
O Adhyāya 217 é um diálogo instrutivo e técnico no qual Ānarta pede o procedimento completo (vidhi) do śrāddha. Bhartṛyajña responde sistematizando o rito por três variáveis centrais: (1) a procedência ética da riqueza usada no śrāddha, privilegiando recursos obtidos honestamente e aceitos de modo apropriado; (2) a lógica de seleção dos brāhmaṇas convidados, distinguindo śrāddhārha (qualificados) e anārha (desqualificados) com extensos critérios de exclusão; (3) o calendário ritual—tithi e marcos como saṃkrānti, viṣuva e ayana—que produz resultados akṣaya, imperecíveis. O capítulo também define a etiqueta do convite, com invocações separadas para os Viśvedevās e os pitṛs, as restrições de conduta do yajamāna, as exigências de espaço e as condições que tornam o śrāddha vyartha (ineficaz): testemunho impróprio, estados impuros do alimento, falta de dakṣiṇā, ruído e brigas, ou tempo incorreto. Ao final, lista observâncias Manvādi e Yugādi e enfatiza que oferendas no tempo devido—mesmo água com gergelim—conferem mérito duradouro.
Verse 1
आनर्त उवाच । विधिना येन कर्तव्यं श्राद्धं सर्वं मुनीश्वर । तमाचक्ष्वाऽद्य कार्त्स्न्येन श्रद्धा मे महती स्थिता
Ānarta disse: Ó senhor entre os sábios, declara-me hoje por inteiro o método correto pelo qual deve ser realizado todo o Śrāddha. Em mim surgiu uma fé grandiosa e firme.
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि श्राद्धस्य विधिमुत्तमम् । पितॄणां तुष्टिदं नित्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
Bhartṛyajña disse: “Ouve, ó Rei. Declararei o rito supremo do Śrāddha—sempre fonte de contentamento para os Pitṛs (antepassados) e doador de todos os desejos justos aos homens.”
Verse 4
स्वकर्मोपार्जितैर्वित्तैः श्राद्धकार्याणि चाहरेत् । मायादिभिर्न चौर्येण न च्छलाप्तैर्न वंचनैः । स्ववृत्त्योपार्जितैर्वित्तैः श्राद्धद्रव्यं समाहरेत् । सुप्रतिग्रहजैर्द्रव्यैर्ब्राह्मणानां विशिष्यते
Devem-se obter os requisitos do Śrāddha com riqueza adquirida pelo próprio trabalho justo—não por meios enganosos, não por roubo, não por lucro ilícito mediante artimanhas, nem por fraude. Com o que se ganha por um sustento correto, reúnam-se os materiais do Śrāddha. Para os brāhmaṇas, é especialmente louvado aquilo que se adquire por uma aceitação apropriada e sem mácula (supratigraha).
Verse 5
रक्षणाप्तैर्नरेन्द्रस्य वैश्यस्य क्षेत्र संभवैः । शूद्रस्य पण्यलब्धैश्च श्राद्धं कर्तुं प्रयुज्यते
Para um rei, deve-se empregar no Śrāddha a riqueza obtida pela proteção—o dever legítimo do governo; para um vaiśya, a que provém do campo (agricultura); e para um śūdra, a que se ganha pelo comércio e pela venda—estes são os meios apropriados para realizar o Śrāddha.
Verse 6
एवं शुद्धिसमोपेते द्रव्ये प्राप्ते गृहांतिकम् । पूर्वेद्युः सायमासाद्य श्राद्धार्हाणां द्विजन्मनाम्
Assim, quando os materiais puros e devidamente qualificados tiverem sido trazidos à casa, na tarde do dia anterior deve-se aproximar e acertar os preparativos com os duas-vezes-nascidos aptos a receber o Śrāddha.
Verse 7
गृहं गत्वा शुचिर्भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः । आमंत्रयेद्यतीन्पश्चात्स्नातकान्ब्रह्मकर्मिणः
Tendo ido para casa, tornando-se puro e livre de desejo e de ira, deve-se então convidar primeiro os yatis (ascetas); e depois convidar os snātakas, firmes nos deveres bramânicos e na conduta sagrada.
Verse 8
तदभावे गृहस्थांश्च । ब्रह्मज्ञानपरायणान् अग्निहोत्रपरान्विप्रान्वेदविद्याविचक्षणान्
Na falta de tais (yatis e snātakas), convidem-se os chefes de família devotados ao conhecimento de Brahman—brāhmaṇas dedicados ao Agnihotra e versados no saber védico.
Verse 9
श्रोत्रियांश्च तथा वृद्धान्षट्कर्मनिरतान्सदा । बहुभृत्यकुटुम्बांश्च दरिद्रा्न्संयुतान्गुणैः
Devem-se convidar também os śrotriyas, bem como os idosos e aqueles sempre dedicados aos seis deveres prescritos; do mesmo modo, os que sustentam grandes famílias e muitos dependentes, ainda que pobres, desde que dotados de boas qualidades.
Verse 10
अव्यंगान्रोगनिर्मुक्ताञ्जिताहारांस्तथा शुचीन् । एते स्युर्ब्राह्मणा राजञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः
Os brāhmaṇas sem defeitos corporais, livres de doença, moderados na alimentação e puros—estes, ó Rei, são declarados dignos recipientes do Śrāddha.
Verse 11
अनर्हा ये च निर्दिष्टाः शृणु तानपि वच्मि ते । हीनांगानधिकांगांश्च सर्वभाक्षन्निराकृतीन्
Ouça agora também sobre aqueles especificados como inaptos — eu lhe direi. Aqueles com membros deficientes ou supérfluos, aqueles que comem tudo indiscriminadamente e aqueles de disposição repulsiva devem ser rejeitados.
Verse 12
श्यावदन्तान्वृथादन्तान्वेदविक्रयकारकान् । वेदविप्लवकान्वापि वेदशास्त्रविवर्जितान्
(Rejeite) aqueles com dentes escurecidos, com dentes doentes ou inúteis, aqueles que vendem o Veda, aqueles que minam o Veda e aqueles desprovidos de disciplina védica e śāstrica.
Verse 13
कुनखान्रोगसंयुक्तान्द्विर्नग्नान्परहिंसकान् । जनापवादसंयुक्तान्नास्तिकानृतकानपि
Aquele que busca manter a honra dos Pitṛs deve excluir aqueles com doenças nas unhas, aqueles que andam nus duas vezes, aqueles que prejudicam os outros, os envolvidos em calúnias, ateus e mentirosos.
Verse 14
वार्धुषिकान्विकर्मस्थाञ्छौचाचारविवर्जि तान् । अतिदीर्घान्कृशान्वापि स्थूलानपि च लोमशान्
Exclua do śrāddha aqueles que vivem da agiotagem, aqueles em ocupações proibidas, os impuros; da mesma forma, aqueles excessivamente altos, emaciados, corpulentos ou peludos.
Verse 15
निर्लोमान्वर्जयेच्छ्राद्धे य इच्छेत्पितृगौरवम् । परदाररता ये च तथा यो वृषली पतिः
Se alguém deseja a verdadeira honra dos Pitṛs, deve excluir do śrāddha aqueles que não têm pelos, aqueles viciados na mulher de outro e o marido de uma mulher de casta baixa.
Verse 16
वंध्या वै वृषली प्रोक्ता वृषली च मृतप्रजा । अपरा वृषली प्रोक्ता कुमारी या रजस्वला
A mulher estéril é chamada vṛṣalī; do mesmo modo, a mulher cujos filhos morreram é chamada vṛṣalī. E outra ainda recebe esse nome: a donzela não casada que já começou a menstruar.
Verse 17
षण्ढो मलिम्लुचो दम्भी राजपै शुन्यवृत्तयः । सगोत्रायाश्च संभूतस्तथैकप्रवरासुतः
Devem ser excluídos: o impotente, o malimluca (degradado/fora de casta), o hipócrita e os que vivem de espionagem régia; bem como o nascido de mulher do mesmo gotra e o nascido de união dentro de um único pravara.
Verse 18
कनिष्ठः प्राक्कृताधानः कृतोद्वाहश्च प्राक्तु यः । तथा प्राग्दीक्षितो यश्च स त्याज्यो गृहसंयुतः
Também deve ser excluído o irmão mais novo que realizou o rito do fogo (ādhāna) antes do mais velho, e aquele que se casou antes do mais velho; do mesmo modo, quem recebeu dīkṣā antes do mais velho—tal chefe de casa deve ser evitado no śrāddha.
Verse 19
पितृमातृपरित्यागी तथाच गुरुतल्पगः । निर्द्दोषां यस्त्यजेत्पत्नीं कृतघ्नो यश्च कर्षुकः
Deve ser excluído quem abandona pai e mãe; também o violador do leito do mestre (gurutaḷpaga); quem repudia uma esposa sem culpa; o ingrato; e o kṛṣuka, aqui censurado como inapto ao rito.
Verse 20
शिल्पजीवी प्रमादी च पण्य जीवी कृतायुधः । एतान्विवर्जयेच्छ्राद्धे येषां नो ज्ञायते कुलम्
No śrāddha devem ser evitados: o que vive de ofício artesanal, o negligente, o que vive do comércio, e o fabricante de armas; e também aqueles cuja linhagem familiar não é conhecida.
Verse 21
अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि ये शस्ताः श्राद्धकर्मणि । ये ब्राह्मणाः पुरा ख्याताः पापानां पंक्तिपावनाः
Agora, além disso, declararei aqueles que são louváveis para a realização do śrāddha: os Brāhmaṇas, célebres desde tempos antigos como “purificadores da fileira do banquete”, que removem o pecado pela simples presença.
Verse 22
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडंगवित् । यश्च विद्याव्रतस्नातो धर्मद्रोणस्य पाठकः
São recomendados para o śrāddha os versados nas disciplinas triṇāciketa, trimadhu e trisuparṇa; o conhecedor dos seis Vedāṅgas; aquele que completou o banho após o voto do estudo sagrado; e também o recitador/mestre do Dharmadroṇa.
Verse 23
पुराणज्ञस्तथा ज्ञानी विज्ञेयो ज्येष्ठसामवित् । अथर्वशिरसो वेत्ता क्रतुगामी सुकर्मकृत्
Deve ser reconhecido como um verdadeiro Brāhmaṇa, apto aos ritos sagrados: conhecedor dos Purāṇas e erudito; que compreende os cânticos Jyeṣṭha-sāman; conhecedor do Atharvaśiras; competente no procedimento sacrificial; e praticante de ações justas.
Verse 25
मृष्टान्नादो मृष्टवाक्यः सदा जपपरायणः । एते ब्राह्मणा ज्ञेया निःशेषाः पंक्तिपावनाः
Aqueles cujo alimento é puro, cuja fala é refinada e que estão sempre devotados ao japa—tais Brāhmaṇas devem ser conhecidos como “purificadores da fileira do banquete” por completo, santificando toda a companhia nas refeições rituais.
Verse 26
एतैर्विमिश्रिताः सर्वे गर्हिता अपि ये द्विजाः । पितॄणां तेऽपि कुर्वंति तृप्तिं भुक्त्वा कुलोद्भवाः
Mesmo os duas-vezes-nascidos que, de outro modo, poderiam ser censurados—quando se sentam e se misturam entre homens tão dignos—também proporcionam satisfação aos antepassados, depois de comerem, por terem nascido na linhagem da família.
Verse 27
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कुलं ज्ञेयं द्बिजन्मनाम् । शीलं पश्चाद्वयो नाम कन्यादानं ततः परम्
Portanto, com todo esforço, deve-se primeiro averiguar a linhagem dos dvija (os duas-vezes-nascidos); depois sua conduta; em seguida sua idade e nome; e só então tratar de assuntos como a aliança matrimonial por meio da entrega da filha em casamento.
Verse 28
श्रुतशीलविहीनाय धर्मज्ञायापि मानवः । श्राद्धं ददाति कन्यां च यस्तेनाग्निं विना हुतम्
Se um homem oferece o Śrāddha—ou mesmo dá sua filha em casamento—àquele que carece de estudo e boa conduta, ainda que fale de dharma, tal ato é como uma oblação feita sem fogo.
Verse 29
ऊषरे वापि तं सस्यं तुषाणां कण्डनं कृतम् । कुलाचारसमोपेतांस्तस्माच्छ्राद्धे नियोजयेत्
Assim como o grão que cresce em terra estéril é apenas casca pilada, assim também os ritos se tornam ocos sem o devido padrão. Portanto, para o Śrāddha devem ser designados aqueles que possuem os bons costumes de sua linhagem.
Verse 30
ब्राह्मणान्नृपशार्दूल मन्दविद्याधरानपि । एवं विज्ञाय तान्विप्रान्गृहीत्वा चरणौ ततः
Ó tigre entre os reis, mesmo entre os brāhmaṇas há alguns de saber escasso. Assim, após examinar esses vipras, tendo-os acolhido, tome-se então seus pés em reverência.
Verse 31
प्रयत्नेन तु सव्येन पाणिना दक्षिणेन तु । युग्मानथ यथाशक्त्या नमस्कृत्य पुनःपुनः
Com cuidado—usando a mão esquerda e depois a direita—deve-se receber e dispor os pares conforme a própria capacidade; e então inclinar-se em reverência, oferecendo namaskāra repetidas vezes.
Verse 32
दक्षिणं जान्वथालभ्य मन्त्रमेनमुदीरयेत् । आगच्छंतु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः
Tocando o joelho direito, deve-se recitar este mantra: “Que venham os Viśvedevās, grandemente afortunados e de grande poder.”
Verse 33
भक्त्याहूता मया चैव त्वं चापि व्रतभाग्भव । एवं युग्मा न्समामंत्र्य विश्वेदेवकृते द्विजान्
“Eu te convidei com devoção; tu também torna-te partícipe deste voto.” Assim, depois de convidar devidamente os pares, deve-se convidar os dvijas em nome dos Viśvedevās.
Verse 34
अपसव्यं ततः कृत्वा पित्रर्थं चाभिमंत्रयेत् । ब्राह्मणांस्त्रीन्यथाशक्त्या एकैकस्य पृथक्पृथक्
Em seguida, usando o fio sagrado em modo inverso (apasavya), deve invocar o rito em favor dos Pitṛs, os antepassados. Conforme sua capacidade, deve convidar três brāhmaṇas, dirigindo-se a cada um separadamente.
Verse 35
एकैकं वा त्रयाणां वा एकमेवं निमंत्रयेत् । ब्राह्मणान्मातृपक्षे च एष एव विधिः स्मृतः
Pode convidá-los um a um, ou convidar os três juntos, ou até mesmo convidar apenas um brāhmaṇa deste modo. Para a linhagem materna também, este mesmo procedimento é lembrado como regra.
Verse 36
ततः पादौ परिस्पृष्ट्वा द्विजस्येदमुदीरयेत् । श्रद्धा पूतेन मनसा पितृभक्तिपरायणः
Então, após tocar respeitosamente os pés do dvija (brāhmaṇa), deve recitar o seguinte—com a mente purificada pela fé (śraddhā), inteiramente dedicado à devoção aos antepassados.
Verse 37
पिता मे तव कायेस्मिंस्तथा चैव पितामहः । स्वपित्रा सहितो ह्येतु त्वं च व्रतपरो भव
«Que meu pai, e do mesmo modo meu avô, venham aqui à tua própria pessoa—juntamente com seus próprios pais. E tu, sê firme na observância deste voto sagrado.»
Verse 38
एवं पितॄन्समाहूय तथा मातामहानथ । संमंत्रिताश्च ते विप्राः संयमात्मान एव ते
Assim, tendo invocado os Pitṛs (ancestrais) e também os avôs maternos, aqueles brāmanes ficam devidamente chamados pelos mantras—autocontrolados e verdadeiramente disciplinados.
Verse 39
यजमानः शांतमना ब्रह्मचर्यसमन्वितः । तां रात्रिं समतिक्रम्य प्रातरुत्थाय मानवः
O yajamāna, de mente serena e firmado na continência (brahmacarya), deve atravessar aquela noite conforme o rito; e, pela manhã, o homem deve levantar-se para prosseguir.
Verse 40
तदह्नि वर्जयेत्कोपं स्वाध्यायं कर्म कुत्सितम् । तैलाभ्यंगं श्रमं यानं वाहनं चाथ दूरतः
Nesse dia ele deve evitar a ira, o (comum) svādhyāya —estudo/recitação— e atos censuráveis; também a massagem com óleo, o esforço, a viagem e o andar em veículos, mantendo tudo isso à distância.
Verse 41
ततो मध्यं गते सूर्ये काले कुतपसंज्ञिते । स्नातः शुक्लांबरधरः सन्तर्प्य पितृदेवताः । सन्तुष्टांश्च समाहूतांस्तान्विप्राञ्छ्राद्धमाचरेत्
Então, quando o sol tiver alcançado o meio-dia—no tempo chamado Kutapa—depois de banhar-se e vestir roupas brancas, ele deve satisfazer as divindades Pitṛ com oferendas; e, com os brāmanes convidados contentes e reunidos, deve realizar o Śrāddha.
Verse 42
विविक्ते गृहमध्यस्थे मनोज्ञे दक्षिणाप्लवे । न यत्र जायते दृष्टिः पापानां क्रूरकर्मिणाम्
Num lugar recôndito e aprazível dentro da casa—em terreno que declina para o sul—onde não recaia o olhar de pecadores e de praticantes de atos cruéis, ali deve ser realizado o rito.
Verse 43
यच्छ्राद्धं वीक्षते श्वा वा नारी वाऽथ रजस्वला । पतितो वा वराहो वा तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Se um cão, ou uma mulher em menstruação, ou um decaído do dharma, ou um javali lançar o olhar sobre o Śrāddha, esse Śrāddha torna-se vão, sem fruto.
Verse 44
अन्नं पर्युषितं यच्च तैलाक्तं वा प्रदीयते । सकेशं वा सनिंद्यं च तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Se, no Śrāddha, o alimento oferecido estiver passado, ou untado com óleo, ou com cabelos misturados, ou em condição impura e censurável, então esse Śrāddha torna-se vão.
Verse 45
विभक्तिरहितं श्राद्धं तथा मौनविवर्जितम् । दक्षिणारहितं यच्च तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Um Śrāddha realizado sem a devida distribuição das porções, ou sem o silêncio e a contenção prescritos, ou sem oferecer dakṣiṇā, tal Śrāddha torna-se infrutífero.
Verse 46
घरट्टोलूखलोत्थौ च यत्र शब्दौ व्यवस्थितौ । शूर्पस्य वा विशेषेण तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Onde se fazem ouvir os ruídos do moinho e do pilão, e especialmente o som de joeirar com a peneira/cesto, ali o Śrāddha torna-se infrutífero.
Verse 47
यत्र संस्क्रियमाणे च कलहः संप्रजायते । पंक्तिभेदो विशेषेण तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Onde, durante os preparativos, surge a contenda—e, sobretudo, onde a fileira do repasto se rompe ou se perturba—ali esse śrāddha torna-se infrutífero.
Verse 48
पूर्वाह्णे क्रियते यच्च रात्रौ वा संध्ययोरपि । पर्याकाशे तथा देशे तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत
O śrāddha realizado pela manhã (antes do meio-dia), ou à noite, ou nos dois crepúsculos—e também em lugar aberto, sem abrigo—torna-se infrutífero.
Verse 49
ब्राह्मणो यजमानो वा ब्रह्मचर्यं विना यदि । भुंक्ते दद्याच्च यच्छ्राद्धं तद्राजन्व्यर्थतां व्रजेत्
Ó Rei, se o brāhmaṇa (oficiante ou recipiendário) ou o yajamāna (sacrificante), sem brahmacarya (continência e disciplina), come ou dá durante o śrāddha, então esse śrāddha torna-se infrutífero.
Verse 50
तुषधान्यं सनिष्पावं यच्चोच्छिष्टं च दीयते । अर्धभुक्तं घृतं क्षीरं तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Se forem oferecidos grãos com casca/palha, ou alimento misturado com impurezas, ou sobras; ou se forem dados ghee e leite já parcialmente consumidos, então esse śrāddha torna-se infrutífero.
Verse 51
येषु कालेषु यद्दत्तं श्राद्धमक्षयतां व्रजेत् । तानहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
Ó Rei, agora declararei os tempos em que o śrāddha, quando oferecido, alcança mérito imperecível. Escuta com a mente unificada.
Verse 52
मन्वादीरपि ते वच्मि ताः शृणुष्व नराधिप । पितॄणां वल्लभा नित्यं सर्वपापक्षयावहाः
Também te direi sobre as ocasiões sagradas, Manv-ādi e outras—ouve, ó soberano dos homens. Elas são sempre queridas aos Pitṛs (ancestrais) e trazem a destruição de todos os pecados.
Verse 53
यासु तोयमपि क्ष्मायां प्रदत्तं तिलमिश्रितम् । पितृभ्योऽक्षयतां याति श्रद्धापूतेन चेतसा
Nessas ocasiões, até mesmo a água oferecida sobre a terra, misturada com gergelim, alcança os Pitṛs (ancestrais) com efeito imperecível—quando é dada com a mente purificada pela fé.
Verse 54
अश्वयुक्छुक्लनवमी द्वादशी कार्तिकस्य च । तृतीयापि च माघस्य तथा भाद्रपदस्य च
O nono dia da quinzena clara de Āśvayuja, o décimo segundo de Kārtika, o terceiro de Māgha, e igualmente (o dia apropriado) em Bhādrapada—todos são declarados ocasiões auspiciosas para os ritos em honra dos Pais (ancestrais).
Verse 55
अमावास्या तपस्यस्य पौषस्यैकादशी तथा । तथाऽषाढस्य दशमी माघमासस्य सप्तमी
A lua nova (amāvāsyā) de Tapasya (Phālguna), o décimo primeiro dia de Pauṣa, o décimo de Āṣāḍha e o sétimo do mês de Māgha—também estes são louvados para os ritos dos ancestrais.
Verse 56
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाऽषाढी व पूर्णिमा । तथा कार्तिकमासस्य या चान्या फाल्गुनस्य च
O oitavo dia da quinzena escura de Śrāvaṇa, a lua cheia de Āṣāḍha, e igualmente a lua cheia de Kārtika—bem como a de Phālguna—são louvadas para as observâncias em honra dos ancestrais.
Verse 57
चैत्रस्य ज्येष्ठमासस्य पंचैताः पूर्णिमा नृप । मनूनामादयः प्रोक्तास्तिथयस्ते मया नृप
Ó Rei, estes cinco dias de lua cheia—incluindo os de Caitra e Jyeṣṭha—eu os declarei como os mais excelsos entre os tithis, a começar pelos que são caros aos Manus.
Verse 58
आसु तोयमपि स्नात्वा तिल दर्भविमिश्रितम् । पितॄनुद्दिश्य यो दद्यात्स याति परमां गतिम्
Tendo-se banhado nessas águas, quem oferecer uma libação (tarpana) misturada com sésamo e erva darbha, dedicando-a aos Pitṛs, alcança o estado supremo.
Verse 59
इह लोके परे चैव पितॄणां च प्रसादतः । किं पुनर्विविधैरन्नै रसैर्वस्त्रैः सदक्षिणैः
Pela graça dos Pitṛs, obtém-se bem-estar neste mundo e no outro. Quanto mais, então, quando se realiza com variados alimentos, iguarias, vestes e a devida dakṣiṇā.
Verse 60
अधुना शृणु राजेन्द्र युगाद्याः पितृवल्लभाः । यासां संकीर्तनेनापि क्षीयते पापसंचयः
Agora escuta, ó melhor dos reis: os yugādi, os «inícios das eras», queridos aos Pitṛs; pela simples recitação de seus nomes, a acumulação de pecados se reduz.
Verse 61
नवमी कार्तिके शुक्ला तृतीया माधवे सिता । अमावास्या च तपसो नभस्यस्य त्रयोदशी
São: a nona do quinzena clara em Kārtika; a terceira da quinzena clara em Mādhava (Vaiśākha); a amāvāsyā (lua nova) em Tapasya (Phālguna); e o décimo terceiro dia em Nabhasya (Bhādrapada)—estes são os dias yugādi, queridos aos Pitṛs.
Verse 62
त्रेताकृतकलीनां तु द्वापरस्यादयः क्रमात् । स्नाने दाने जपे होमे विशेषात्पितृतर्पणे
Para as eras (yugas) Tretā, Kṛta e Kali—e, na devida ordem, também para Dvāpara—esses inícios são especialmente poderosos para o banho sagrado, a caridade, a recitação de mantras (japa), as oferendas ao fogo (homa) e, acima de tudo, para o Pitṛ-tarpaṇa, a libação aos antepassados.
Verse 63
कृतस्याक्षयकारिण्यः सुकृतस्य महाफलाः । यदा स्यान्मेषगो भानुस्तुलां वाथ यदा व्रजेत्
Esses tempos tornam inesgotáveis os méritos e concedem grande fruto às boas ações—especialmente quando o Sol entra em Meṣa (Áries) ou, novamente, quando entra em Tulā (Libra).
Verse 64
तदा स्याद्विषुवाख्यस्तु कालश्चाक्षयकारकः । मकरे कर्कटे चैव यदा भानुर्व्रजेन्नृप
Ó rei, esse tempo é chamado Viṣuva, a virada equinocial, e torna-se gerador de mérito imperecível (akṣaya). Isso é especialmente verdadeiro quando o Sol entra em Makara (Capricórnio) e em Karkaṭa (Câncer).
Verse 65
तदायनाभिधानस्तु विषुवोऽथ विशिष्यते । रवेः संक्रमणं राशौ संक्रांतिरिति कथ्यते
Esse Viṣuva distingue-se ainda como ‘Āyana’, a virada solsticial. A passagem do Sol para um signo do zodíaco é chamada Saṃkrānti.
Verse 66
स्नानदानजपश्राद्धहोमादिषु महाफलाः । त्रेताद्याः क्रमशः प्रोक्ताः कालाः संक्रांतिपूर्वकाः । नैतेषु विद्यते विघ्नं दत्तस्याक्षयसंज्ञिताः
No banho sagrado, na caridade, no japa, no śrāddha, nas oferendas ao fogo (homa) e afins, esses tempos—começando pelo «Tretā» e assim por diante, ensinados em devida ordem e precedidos por Saṃkrānti—concedem grande fruto. Neles não há impedimento; o que é dado então é chamado «akṣaya», imperecível.
Verse 67
अश्रद्धयाऽपि यद्दत्तं कुपात्रेभ्योऽपि मानवैः । अकालेऽपि हि तत्सर्वं सद्यो ह्यक्षयतां व्रजेत्
Mesmo aquilo que as pessoas dão sem fé—mesmo a recipientes indignos e mesmo em tempo impróprio—tudo isso, de imediato, alcança a condição imperecível (akṣaya).
Verse 217
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धार्हपदार्थब्राह्मणकालनिर्णय वर्णनंनाम सप्तदशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo duzentos e dezessete, intitulado “Descrição da determinação das oferendas dignas de śrāddha, dos brāhmaṇas apropriados e dos tempos apropriados”, no Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dentro do Śrāddha-kalpa do sexto Nāgara Khaṇḍa do venerável Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.