есть.

Verse 35

दमः शरीरोपरमः शमः प्रज्ञाप्रिसादजः / अध्यात्ममक्षरं विद्याद् यत्र गत्वा न शोचति

Дама — это усмирение телесных побуждений; шама рождается из ясности и безмятежности мудрости. Познай нетленную реальность как Атман (адхьятман): достигнув её, человек не скорбит.

Verse 36

यया स देवो भगवान् विद्यया वेद्यते परः / साक्षाद् देवो महादेवस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्

То священное знание, посредством которого воистину познаётся Трансцендентный Владыка—Бог превыше всего,—и именуется «джняной»; ибо это сам Махадева, явленный непосредственно.

Verse 37

तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः / महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्

Учёный брахман, утверждённый в Том (Высшей Реальности), преданный лишь Тому, всегда без гнева и чистый,—устремлённый к великой ягье,—достигает того несравненного состояния.

Verse 38

धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् / न हि देहं विना रुद्रः पुरुषैर्विद्यते परः

Поскольку тело есть обитель и опора дхармы, его следует бережно хранить с усилием; ибо без тела люди вовсе не постигают Рудру—Всевышнего.

Verse 39

नित्यधर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः / न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्

Дваждырождённый, обузданный, должен постоянно прилагать себя к дхарме, артхе и каме; и даже в уме не должен допускать желания или стремления к богатству, лишённых дхармы.

Verse 40

सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् / धर्मो हि भगवान् देवो गतिः सर्वेषु जन्तुषु

Даже погружаясь в бедствие, следует поступать лишь по Дхарме и никогда не совершать адхарму; ибо сама Дхарма есть Благой Господь, божественное прибежище и конечный путь всех живых существ.

Verse 41

भूतानां प्रियकारी स्यात् न परद्रोहकर्मधीः / न वेददेवतानिन्दां कुर्यात् तैश्च न संवसेत्

Следует поступать так, чтобы это было приятно и полезно всем существам, и не устремлять ум к делам, вредящим другим. Не следует поносить Веды и божеств, и не жить в тесном общении с теми, кто так поступает.

Verse 42

यस्त्विमं नियतं विप्रो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः / अध्यापयेत् श्रावयेद् वा ब्रह्मलोके महीयते

Но тот брахман, дисциплинированный и чистый, кто регулярно читает эту главу о Дхарме — или обучает ей, или дает другим услышать её, — почитаем и возвышаем в мире Брахмы (Брахмалоке).

← Adhyaya 14Adhyaya 16

Frequently Asked Questions

Completion of Vedic study with grasp of meaning, offering dakṣiṇā to the guru, receiving permission, and maintaining mental discipline and physical capability—signaling readiness to enter regulated social life with dharmic restraint.

Vijñāna is not merely learned comprehension; it is truthful assimilation of disciplines that nourish Dharma, and it is invalidated if one turns away from dharmic duties even after understanding the teachings.

It explicitly affirms that even a gṛhastha can be released from bondage by shaking off delusion and attaining unsurpassed yoga—supported by daily sandhyā, purity, brahma-yajña, Sāvitrī-japa, śrāddha, and ethical virtues.

It identifies Dharma as the Lord and refuge, and describes jñāna as that by which the transcendent Īśvara is known—naming Mahādeva/Rudra as the Supreme—while still grounding the path in Vedic duties and household rites.