Adhyaya 107
Drona ParvaAdhyaya 10764 Versesध्वज-वैभव और गर्जना से दोनों पक्षों का मनोबल उच्च; निर्णायक टकराव की ओर बढ़ता हुआ।

Adhyaya 107

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda (Arrow-storm Engagement)

Upa-parva: Karna–Bhīma Saṃmarda (Duel Episode within Droṇa-parva)

Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the reactions of Duryodhana and Karṇa upon seeing a key figure appear turned away in battle. Saṃjaya reports that Karṇa, after taking up another properly prepared chariot, advances toward Bhīma, whose presence is likened to a blazing fire. The Kauravas perceive Bhīma as if offered to Yama’s mouth, indicating the dread his momentum inspires. Karṇa closes with loud bow and chariot-signal sounds; a renewed, severe clash begins between the two. Both warriors are described as mutually intent on each other’s defeat, glaring as if burning with their eyes, then colliding and striking in close contest. Bhīma’s internal motivation is explicitly tied to remembered hardships and humiliations: the dice-game, forest exile, Virāṭa residence, the seizure of wealth, and the attempted harm and public insult directed at Kuntī and Draupadī, including harsh speech attributed to Karṇa in the assembly. The duel becomes a dense missile exchange: Bhīma covers Karṇa with arrow-nets; Karṇa counters and pierces Bhīma with multiple sharp arrows. Their movements are compared to maddened elephants; conches and drums stir the host; mixed-colored horses and the spectacle of the combat draw the gaze of surrounding mahārathas. The narrative stresses the difficulty of discerning advantage, the creation of a sky-veiling arrow-rain, and the collateral collapse of men, horses, and elephants, producing rapid local devastation among Dhṛtarāṣṭra’s forces.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—राजन्, उन महात्मा महारथियों के रथों पर फहराते नाना-रूप ध्वजों को सुनो; युद्धभूमि में वे अग्नि-शिखाओं की तरह चमक रहे हैं। → ध्वजों के रूप, वर्ण, नाम और अलंकरण का क्रमशः वर्णन युद्ध की तैयारी को दृश्य-रूप देता है—स्वर्णमय दंड, काञ्चन-पीठ, घंटिकाओं की झंकार; हर ध्वज अपने स्वामी के स्वभाव, कुल-कीर्ति और प्रतिज्ञा का उद्घोष बन जाता है। → अर्जुन का विशाल वानर-चिह्न ध्वज (हनुमान-केतु) हिमालय पर दहकती अग्नि-सा देदीप्यमान बताया जाता है; उसी के साथ ‘जयद्रथ-वध’ की अभिलाषा लिए गाण्डीव का खिंचना—ध्वज-वैभव से प्रतिज्ञा-वैभव तक कथा का शिखर बनता है। → ध्वज-परिचय के माध्यम से दोनों पक्षों की शक्ति, गर्जना और मनोबल का तुल्य-प्रदर्शन होता है; रथों का ‘व्यतिक्षेप’ और परस्पर गर्जना युद्ध के अगले प्रहारों का संकेत देकर अध्याय को समेटती है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) अब कर्म-रूप लेने को है—अगला क्षण किसके ध्वज को धूल में झुकाएगा?

Shlokas

Verse 1

#-+>.ी >> हु हि की ३. आजानेयका लक्षण इस प्रकार है-गुडगन्धा: काये ये सुश्लक्ष्णा: कान्तितो जितक्रोधा: । सारयुता जितेन्द्रिया: क्षुत्त॒डाहितं चापि नो दुःखम्‌ ।॥। जानन्त्याजानेया निर्दिष्टा वाजिनो धीरै: । अर्थात्‌ जिनके शरीरसे गुड़की-सी गन्ध आती हो

Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, descreve-me aqueles estandartes de muitas formas, radiantes de esplendor sem igual, tanto dos filhos de Pṛthā quanto dos meus.”

Verse 2

संजय उवाच ध्वजान्‌ बहुविधाकारान्‌ शृणु तेषां महात्मनाम्‌ | रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्ष निबोध मे

Sañjaya disse: “Ó rei, escuta enquanto descrevo os muitos tipos de estandartes empunhados por aqueles guerreiros de grande alma. Aprende de mim suas formas, suas cores e seus nomes—para que os sinais pelos quais são reconhecidos em batalha fiquem bem claros.”

Verse 3

तेषां तु रथमुख्यानां रथेषु विविधा ध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावका:,राजेन्द्र! उन श्रेष्ठ महारथियोंके रथोंपर भाँति-भाँतिके ध्वज प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी दिखायी देते थे

Sañjaya disse: “Nos carros daqueles mais eminentes guerreiros de carro, ó melhor dos reis, viam-se estandartes de muitas espécies, flamejantes como o fogo.”

Verse 4

काज्चना: काञज्चनापीडा: काञ्चनस्रगलंकृता: । काज्चनानीव शुड्राणि काञ्चनस्य महागिरे:

Sañjaya disse: “Eram de ouro, coroadas por remates de ouro e adornadas com grinaldas de ouro. Resplandeciam como os picos dourados de uma grande montanha—como os cimos radiantes do grande Monte Sumeru, todo de ouro.”

Verse 5

अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः

Disse Sañjaya: «Seus estandartes eram de muitas cores e de muitos tipos, esplêndidos de se ver. Contudo, essas mesmas bandeiras estavam, por todos os lados, envoltas e obscurecidas pelos pendões que as cercavam.»

Verse 6

पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:

Disse Sañjaya: Então aquelas bandeiras e aqueles cavalos puseram-se em movimento, agitados pela força de sua respiração — imagem da energia inquieta do campo de batalha, onde até os sinais da honra marcial (as insígnias) e os instrumentos da guerra (os corcéis) respondem ao ímpeto de vida e esforço diante da violência iminente.

Verse 7

नृत्यमाना व्यदृश्यन्त रज़्मध्ये विलासिका: । उनकी वे पताकाएँ वायुसे संचालित हो रंगमंचपर नृत्य करनेवाली विलासिनियोंके समान दिखायी देती थीं ।। इन्द्रायुधसवर्णाभा: पताका भरतर्षभ

Disse Sañjaya: Em meio à poeira, as bandeiras podiam ser vistas como se fossem graciosas dançarinas sobre um palco, movidas pelo vento. Ó touro entre os Bharatas, aqueles estandartes, radiantes com matizes como o arco-íris de Indra, pareciam dançar sobre o campo de batalha — beleza e espetáculo erguendo-se mesmo em meio à violência da guerra.

Verse 8

दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान्‌ | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्‌

Disse Sañjaya: Ó o melhor dos Bharatas, os grandes guerreiros em carros eram adornados quando seus estandartes — tremulando e ondulando — se erguiam sobre seus vastos carros, radiantes como o arco de Indra. Entre eles havia um estandarte marcado com um macaco, de rosto feroz e cauda de leão, proclamando o poder e a determinação de seu portador em meio ao estrondo da guerra.

Verse 9

स वानरवरो राजन्‌ पताकाभिरलंकृत:

Disse Sañjaya: Ó Rei, aquele macaco, o mais eminente, adornado com bandeiras, destacava-se como um emblema evidente de força e determinação em meio ao tumulto da guerra — um sinal exterior destinado a animar os aliados e a inquietar os inimigos.

Verse 10

तथैव सिंहलाडूगूलं द्रोणपुत्रस्य भारत

Sañjaya disse: “Do mesmo modo, ó Bhārata, revelou-se o ímpeto leonino e a força feroz do filho de Droṇa.”

Verse 11

ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम्‌ | भारत! इसी प्रकार हमलोगोंने द्रोणपुत्र अश्वत्थामा-के श्रेष्ठ ध्वजको प्रातः:कालीन सूर्यके समान अरुण कान्तिसे प्रकाशित देखा था। उसमें सिंहकी पूँछका चिह्न था || १०३ || काज्चनं पवनोदधूतं शक्रध्वजसमप्रभम्‌

Sañjaya disse: “Ó Bhārata, vimos o topo do estandarte—brilhando como o jovem sol da manhã—dourado, tremulando ao vento e radiante como o estandarte de Indra.”

Verse 12

हस्तिकक्ष्या पुनर्हमी बभूवाधिरथेर्ध्वज:

Sañjaya disse: “Mais uma vez, o estandarte do elefante do filho de Adhiratha voltou a aparecer.”

Verse 13

पताका काज्चनी स्रग्वी ध्वजे कर्णस्य संयुगे

Sañjaya disse: “No auge da batalha, no estandarte de Karṇa havia uma bandeira dourada, adornada com grinaldas.”

Verse 14

आचार्यस्य तु पाण्डूनां ब्राह्मणस्य तपस्विन:

Sañjaya disse: “O preceptor dos Pāṇḍavas, um brâmane austero, trazia no estandarte de seu grande carro um esplêndido emblema de touro. Ó Rei, aquele vasto carro brilhava ainda mais por causa da marca do touro, assim como o carro de Mahādeva, destruidor de Tripura, é glorificado pelo nobre sinal do touro.”

Verse 15

गोवृषो गौतमस्यासीत्‌ कृपस्य सुपरिष्कृत: । स तेन भ्राजते राजन्‌ गोवृषेण महारथ:

Disse Sañjaya: “Ó rei, o esplêndido estandarte com emblema de touro, que outrora pertenceu a Gautama, está agora em posse de Kṛpa. Com esse símbolo do touro, o grande guerreiro de carro resplandece—sua bandeira proclama sua linhagem e sua dignidade marcial em meio ao tumulto da batalha.”

Verse 16

मयूरो वृषसेनस्य काउ्चनो मणिरत्नवान्‌

Disse Sañjaya: “(Havia) um pavão—pertencente a Vṛṣasena—de tonalidade dourada e ornado com joias e gemas.”

Verse 17

तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मन:

Disse Sañjaya: “Por esse emblema do pavão, o carro do grande-souled resplandece—conspícuo e radiante em meio ao tumulto da batalha, como sinal de sua presença e estatura.”

Verse 18

मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेडग्नेशिखामिव

Disse Sañjaya: “(Ele parecia) como uma chama ardente na ponta do estandarte de Śalya, o rei de Madra.”

Verse 19

सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष

Disse Sañjaya: “Ó venerável, essa Sītā resplandece, tendo subido ao seu carro.”

Verse 20

वराह: सिन्धुराजस्य राजतो5भिविराजते

Sañjaya disse: “Varāha, pertencente ao rei de Sindhu, resplandece de modo conspícuo—destacando-se com esplendor régio em meio ao tumulto da batalha.”

Verse 21

शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथ:

Sañjaya disse: “Adornado por aquele estandarte fulgurante, Jayadratha destacou-se com brilho—seu emblema o tornava conspícuo no tumulto da batalha, lembrando que, na guerra, os sinais exteriores de poder e prestígio podem inspirar aliados e também atrair o perigo.”

Verse 22

सौमदत्ते: पुनर्यूपो यज्ञशीलस्थ धीमतः

Sañjaya disse: “De novo, menciona-se/aparece o poste sacrificial (yūpa) de Saumadatti—o sábio, firme na disciplina do sacrifício. O verso evoca o ethos da piedade védica em meio à guerra, lembrando como a virtude ritual e o dharma herdado são recordados mesmo sob a pressão violenta da batalha.”

Verse 23

ध्वज: सूर्य इवाभाति सोमश्नात्र प्रदृश्यते । सदा यज्ञमें लगे रहनेवाले बुद्धिमान्‌ भूरिश्रवाके रथमें यूपका चिह्न बना था। वह ध्वज सूर्यके समान प्रकाशित होता था और उसमें चन्द्रमाका चिह्न भी दृष्टिगोचर होता था ।।

Sañjaya disse: “O estandarte brilhava como o sol, e nele também se via o emblema da lua. No carro do sábio Bhūriśravā—sempre dedicado às observâncias sacrificiais—erguia-se o sinal de um yūpa (poste sacrificial). Esse yūpa, ó rei, feito de ouro, reluzia esplendidamente no carro de Saumadatta—ligando a identidade do guerreiro em batalha ao prestígio e à disciplina do rito védico.”

Verse 24

शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्‌,महाराज! शलके ध्वजमें चाँदीका महान्‌ गजराज बना हुआ था। भरतश्रेष्ठ! वह ध्वज सुवर्णनिर्मित विचित्र अंगोंवाले मयूरोंसे सुशोभित था और आपकी सेनाकी शोभा बढ़ा रहा था

Sañjaya disse: “Ó grande rei, o estandarte de Śala resplandecia com brilho. Nesse pendão fora moldado um poderoso elefante senhorial de prata. Ó melhor dos Bhāratas, a bandeira estava ainda adornada com pavões de ouro, de membros maravilhosamente variados, e aumentava o esplendor do teu exército.”

Verse 25

केतु: काञ्चनचित्रा ड्रैर्मयूरिरुपशोभित: । स केतु: शो भयामास सैन्यं ते भरतर्षभ

Disse Sañjaya: Ó grande rei, ó touro entre os Bharatas, um estandarte—brilhante de ouro e adornado por esplêndidos pavões de matizes variados—destacava-se com evidência. Aquele pendão aumentava a beleza e o esplendor marcial do teu exército, como emblema visível do poder régio e da força ordenada da hoste no campo de batalha.

Verse 26

यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:

Disse Sañjaya: Assim como o grande elefante branco Airāvata adorna o exército do rei dos deuses, do mesmo modo se destacava o estandarte do rei Duryodhana—coberto de ouro—marcado pelo emblema de um elefante senhorial, como se fosse uma joia. O verso ressalta que o poder régio na guerra se exibe por símbolos destinados a inspirar os próprios e a assombrar o inimigo; contudo, tal esplendor é moralmente neutro e depende da retidão da causa a que serve.

Verse 27

किंकिणीशतसंह्वादो भ्राजंश्रित्रो रथोत्तमे । व्यभ्राजत भृशं राजन्‌ पुत्रस्तव विशाम्पते

Disse Sañjaya: Ó rei, senhor dos povos, teu filho resplandecia intensamente naquele excelente carro—ressoando com o clamor de centenas de guizos—radiante e esplêndido, enquanto a pompa e o perigo da batalha se adensavam ao seu redor.

Verse 28

नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:

Disse Sañjaya: “Esses principais porta-estandartes foram agora abatidos dentro do teu exército.” O relato ressalta o peso moral sombrio da guerra: nem mesmo os guerreiros mais eminentes, marcados por altos estandartes e renome, são poupados quando o conflito movido pelo adharma atinge o auge de sua ferocidade.

Verse 29

दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपि:

Disse Sañjaya: Como o décimo (guerreiro) do lado de Arjuna havia apenas um—Mahākapi, o poderoso macaco—erguendo-se como um apoio singular e extraordinário entre as fileiras.

Verse 30

ततदश्रित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथा:

Sañjaya disse: Então os grandes guerreiros de carros, tomando posição atrás daquelas coberturas protetoras, alvas e resplandecentes, de tamanho imenso, avançaram na batalha—buscando vantagem tanto pela defesa quanto pela força, em meio ao caos moral da guerra.

Verse 31

तथैव धनुरायच्छत्‌ पार्थ: शत्रुविनाशन:

Sañjaya disse: Do mesmo modo, Pārtha (Arjuna), o destruidor de inimigos, retesou o seu arco—preparando-se para enfrentar o adversário com firmeza disciplinada, em meio às exigências da guerra.

Verse 32

तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि

Sañjaya disse: “Por tua falta, ó Rei, muitos reis foram mortos repetidas vezes no campo de batalha.”

Verse 33

तेषामासीद्‌ व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्‌

Sañjaya disse: Entre eles surgiu um feroz entrechoque e mistura, enquanto rugiam uns contra os outros—cada lado respondendo ao desafio do outro no tumulto da batalha.

Verse 34

दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च । उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करनेवाले दुर्योधन आदि महारथियों तथा पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनमें परस्पर आघात-प्रतिघात होने लगा ।।

Sañjaya disse: Quando os principais maharathas, liderados por Duryodhana, e Arjuna—o “touro” entre os Pāṇḍavas—se chocaram, golpeando e revidando golpe por golpe, então o filho de Kuntī, cujo cocheiro era Kṛṣṇa, realizou um feito supremo e maravilhoso.

Verse 35

अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन्‌ धनु:

Sañjaya disse: O guerreiro de braços poderosos resplandecia ao brandir o arco Gāṇḍīva — sua força contida e prontidão para a batalha anunciavam tanto a determinação marcial quanto o grave dever de um kṣatriya em meio à guerra que se desenrolava.

Verse 36

तत्रार्जुनो नरव्याप्र: शरैर्मुक्तै: सहस्रशः

Sañjaya disse: Ali, Arjuna—lutando com todo o vigor de um herói—disparou flechas aos milhares. Sob a pressão moral da batalha, sua perícia disciplinada tornou-se instrumento do dever, mostrando como determinação e habilidade são reunidas para as sombrias necessidades da guerra.

Verse 37

ततस्ते5पि नरव्याप्रा: पार्थ सर्वे महारथा:

Sañjaya disse: Então aqueles poderosos guerreiros de carro também avançaram—homens plenamente engajados no aperto da batalha—, ó Pārtha, todos afamados como grandes combatentes. O verso ressalta a determinação coletiva e o dever marcial que impele os lutadores adiante, mesmo quando o peso moral da guerra se aprofunda.

Verse 38

संवृते नरसिंहैस्तु कुरूणामृषभे<र्जुने । महानासीत्‌ समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य नि:स्वन:,जब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन उन पुरुषसिंहोंद्वारा घेर लिये गये, तब उस सेनामें महान्‌ कोलाहल प्रकट हुआ

Sañjaya disse: Quando Arjuna—touro entre os Kurus—foi cercado por aqueles guerreiros semelhantes a leões, ergueu-se naquele exército um grande alvoroço; o estrondo da hoste cresceu e irrompeu, marcando a intensidade moral da batalha, onde coragem e dever colidem sob força esmagadora.

Verse 53

नानावर्णविरागाभि: शुशुभु: सर्वतो वृता: । वे परम शोभासम्पन्न अनेक प्रकारके बहुरंगे ध्वज सब ओरसे नाना रंगकी पताकाओंद्वारा घिरकर बड़ी शोभा पाते थे

Sañjaya disse: Cercados por todos os lados por estandartes e bandeirolas de muitas cores, tingidos com brilho, eles pareciam esplêndidos—uma exibição exterior de ordem marcial e confiança em meio à violência da guerra que se desenrolava.

Verse 83

धनंजयस्य संग्रामे प्रत्यदृश्यत भैरवम्‌ । उस संग्राममें अर्जुनका भयंकर ध्वज वानरके चिह्से सुशोभित दिखायी देता था। उस वानरकी पूँछ सिंहके समान थी और उसका मुख बड़ा ही उग्र था

Sañjaya disse: No auge da batalha, o estandarte de Dhanañjaya (Arjuna) surgiu em forma terrível—esplêndido, marcado com o emblema do macaco. Sua cauda era como a de um leão, e seu rosto, extremamente feroz, proclamava a determinação de Arjuna e a confiança justa que o sustenta em meio ao terror da guerra.

Verse 96

त्रासयामास तत्‌ सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्चन: । राजन! श्रेष्ठ वानरसे सुशोभित तथा पताकाओंसे अलंकृत गाण्डीवधारी अर्जुनका वह ध्वज आपकी उस सेनाको भयभीत किये देता था

Sañjaya disse: Ó rei, o estandarte de Arjuna—portador do Gāṇḍīva—adornado com o excelente emblema do macaco e enfeitado com flâmulas, lançava terror naquele exército. No clima moral da guerra, isso não é mera ostentação: o estandarte torna-se um sinal visível de determinação e destreza, inquietando os adversários e moldando a tensão ética do campo entre dever e destruição.

Verse 104

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya disse: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—especificamente na seção do abate de Jayadratha—conclui-se o capítulo cento e quatro, que trata do caráter intricado e caótico da batalha. A fórmula de encerramento ressalta a complexidade implacável da guerra e enquadra a narrativa como um registro moral de ações e consequências no âmbito da luta maior do dharma.

Verse 105

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि ध्वजवर्णने पजञ्चाधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—especificamente na seção referente ao abate de Jayadratha—termina o capítulo cento e cinco, cujo tema é a descrição dos estandartes. Este colofão final enquadra a narrativa como parte do grande registro moral e histórico da guerra, marcando um ponto de transição no desenrolar do dever, da determinação e das consequências dos votos marciais.

Verse 116

नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेलक्ष्म समुच्छितम्‌ अश्व॒त्थामाका इन्द्रध्वजके समान प्रकाशमान सुवर्णमय ऊँचा ध्वज वायुकी प्रेरणासे फहराता हुआ कौरव-नरेशोंका आनन्द बढ़ा रहा था

Sañjaya disse: O alto estandarte dourado de Aśvatthāmā—brilhando como a bandeira de Indra e erguido como emblema da linhagem de Droṇa—tremulava ao impulso do vento e aumentava a alegria e a confiança dos reis kauravas. No clima moral da guerra, essa imagem ressalta como sinais exteriores de poder e linhagem podem inflamar o orgulho e o ânimo, mesmo quando o campo de batalha põe à prova as reivindicações mais profundas do dharma.

Verse 126

आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव । अधिरथपुत्र कर्णका ध्वज हाथीकी सुवर्णमयी रस्सीके चिह्नसे युक्त था। महाराज! वह संग्राममें आकाशको भरता हुआ-सा दिखायी देता था

Disse Sañjaya: Ó rei, no auge da batalha parecia como se o próprio céu estivesse sendo preenchido. O altíssimo estandarte de Karṇa, filho de Adhiratha, trazia o emblema de um elefante de ouro e era adornado por uma corda dourada; no campo de guerra mostrava-se tão vasto que parecia ocupar os céus.

Verse 133

नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरिता । युद्धसस्‍्थलमें कर्णके ध्वजपर सुवर्णमयी मालासे विभूषित पताका वायुसे आन्दोलित हो रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रही थी

Disse Sañjaya: Agitada pelo vento impetuoso, a bandeira—ornada com uma grinalda de ouro no estandarte de Karṇa—oscilava no campo de batalha e parecia dançar sobre o assento do carro.

Verse 153

त्रिपुरघ्नरथो यद्वद्‌ गोवृषेण विराजता । पाण्डवोंके आचार्य

Disse Sañjaya: Assim como o carro do Destruidor de Tripura (Śiva) resplandece com o esplêndido emblema do touro, do mesmo modo o grande carro de Kṛpācārya—preceptor dos Pāṇḍavas, brâmane austero da linhagem de Gautama—aparecia magnífico, trazendo em sua bandeira a bela marca de um touro.

Verse 163

व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत्‌ सेनाग्रमुपशो भयन्‌ । वृषसेनका मणिरत्नविभूषित सुवर्णमय ध्वज मयूर-चिह्नसे युक्त था। वह मयूर सेनाके अग्रभागकी शोभा बढ़ाता हुआ इस प्रकार खड़ा था, मानो बोल देगा

Disse Sañjaya: Bem à frente do exército erguia-se um estandarte de ouro, adornado com gemas, como se estivesse prestes a falar. Marcado com o emblema do pavão e aumentando o esplendor da vanguarda, parecia proclamar—pela própria presença—o orgulho e a determinação do lado de Vṛṣasena em meio à guerra.

Verse 183

सौवर्णी प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम्‌ । मद्रराज शल्यकी ध्वजाके अग्रभागमें हमने अग्निशिखाके समान उज्ज्वल, सुवर्णमय, अनुपम तथा शुभ लक्षणोंसे युक्त एक सीता (हलसे भूमिपर खींची हुई रेखा) देखी थी

Disse Sañjaya: Vimos, na parte mais avançada do estandarte de Śalya, rei de Madra, uma radiante “sītā” de ouro—um sulco, como a linha traçada pelo arado sobre a terra—ardendo como uma língua de fogo, incomparável e marcada por sinais auspiciosos.

Verse 196

सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता । माननीय नरेश! जैसे खेतमें हलकी नोकसे बनी हुई रेखा सभी बीजोंके अंकुरित होनेपर शोभासम्पन्न दिखायी देती है

Sañjaya disse: “Ó rei venerável! Assim como o sulco traçado pela ponta do arado no campo parece belo quando todas as sementes brotam, do mesmo modo aquela ‘Sītā’—o sulco feito pelo arado—parecia ganhar grande esplendor ao abrigar-se junto ao carro do rei de Madra.”

Verse 203

ध्वजाग्रेडलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृत: । सिन्धुराज जयद्रथकी ध्वजाके अग्रभागमें उज्ज्वल सूर्यके समान श्वेत कान्तिमान्‌ और सोनेकी जालीसे विभूषित चाँदीका बना हुआ वराहचिह्न अत्यन्त सुशोभित हो रहा था

Sañjaya descreveu: No ápice do estandarte de Jayadratha, rei de Sindhu, brilhava um emblema de Varāha (javali) feito de prata—alvo e radiante como o sol—e ainda adornado por uma malha de ouro, destacando-se com esplendor.

Verse 213

यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा सम शोभते । जैसे पूर्वकालमें देवासुर-संग्राममें पूषा शोभा पाते थे, उसी प्रकार उस रजतनिर्मित ध्वजसे जयद्रथकी शोभा हो रही थी

Sañjaya disse: “Assim como Pūṣan outrora resplandeceu na antiga guerra entre os deuses e os asuras, do mesmo modo Jayadratha parecia radiante, com seu esplendor aumentado por aquele estandarte feito de prata.”

Verse 236

राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूप: समुच्छित: । राजन! जैसे यज्ञोंमें श्रेष्ठ राजसूयमें ऊँचा यूप सुशोभित होता है, भूरिश्रवाका वह सुवर्णमय यूप वैसे ही शोभा पा रहा था

Sañjaya disse: “Ó rei! Assim como, no sacrifício supremo—o Rājasūya—um alto poste sacrificial (yūpa) se ergue resplandecente, do mesmo modo aquele yūpa dourado de Bhūriśravas aparecia esplêndido.”

Verse 286

व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभा: । ये नौ उत्तम ध्वज आपकी सेनामें बहुत ऊँचे थे और प्रलयकालके सूर्यके समान अपना प्रकाश फैलाते हुए आपकी सेनाको उद्धासित कर रहे थे

Sañjaya disse: “Aqueles altos estandartes e bandeiras, radiantes como o sol no fim de uma era, espalhavam seu fulgor e iluminavam o teu exército.”

Verse 306

कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परंतपा: । तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन सब महारथियोंने अर्जुनको मारनेके लिये तुरंत ही विचित्र, चमकीले और विशाल धनुष हाथमें ले लिये

Disse Sañjaya: Aqueles poderosos guerreiros—flagelos dos inimigos—tomaram rapidamente seus arcos por causa de Arjuna. Em seguida, com a intenção de matar Arjuna, apoderaram-se de imediato de arcos estranhos, reluzentes e imensos, prontos para infligir tormento aos adversários.

Verse 316

गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद्‌ राजन दुर्मन्त्रिते तव । राजन! उसी प्रकार दिव्य कर्म करनेवाले शत्रुनाशन पार्थने भी आपकी कुमन्त्रणाके फलस्वरूप अपने गाण्डीव धनुषको खींचा

Disse Sañjaya: “Ó rei, por causa do teu conselho mal ponderado, Arjuna—de feitos divinos e destruidor de inimigos—também retesou o seu arco Gāṇḍīva. Assim, pelo fruto da tua política equivocada, as forças que deverias ter contido foram compelidas a uma ação decisiva.”

Verse 326

नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस्‍्थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं

Disse Sañjaya: Ó grande rei, por causa da tua falta, naquele campo de batalha muitos reis aliados—convocados de todas as direções—foram mortos, juntamente com seus cavalos, carros e elefantes.

Verse 343

यदेको बहुभि: सार्ध समागच्छदभीतवत्‌ | वहाँ श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन कुन्तीकुमार अर्जुनने यह अत्यन्त अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही बहुतोंके साथ निर्भय होकर युद्ध आरम्भ कर दिया

Disse Sañjaya: “Quão maravilhoso foi aquele valor—Arjuna, filho de Kuntī, com Śrī Kṛṣṇa como seu cocheiro, enfrentou sem temor muitos adversários sozinho e iniciou a batalha por conta própria.”

Verse 353

जिगीषुस्तान्‌ नरव्याप्रो जिघांसुश्च जयद्रथम्‌ । उनपर विजय पानेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे गाण्डीव धनुषको खींचते हुए पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनकी बड़ी शोभा हो रही थी

Disse Sañjaya: Com a determinação de vencer aqueles inimigos e com o ardente intento de matar Jayadratha, Arjuna—tigre entre os homens, de braços poderosos—resplandecia com grande esplendor ao retesar o arco Gāṇḍīva.

Verse 363

अदृश्यांस्तावकान्‌ योधानू्‌ प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया

Disse Sañjaya: Arjuna, o abrasador de inimigos, tornou invisíveis os teus guerreiros — tão completamente foram cobertos e esmagados pelas torrentes de flechas, aos milhares, que ele disparou. No clima moral da guerra, esta imagem ressalta como a proeza, quando atrelada a um voto e a uma causa assumida, pode reduzir até os combatentes mais poderosos à impotência e ao apagamento, em meio às consequências do lado que escolheram.

Verse 376

अदृश्यं समरे चक्र: सायकौचै: समन्तत: । तब उन सभी पुरुषसिंह महारथियोंने भी समरांगणमें सब ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा करके अर्जुनको अदृश्य कर दिया

Disse Sañjaya: No auge da batalha, eles o tornaram invisível por todos os lados, com densas massas de flechas. Aqueles grandes guerreiros de carro, leoninos, ao despejarem saraivadas por todo o campo, cobriram Arjuna de tal modo que já não se podia vê-lo — imagem de como a proeza marcial pode, por um instante, eclipsar até o maior dos heróis no furor da guerra.

Verse 1763

यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता । राजेन्द्र! जैसे स्वामी स्कन्दका रथ सुन्दर मयूर-चिह्लसे शोभित होता है, उसी प्रकार महामना वृषसेनका रथ उस मयूरचिह्लसे शोभा पा रहा था

Disse Sañjaya: “Ó rei, assim como o carro do Senhor Skanda resplandece adornado com o emblema do pavão, assim também o carro do magnânimo Vṛṣasena reluz, embelezado por essa mesma insígnia de pavão.”

Verse 2736

ध्वजेन महता संख्ये कुरूणामृषभस्तदा । प्रजानाथ! वह विचित्र ध्वज दुर्योधनके उत्तम रथपर सैकड़ों क्षुद्रधंटिकाओंकी ध्वनिसे शोभायमान था। उस महान्‌ ध्वजसे युद्धस्थलमें आपके पुत्र कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी उस समय बड़ी शोभा हो रही थी

Disse Sañjaya: No auge da batalha, teu filho — Duryodhana, o mais eminente entre os Kurus — resplandecia com grande brilho. Seu excelente carro trazia um grande estandarte e uma insígnia móvel e variegada, tornada ainda mais esplêndida pelo tilintar de centenas de pequenos sinos. Por aquela alta bandeira, ele parecia então especialmente glorioso no campo de guerra — imagem de orgulho régio e de exibição marcial em meio à gravidade moral do conflito.

Verse 2936

अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्नलिना । दसवाँ ध्वज एकमात्र अर्जुनका ही था, जो विशाल वानरचिह्लसे सुशोभित था। उससे अर्जुन उसी प्रकार देदीप्यमान हो रहे थे, जैसे अग्निसे हिमालय पर्वत उद्धासित होता है

Disse Sañjaya: Com aquela bandeira, Arjuna irrompeu em fulgor — como o Himalaia iluminado por uma coroa de fogo. Seu carro trazia um único estandarte, altíssimo, esplêndido com o emblema do grande macaco; e por ele Arjuna parecia radiante, inspirando assombro e firmeza em meio à gravidade moral da guerra.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes duty-driven combat with the ethically destabilizing force of grievance: Bhīma’s resolve is fueled by remembered injustices, raising the question of when righteous redress becomes indistinguishable from vengeance within kṣatriya action.

Actions in the present are shown to be conditioned by prior speech and institutional harms; the text implies that unresolved humiliation and public wrongdoing persist as causal seeds, shaping perception, escalation, and the capacity for restraint.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level effect is achieved through Saṃjaya’s evaluative similes and Dhṛtarāṣṭra’s inquiry structure, which frame the duel as exemplary of war’s moral and human cost.