
Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born (Dvija-Śauca and Anna-Doṣa)
Продолжая поток наставлений о дхарме в Уттара-бхаге, Вьяса излагает строгие нормы о пище (anna), дарителях и состояниях нечистоты, представляя принятие пищи как нравственно-ритуальный канал, через который могут передаваться грех и социально-ритуальный статус. Глава предупреждает: вкушение порицаемой пищи — особенно связанной с источниками шудр вне крайней нужды — ведёт к падению и неблагоприятным перерождениям; принцип распространяется даже на пищеварение в миг смерти (перерождение связывается с «владельцем» пищи, его лоном/видом). Длинный перечень указывает, чьей пищи следует избегать (профессиональные группы, ритуально нечистые дома, нравственно осуждаемые лица), какие дары недопустимы, а также какие овощи, грибы, мясо, рыба и молочные продукты запрещены или допускаются условно. Далее описываются правила загрязнения (волосы/насекомые, обнюхивание животным, повторное приготовление, соприкосновение с изгоями или с менструацией, несвежесть), и в конце — суровый запрет вина для двидж, с последствиями и логикой очищения (нечистота держится, пока не будет изгнана). Тем самым глава подготавливает следующий раздел, усиливая śauca и самообуздание как условия ритуальной действенности и практики Йоги и Веданты в Уттара-бхаге.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षोडशो ऽध्यायः व्यास उवाच नाद्याच्छूद्रस्य विप्रो ऽन्नं मोहाद् वा यदि वान्यतः / स शूद्रयोनिं व्रजति यस्तु भुङ्क्ते ह्यनापदि
Так в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в последнем разделе. Вьяса сказал: «Брахману не следует есть пищу шудры — ни по заблуждению, ни по иной причине. Кто ест её без крайней нужды, тот падает в рождение шудрой».
Verse 2
षण्मासान् यो द्विजो भुङ्क्ते शूद्रस्यान्नं विगर्हितम् / जीवन्नेव भवेच्छूद्रो मृतः श्वा चाभिजायते
Если двиджа (дваждырождённый) в течение шести месяцев ест порицаемую пищу шудры, то ещё при жизни становится подобен шудре; а после смерти рождается собакой.
Verse 3
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्रस्य च मुनीश्वराः / यस्यान्नेनोदरस्थेन मृतस्तद्योनिमाप्नुयात्
О лучший из мудрецов! Будь то брахман, кшатрий, вайшья или шудра — если человек умирает, когда в его чреве ещё остаётся непереваренная пища другого, он достигает перерождения в той же йони (виде/линии) того, чья это была пища.
Verse 4
राजान्नं नर्तकान्नं च तक्ष्णो ऽन्नं चर्मकारिणः / गणान्नं गणिकान्नं च षण्ढान्नं चैव वर्जयेत्
Следует избегать пищи, полученной от царя, от танцоров, от плотника и от кожевника; также следует сторониться пищи гаṇa (служителей храма), пищи куртизанки (ганики) и пищи ṣaṇḍha (евнуха/бессильного) — всё это надлежит отвергать.
Verse 5
चक्रोपजीविरजकतस्करध्वजिनां तथा / गान्धर्वलोहकारान्नं सूतकान्नं च वर्जयेत्
Следует избегать пищи тех, кто живёт изготовлением колёс, прачек, воров и знаменосцев; также пищи певцов/исполнителей и кузнецов, и ещё пищи, связанной с сутакой (периодом ритуальной нечистоты).
Verse 6
कुलालचित्रकर्मान्नं वार्धुषेः पतितस्य च / पौनर्भवच्छत्रिकयोरभिशस्तस्य चैव हि
Следует избегать пищи (или приготовленного подношения), связанной с гончаром или живописцем‑ремесленником, а также пищи ростовщика; равно следует избегать пищи падшего от дхармы, пищи женщины, вступившей в повторный брак, и чāтрики, а также пищи того, кто публично обвинён или осуждён за тяжкое злодеяние.
Verse 7
सुवर्णकारशैलूषव्याधबद्धातुरस्य च / चिकित्सकस्य चैवान्नं पुंश्चल्या दण्डिकस्य च
Следует избегать пищи, полученной от ювелира‑золотых дел мастера, актёра, охотника, человека в неволе, больного, врача, распутной женщины или осуждённого преступника.
Verse 8
स्तेननास्तिकयोरन्नं देवतानिन्दकस्य च / सोमविक्रयिणश्चान्नं श्वपाकस्य विशेषतः
Следует избегать пищи от вора и от настика (неверующего), а также от того, кто поносит богов; также следует избегать пищи продавца Сомы — особенно пищи «варящего собак» (изгоя), как особо нечистой.
Verse 9
भार्याजितस्य चैवान्नं यस्य चोपपतिर्गृहे / उत्सृष्टस्य कदर्यस्य तथैवोच्छिष्टभोजिनः
Пища человека, которым помыкает жена, и пища из дома, где держат любовника; равно пища изгнанного, скупца и того, кто ест объедки, должна считаться непригодной для праведника, идущего путём дхармы.
Verse 10
अपाङ्क्त्यान्नं च सङ्घान्नं शस्त्राजीवस्य चैव हि / क्लीबसंन्यासिनोश्चान्नं मत्तोन्मत्तस्य चैव हि / भीतस्य रुदितस्यान्नमवक्रुष्टं परिक्षुतम्
Следует избегать пищи от тех, кто недостоин сидеть в ряду трапезы, общей пищи, раздаваемой толпе, и пищи того, кто живёт оружием; пищи бессильного и санньясина‑отречённого; также пищи пьяного или безумного; и пищи испуганного или плачущего — равно пищи, которую бранили или на которую чихнули — всего этого следует сторониться.
Verse 11
ब्रह्मद्विषः पापरुचेः श्राद्धान्नं सूतकस्य च / वृथापाकस्य चैवान्नं शावान्नं श्वशुरस्य च
Следует избегать пищи того, кто ненавидит Веды/Брахмана (брахмана), и того, кто радуется греху; пищи, приготовленной для обряда Шраддха; пищи человека, находящегося в родовой нечистоте (сутаке); пищи, сваренной напрасно, без должной цели и ритуальной уместности; пищи из дома, осквернённого смертью (шава); а также пищи тестя.
Verse 12
अप्रजानां तु नारीणां भृतकस्य तथैव च / कारुकान्नं विशेषेण शस्त्रविक्रयिणस्तथा
Также следует избегать принимать пищу или дары, принадлежащие женщинам без мужского покровителя, наёмному слуге; особенно — ремесленникам; и тем, кто живёт продажей оружия.
Verse 13
शौण्डान्नं घाटिकान्नं च भिषजामन्नमेव च / विद्धप्रजननस्यान्नं परिवित्त्यन्नमेव च
Непригодна пища, полученная от пьяницы, от профессионального игрока и от врачей; также пища того, кто нарушил должный порядок деторождения, и пища, связанная с мужчиной, женившимся прежде старшего брата,—всё это следует считать недостойным вкушения.
Verse 14
पुनर्भुवो विशेषेण तथैव दिधिषूपतेः / अवज्ञातं चावधूतं सरोषं विस्मयान्वितम् / गुरोरपि न भोक्तव्यमन्नं संस्कारवर्जितम्
В особенности не следует есть пищу от женщины, вступившей в повторный брак, равно как и от мужа женщины, вновь выданной замуж. Пищу, поданную с презрением, брошенную, данную в гневе или с неподобающим изумлением, не следует вкушать. Даже пищу собственного учителя нельзя есть, если она лишена надлежащих освящающих обрядов (самскар).
Verse 15
दुष्कृतं हि मनुष्यस्य सर्वमन्ने व्यवस्थितम् / यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नानि किल्बिषम्
Воистину, все дурные деяния человека словно заключены в его пище. Кто ест пищу другого, тот, поистине, вкушает и его грех.
Verse 16
आर्धिकः कुलमित्रश्च स्वगोपालश्च नापितः / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत्
Арендатор-земледелец, «друг семьи», живущий угождением дому, свой пастух коров и цирюльник — среди шудр они считаются достойными угощения; также и всякий, кто отдаёт себя в служение другому, предавая ему свою личность.
Verse 17
कुशीलवः कुम्भकारः क्षेत्रकर्मक एव च / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना दत्त्वा स्वल्पं पणं बुधैः
Певец-исполнитель, гончар и работник на поле — среди шудр они достойны угощения; и мудрые должны также дать им небольшую плату.
Verse 18
पायसं स्नेहपक्वं यद् गोरसं चैव सक्तवः / पिण्याकं चैव तैलं च शूद्राद् ग्राह्यं द्विजातिभिः
Молочный рис (паяса), сваренный на гхи, а также молоко и мучные блюда; равно и жмых, и масло — всё это дважды-рождённые (двиджа) могут принимать от шудры.
Verse 19
वृन्ताकं नालिकाशाकं कुसुम्भाश्मन्तकं तथा / पलाण्डुं लशुनं शुक्तं निर्यासं चैव वर्जयेत्
Следует избегать баклажана, овоща, называемого налика-шакой, сафлора (кусумбха) и листовой зелени ашмантакой; также лука, чеснока, кислых/квашеных блюд и смолистых выделений.
Verse 20
छत्राकं विड्वराहं च शेलं पेयूषमेव च / विलयं सुमुखं चैव कवकानि च वर्जयेत्
Следует избегать гриба, называемого чатрака, кабана, именуемого видвараха, а также того, что зовётся шела, пеюша, вилая и сумукха; и избегать всех грибов и плесени (кавака).
Verse 21
गृञ्जनं किंशुकं चैव ककुभाण्डं तथैव च / उदुम्बरमलाबुं च जग्ध्वा पतति वै द्विजः
Дваждырождённый поистине ниспадает со своего дхармического положения, если вкушает gṛñjana, kiṃśuka, kakubhāṇḍa, udumbara или alābu.
Verse 22
वृथा कृशरसंयावं पायसापूपमेव च / अनुपाकृतमांसं च देवान्नानि हवींषि च
Не следует приносить напрасно (без должного обряда и цели) kṛśara и saṃyāva, равно как payasa (молочный рис) и лепёшки apūpa; также не должно неподобающим образом подносить сырое мясо, devānna (пищу для богов) или havīṃṣi (жертвенные возлияния).
Verse 23
यवागूं मातुलिङ्गं च मत्स्यानप्यनुपाकृतान् / नीपं कपित्थं प्लक्षं च प्रयत्नेन विवर्जयेत्
С особой тщательностью следует избегать yavāgū (жидкой рисовой похлёбки), mātuliṅga (цитрона) и даже рыбы, не приготовленной как следует; также следует воздерживаться от nīpa, kapittha и plakṣa.
Verse 24
पिण्याकं चोद्धृतस्नेहं देवधान्य तथैव च / रात्रौ च तिलसंबद्धं प्रयत्नेन दधि त्यजेत्
Следует тщательно избегать pīṇyāka (жмыха), пищи, из которой извлечён жир, а также deva-dhānya; и ночью надлежит сторониться всего, что приготовлено с кунжутом, и также отказаться от dahi (простокваши/творожка).
Verse 25
नाश्नीयात् पयसा तक्रं न बीजान्युपजीवयेत् / क्रियादुष्टं भावदुष्टमसत्संसर्गि वर्जयेत्
Не следует пить пахту (takkra) вместе с молоком и не следует жить торговлей семенами. Надлежит избегать того, чьи поступки порочны, чьи намерения порочны, и всякого, кто водится со злодеями.
Verse 26
केशकीटावपन्नं च सहृल्लेखं च नित्यशः / श्वाघ्रातं च पुनः सिद्धं चण्डालावेक्षितं तथा
Пища, в которую попали волосы или насекомые, и та, что постоянно оскверняется прикосновениями; пища, обнюханная собакой; пища, уже приготовленная и затем вновь сваренная; и также пища, на которую пал взгляд чандалы,— всё это следует считать нечистым и избегать.
Verse 27
उदक्यया च पतितैर्गवा चाघ्रातमेव च / अनर्चितं पुर्युं षितं पर्यायान्नं च नित्यशः
Пища, к которой прикоснулась женщина во время месячных, или отверженные, либо которую обнюхала корова; пища, не почтённая обрядом, ставшая залежалой, или приготовленная и оставленная на другой день,— такую пищу следует избегать всегда.
Verse 28
काककुक्कुटसंस्पृष्टं कृमिभिश्चैव संयुतम् / मनुष्यैरप्यवघ्रातं कुष्ठिना स्पृष्टमेव च
То, к чему прикасались вороны или домашняя птица, что заражено червями, что было обнюхано людьми, или даже тронуто больным проказой,— следует считать нечистым.
Verse 29
न रजस्वलया दत्तं न पुंश्चाल्या सरोषया / मलबद्वाससा वापि परवासो ऽथ वर्जयेत्
Не следует принимать дар, данный женщиной во время месячных, и не следует — от распутной женщины, дающей в гневе; также надо избегать дара от человека в грязной одежде; и равно — всего, что принадлежит другому.
Verse 30
विवत्सायाश्च गोः क्षीरमौष्ट्रं वानिर्दशं तथा / आविकं सन्धिनीक्षीरमपेयं मनुरब्रवीत्
Ману объявил непригодным для питья: молоко коровы, у которой погиб телёнок; верблюжье молоко; молоко, надоенное прежде чем пройдут десять дней; овечье молоко; и молоко коровы в состоянии «сандхини».
Verse 31
बलाकं हंसदात्यूहं कलविङ्कं शुकं तथा / कुररं च चकोरं च जालपादं च कोकिलम्
Также (к числу птиц относятся): журавль (balāka), лебедь (haṃsa) и птица dātyūha, kalaviṅka и попугай (śuka); равно и kurara, cakora, водоплавающая птица с перепончатыми лапами (jālapāda) и kokila — священная кукушка.
Verse 32
वायसं खञ्जरीटं च श्येनं गृध्रं तथैव च / उलूकं चक्रवाकं च भासं पारावतानपि / कपोतं टिट्टिभं चैव ग्रामकुक्कुटमेव च
«(К ним следует причислить:) ворона (vāyasa), птицу khanjariṭa (трясогузку), ястреба (śyena) и также грифа (gṛdhra); сову (ulūka), cakravāka (рыжего гуся), bhāsa (хищную птицу) и голубей; горлицу (kapota), птицу ṭiṭṭibha и также домашнюю курицу».
Verse 33
सिंहव्याघ्रं च मार्जारं श्वानं शूकरमेव च / शृगालं मर्कटं चैव गर्दभं च न भक्षयेत्
Не следует есть мясо льва (siṃha), тигра (vyāghra), кошки (mārjāra), собаки (śvāna), свиньи (śūkara), шакала (śṛgāla), обезьяны (markaṭa) или осла (gardabha).
Verse 34
न भक्षयेत् सर्वमृगान् पक्षिणो ऽन्यान् वनेचरान् / जलेचरान् स्थलचरान् प्राणिनश्चेति धारणा
Не следует есть никаких животных — ни иных птиц и лесных существ — ни тех, что движутся в воде, ни тех, что ходят по земле; таково предписанное самообуздание (dhāraṇā).
Verse 35
गोधा कूर्मः शशः श्वाविच्छल्यकश्चेति सत्तमाः / भक्ष्याः पञ्चनखा नित्यं मनुराह प्रिजापतिः
О лучший из праведных: варан (godhā), черепаха (kūrma), заяц (śaśa), дикобраз (śvāvit) и животное, называемое chalyaka — эти пять существ с пятью когтями объявлены всегда пригодными в пищу; так сказал Ману, Праджапати (Prajāpati), Владыка потомства.
Verse 36
मत्स्यान् सशल्कान् भुञ्जीयान् मांसं रौरवमेवच / निवेद्य देवताभ्यस्तु ब्राह्मणेभ्यस्तु नान्यथा
Рыбу дозволено вкушать лишь тогда, когда на ней ещё есть чешуя; а если берут мясо — только то, что разрешено правилом. Но это следует делать лишь после того, как прежде поднесёшь его как найведью божествам и брахманам — и никак иначе.
Verse 37
मयूरं तित्तिरं चैव कपोतं च कपिञ्जलम् / वाध्रीणसं बकं भक्ष्यं मीनहंसपराजिताः
Павлин, куропатка, голубь и франколин пригодны в пищу; также вадхринaса и журавль дозволены как еда — эти птицы считаются «побеждёнными рыбами и лебедями».
Verse 38
शफरं सिंहतुण्डं च तथा पाठीनरोहितौ / मत्स्याश्चैते समुद्दिष्टा भक्षणाय द्विजोत्तमाः
«Шафара, Симхатунда, а также Патхина и Рохита — эти рыбы особо названы пригодными для вкушения, о лучший из дважды-рождённых»
Verse 39
प्रोक्षितं भक्षयेदेषां मांसं च द्विजकाम्यया / यथाविधि नियुक्तं च प्राणानामपि चात्यये
Если их мясо было ритуально окроплено (прокшита) и тем сделано пригодным, его можно вкушать, когда есть нужда удовлетворить потребности дважды-рождённых; и когда это должным образом предписано по правилу — даже в крайней опасности, когда на кону сама жизнь.
Verse 40
भक्षयेन्नैव मांसानि शेषभोजी न लिप्यते / औषधार्थमशक्तौ वा नियोगाद् यज्ञकारणात्
Вообще не следует есть мясо. Однако тот, кто вкушает лишь остаток (шеша) после обряда или подношения, не оскверняется; так же и когда оно принимается ради лекарства, в состоянии немощи, или когда предписано (нийога) по причине жертвоприношения (яджны).
Verse 41
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे दैवे वा मांसमुत्सृजेत् / यावन्ति पशुरोमाणि तावतो नरकान् व्रजेत्
Тот, кто, будучи приглашён на шраддху или на жертвоприношение богам (дайва-ягью), отвергнет мясное подношение, отправится в столько адов, сколько волосков на теле животного.
Verse 42
अदेयं चाप्यपेयं च तथैवास्पृश्यमेव च / द्विजातीनामनालोक्यं नित्यं मद्यमिति स्थितिः
Для дважды-рождённых вино твёрдо установлено как то, что нельзя ни давать, ни пить, ни даже касаться; его следует избегать даже взглядом всегда — таково непреложное правило.
Verse 43
तस्मात् सर्वप्रकारेण मद्यं नित्यं विवर्जयेत् / पीत्वा पतति कर्मभ्यस्त्वसंभाष्यो भवेद् द्विजः
Потому всячески следует всегда воздерживаться от опьяняющего питья. Выпив его, дважды-рождённый отпадает от предписанных обязанностей и становится недостойным общения, подлежащим общественному отвержению.
Verse 44
भक्षयित्वा ह्यभक्ष्याणि पीत्वापेयान्यपि द्विजः / नाधिकारी भवेत् तावद् यावद् तन्न जहात्यधः
Дважды-рождённый, вкусивший запретное и выпивший запретное, не имеет права на священные обряды и дисциплинированную практику, пока не изгонит эту нечистоту из нижней части тела.
Verse 45
तस्मात् परिहरेन्नित्यमभक्ष्याणि प्रयत्नतः / अपेयानि च विप्रो वै तथा चेद् याति रौरवम्
Потому брахман должен всегда, прилагая усердие, избегать запретного в пище и запретного в питье; ибо поступив иначе, он отправится в ад, именуемый Раурава.
That moral and ritual qualities adhere to food and transfer through consumption: “another’s sin” is metaphorically lodged in their food, so eating improperly sourced or contaminated food disrupts śauca, damages dharmic standing, and can shape karmic outcome and rebirth.
It discourages meat broadly, yet permits limited cases: when the meat is ritually processed and first offered as naivedya to deities and brāhmaṇas, when enjoined by sacrificial context, for medicinal need, incapacity, or in emergencies—never as casual enjoyment.
As absolutely prohibited—never to be given, drunk, or even touched; drinking causes fall from prescribed duties and social exclusion, and impurity remains until physically expelled, with hell-consequence stated for persistent transgression.
Contamination by hair/insects/worms, animal sniffing (dog/cow), crow/fowl contact, staleness or next-day cooking, re-cooking, touch by menstruating persons or outcastes, being sneezed on/reviled, or association with sūtaka/śāva households and improperly performed rites.