Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda
Arrow-storm Engagement
यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:
sañjaya uvāca |
yathā śveto mahānāgo devarājacamūṃ tathā |
nāgo maṇimayo rājño dhvajaḥ kanakasaṃvṛtaḥ ||
Disse Sañjaya: Assim como o grande elefante branco Airāvata adorna o exército do rei dos deuses, do mesmo modo se destacava o estandarte do rei Duryodhana—coberto de ouro—marcado pelo emblema de um elefante senhorial, como se fosse uma joia. O verso ressalta que o poder régio na guerra se exibe por símbolos destinados a inspirar os próprios e a assombrar o inimigo; contudo, tal esplendor é moralmente neutro e depende da retidão da causa a que serve.
संजय उवाच
The verse highlights how outward grandeur—banners, emblems, and comparisons to divine symbols—functions to project authority and morale in war; ethically, such splendor is not itself dharma, but a tool whose value depends on the righteousness of the side that wields it.
Sañjaya describes Duryodhana’s banner on the battlefield, saying it was gold-covered and distinguished by an elephant emblem, likening its prominence to Airāvata adorning Indra’s army.