Adhyaya 29
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

ဤအခန်းတွင် စူတာက တပဿနှင့် စိဒ္ဓိကို ရှာဖွေရန် ရဟန်းပညာရှိများ၊ တပဿရှင်များ၊ မင်းများ စုဝေးလာကြသည့် နာမည်ကြီး က္ṣေတရတစ်ခုကို ဖော်ပြသည်။ ဟာဋကေśဝရ-က္ṣေတရအတွင်းရှိ စိဒ္ဓေśဝရ-လိင်္ဂသည် အဓိကအရာဖြစ်ပြီး၊ သတိရခြင်း၊ ဒർശနပြုခြင်း၊ ထိတွေ့ခြင်းတို့ဖြင့် အောင်မြင်မှုများ ပေးနိုင်သည်ဟု ဆိုသည်။ ထို့နောက် ဒက္ṣiṇāmūrti ဆိုင်ရာအကြောင်းအရာနှင့် ဆက်စပ်သော ဆိုင်ဝ ṣaḍakṣara မန္တရကို မိတ်ဆက်ကာ၊ ဇပအရေအတွက်နှင့် အသက်ရှည်ခြင်းကို ချိတ်ဆက်ပြောသဖြင့် ရှိများ အံ့ဩကြသည်။ စူတာက မျက်မြင်ဖြစ်ရပ်တစ်ခုကို ပြောသည်—ဗတ္စဟုခေါ်သော ဘြာဟ္မဏသည် နှစ်ပေါင်းများစွာရှိသော်လည်း လူငယ်သဏ္ဌာန်မပျက်၊ ထိုတည်ငြိမ်သော ယုဝတရား၊ ဗဟုသုတတိုးပွားခြင်းနှင့် ကျန်းမာရေးကောင်းခြင်းတို့သည် စိဒ္ဓေśဝရအနီးတွင် ṣaḍakṣara-ဇပကို တည်တံ့စွာ ပြုလုပ်ခြင်းကြောင့်ဟု ဆိုသည်။ ထပ်ဆင့်ပုံပြင်တွင် ချမ်းသာသော လူငယ်တစ်ဦးက ရှိဝပွဲတော်ကို နှောင့်ယှက်သဖြင့် တပည့်တစ်ဦး၏ စကားကြောင့် မြွေသဏ္ဌာန်သို့ ကျိန်စာကျရောက်ကာ၊ နောက်ပိုင်း ṣaḍakṣara သည် အပြစ်ကြီးများကိုပါ သန့်စင်နိုင်ကြောင်း သင်ကြားခံရသည်။ ဗတ္စက ရေမြွေကို ထိုးနှက်သည့်အခါ ဘုရားသဘောသဏ္ဌာန် ထွက်ပေါ်ကာ လွတ်မြောက်ခြင်း ဖြစ်သည်။ အခန်းအဆုံးတွင် မြွေသတ်ခြင်းကို စွန့်လွှတ်ရန်၊ အဟိṃသာကို အမြင့်ဆုံး ဓမ္မဟု အတည်ပြုရန်၊ အသားစားခြင်းအကြောင်းပြချက်များကို ဝေဖန်ရန်နှင့် အန္တရာယ်ပြုမှုတွင် ပါဝင်ပတ်သက်မှုအမျိုးအစားများကို ခွဲခြားဖော်ပြသည်။ ပုံမှန် နားထောင်ဖတ်ရှုခြင်းနှင့် မန္တရကျင့်သုံးခြင်းသည် ကာကွယ်ပေး၍ ကုသိုလ်တိုးစေကာ အပြစ်များကို လျော့ပါးသန့်စင်စေသည်ဟု ဖလအကျိုးကို သတ်မှတ်ထားသည်။

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले

စူတက ပြောသည်—ဤသို့ တီရ္ထအားလုံး တည်ထောင်ပြီးသောအခါ၊ အို ဒွိဇောတ္တမတို့၊ ထိုသန့်ရှင်းသောဒေသသည် ကမ္ဘာမြေပြင်တစ်လျှောက်လုံး၌ ကျော်ကြားလာ၏။

Verse 2

समस्तेभ्यस्ततोऽदूरान्मुनयः शंसितव्रताः । संश्रयंति ततो भूपास्तपोऽर्थं जरयाऽन्विताः

ထိုတီရ္ထများမှ မဝေးသောအရပ်၌ ကတိသစ္စာကျော်ကြားသော မုနိများ နေထိုင်ရာယူကြ၏။ ထို့ပြင် အသက်အရွယ်ကြီးရင့်သော မင်းများလည်း တပဿ (tapas) အတွက် ထိုနေရာသို့ ခိုလှုံလာကြ၏။

Verse 3

तथा ते लिंगिनो दान्ताः सिद्धिकामाः समंततः । समाश्रयंति तत्क्षेत्रं सवर्तीर्थसमा श्रयम्

ထို့အတူ သင်္ကေတအလံအမှတ်များကို ဆောင်ထားသော စည်းကမ်းတကျ တပဿရှင်များသည် စိဒ္ဓိကို လိုလားကြ၍ အရပ်ရပ်မှ စုဝေးလာကာ တီရ္ထအားလုံးနှင့် တူညီသည့် အာရုံခိုလှုံရာ က္ရှೇತ್ರ၌ ခိုလှုံကြ၏။

Verse 4

तत्र सिद्धेश्वरंनाम लिंगमस्ति द्विजोत्तमाः । सर्वसिद्धिप्रदं नृणां स्वयं सिद्धिप्रदायकम्

ထိုနေရာ၌ အို ဒွိဇောတ္တမတို့၊ “စိဒ္ဓေရှ္ဝရ” ဟူသော လိင်္ဂတစ်ပါး ရှိ၏။ လူတို့အား စိဒ္ဓိအလုံးစုံကို ပေးတော်မူပြီး၊ ကိုယ်တိုင်ပင် စိဒ္ဓိပေးသည့် သွယ်ဝိုက်မရှိသော အရှင်ဖြစ်၏။

Verse 5

निर्विद्य भूतले शर्वः सर्वव्यापी सदा शिवः । हाटकेश्वरसंज्ञेऽस्मिन्क्षेत्रे देवः स्वयं स्थितः

အရာရာကို လွှမ်းမိုးနေသော ရှရဝ (Śarva) — အမြဲမင်္ဂလာရှိသော ရှိဝ (Śiva) သည် မြေပြင်လောကကို မောပန်းသကဲ့သို့ ဖြစ်၍ “ဟာဋကေရှ္ဝရ” ဟူသော ဤသန့်ရှင်းသော က္ရှેત્ર၌ ဘုရားတော် ကိုယ်တိုင် တည်နေတော်မူ၏။

Verse 6

लिंगरूपेण भगवान्प्रादुर्भूतः स्वयं हरः । स्मरणाद्दर्शनाच्चैव सर्वसिद्धिप्रदः सदा

ကောင်းမြတ်သော အရှင်ဘုရား ဟရ (Hara) သည် လိင်္ဂရုပ်ဖြင့် ကိုယ်တိုင် ပေါ်ထွန်းတော်မူ၏။ အောက်မေ့ခြင်းနှင့် ဖူးမြင်ခြင်းသာဖြင့်ပင် အမြဲတမ်း စိဒ္ဓိအလုံးစုံကို ပေးတော်မူ၏။

Verse 7

सिद्धेनाराधितो यस्मात्तस्मात्सिद्धेश्वरः स्मृतः । तस्यैव वरदानाद्धि अत्रैवावस्थितो हरः

သိဒ္ဓတစ်ဦးက အာရాధနာပြုခဲ့သောကြောင့် ထိုကြောင့်ပင် «သိဒ္ဓေရှ္ဝရ» ဟု မှတ်မိကြသည်။ ထိုဘက်တ၏ ကောင်းချီးတောင်းပန်မှုကြောင့် ဟရ (ရှီဝ) သည် ဤနေရာ၌ပင် တည်ရှိနေသည်။

Verse 8

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या शुचिः स्पृशति वा नरः । वांछितं लभते सद्यो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

စစ်မှန်သော ဘက္တိဖြင့် ထိုအရှင်ကို မြင်သူ၊ သန့်ရှင်းစွာဖြင့် ထိတွေ့သူ မည်သူမဆို၊ အလွန်ရခက်ခဲသော်လည်း လိုအင်ဆန္ဒရှိသမျှကို ချက်ချင်း ရရှိသည်။

Verse 9

तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं शतशः पुरुषा भुवि । दर्शनात्स्पर्शनाच्चान्ये प्रणामादपरे नराः

အတိတ်ကာလ၌ ထိုနေရာတွင် မြေပြင်ပေါ်ရှိ လူပေါင်းရာချီက စိဒ္ဓိကို ရောက်ခဲ့ကြသည်။ အချို့သည် မြင်ခြင်းနှင့် ထိခြင်းကြောင့်၊ အချို့သည် ပရဏာမ (လဲလျောင်းကန်တော့) ခြင်းကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 10

दक्षिणामूर्तिमासाद्य मन्त्रं तस्य षडक्षरम् । यो जपेच्छ्रद्धयोपेतस्तस्यायुः संप्रवर्धते

ဒက္ခိဏာမူရ္တိထံ ချဉ်းကပ်၍ သူ၏ ခြောက်အက္ခရာ မန္တရကို ယုံကြည်သဒ္ဓာဖြင့် ဂျပ်သူ၏ အသက်တမ်းသည် အလွန်တိုးပွားလာသည်။

Verse 11

यावत्संख्यं जपेन्मत्रं तावत्संख्यान्यहानि सः । आयुषः परतो मर्त्यो जीवते नात्र संशयः

မန္တရကို ရေတွက်သမျှ ဂျပ်လျှင် ရေတွက်သမျှ နေ့ရက်များကို ထပ်မံ အသက်ရှင်သည်။ မရဏာတရားရှိသူသည် မိမိသတ်မှတ်ထားသော အသက်ကာလကို ကျော်လွန်၍ အသက်ရှင်သည်—ဤအပေါ် သံသယမရှိ။

Verse 12

ऋषय ऊचुः अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । आयुषोऽप्यधिकं मर्त्यो जीवते यदि मानवः

ရိရှီတို့က ဆိုကြသည်– «အို စူတ၊ သင်ကြေညာခဲ့သကဲ့သို့ ဤအရာသည် အလွန်အံ့ဩဖွယ် ဖြစ်၏။ လူသားမော်တယ်တစ်ဦးသည် မိမိအာယုကာလကိုတောင် ကျော်လွန်၍ အသက်ရှင်နိုင်သည်ဟုဆိုလျှင်»။

Verse 13

सूत उवाच अत्र वः कीर्तयिष्यामि स्वयमेव मया श्रुतम् । वदतस्तत्समुद्दिश्य यद्वत्सस्य महात्मनः

စူတက ဆိုသည်– «ဤနေရာ၌ သင်တို့အား ငါကိုယ်တိုင် ကြားသိခဲ့သမျှကို ပြန်လည်ဖော်ပြမည်။ ယဒ္ဝတ္ဆ၏ သားတော်ဖြစ်သော မဟာအတ္တမန့်သူကို ရည်ညွှန်း၍ ပြောကြားခဲ့သော စကားပင် ဖြစ်သည်»။

Verse 14

पुरा मे वसमानस्य पुरतोऽत्र पितुर्गृहे । आयातः स मुनिस्तत्र वत्सो नाम महाद्युतिः

တစ်ခါတုန်းက ငါသည် ဤနေရာ၌ အဖေ၏အိမ်တွင် နေထိုင်စဉ်၊ ထိုအိမ်ရှေ့သို့ တောက်ပမြင့်မြတ်သော မုနိတစ်ပါး လာရောက်하였다။ သူ၏အမည်မှာ ဝတ္ဆ (Vatsa) ဟူ၏။

Verse 15

वहमानो युवावस्थां द्वादशार्कस मद्युतिः । अंगैः सर्वैस्तु रूपाढ्यः कामदेव इवापरः

သူသည် ယောကျ်ားပျိုအရွယ်၏ ပန်းပွင့်သကဲ့သို့ကို ဆောင်ထား၍၊ နေရောင်တစ်ဆယ့်နှစ်လုံးကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်하였다။ ကိုယ်အင်္ဂါအစုံလုံး အလှတရားပြည့်ဝ၍ ကာမဒေဝတစ်ပါးအလား ဖြစ်၏။

Verse 16

मत्पित्रा स तदा दृष्टस्ततो भक्त्याऽभिवादितः । अर्घ्यं दत्त्वा ततः प्रोक्तो विश्रांतो विनयेन च

ထိုအခါ ငါ့အဖေက သူ့ကို မြင်၍ သဒ္ဓါဖြင့် ဦးညွှတ်အဘိဝါဒ ပြု하였다။ ထို့နောက် အရ္ဃျ (arghya) ကို ပူဇော်ပြီး၊ ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့စွာ အနားယူရန် လျှောက်ထား하였다။

Verse 17

स्वागतं तव विप्रेंद्र कुतस्त्वमिह चागतः । आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि यथोचितम्

အို ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသောသူရေ၊ သင်အား ကြိုဆိုပါ၏။ သင်သည် ဘယ်အရပ်မှ ဤနေရာသို့ ရောက်လာသနည်း။ ကျွန်ုပ်အား အမိန့်ညွှန်ကြားပေးပါ—သင့်လျော်သကဲ့သို့ ကျွန်ုပ် ဘာကို ပြုရမည်နည်း။

Verse 18

वत्स उवाच । तवाश्रमपदे सूत चातुर्मास्यसमुद्भवम् । कर्तुमिच्छाम्यनुष्ठानं शुश्रूषां चेत्करोषि मे

ဝတ္ဆက ပြောသည်– «အို စူတရေ၊ သင်၏ အာရှရမအိမ်ရာ၌ ချာတုർമာသျာနှင့် ဆက်နွယ်သော အနုဋ္ဌာနကို ကျွန်ုပ် ပြုလုပ်လိုသည်။ သင်က ကျွန်ုပ်အား ဝန်ဆောင်မှု ပြုမည်ဆိုလျှင် ဤနေရာ၌ပင် ထိုအကျင့်ကို ဆောင်ရွက်ကြစို့»။

Verse 19

लोमहर्षण उवाच । एवं विप्र करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्त्वं मे गृहमागतः

လိုမဟർഷဏက ပြောသည်– «အို ဗြာဟ္မဏရေ၊ ထိုသို့ပင် ဖြစ်ပါစေ။ သင်၏ အမိန့်ကို သံသယမရှိဘဲ ကျွန်ုပ် ဆောင်ရွက်မည်။ သင်သည် ကျွန်ုပ်အိမ်သို့ ကြွလာသောကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ကံကောင်းသူ၊ ကရုဏာရရှိသူ ဖြစ်၏»။

Verse 20

एवमुक्ताथ मामाह स पिता द्विजसत्तमाः । त्वया वत्सस्य कर्तव्या शुश्रूषा नित्यमेव हि

ထိုသို့ ပြောပြီးနောက် ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အထွတ်အမြတ်ဖြစ်သော ကျွန်ုပ်၏ အဖေက ကျွန်ုပ်အား ပြောသည်– «ဝတ္ဆအား နေ့စဉ် အမြဲတမ်း ဝန်ဆောင်မှု ပြုရမည် အမှန်ပင်»။

Verse 21

ततोऽहं विनयोपेतस्तस्य कृत्यानि कृत्स्नशः । करोमि स च मे रात्रौ चित्राः कीर्तयते कथाः

ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် နှိမ့်ချမှုနှင့် ပြည့်စုံကာ သူ၏ လုပ်ငန်းတာဝန်များကို အကုန်အစင် ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ညအခါတွင်လည်း သူသည် အံ့ဖွယ်ကောင်းသော ပုံပြင်များကို ကျွန်ုပ်အား အမြဲတမ်း ပြောကြားလေ့ရှိ၏။

Verse 22

राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः

(သူသည်ပြော၏) ရာဇဣသီများနှင့် ပုရာဏာတို့အကြောင်း၊ ဒေဝတား၊ ဒာနဝ၊ ရက္ခသတို့အကြောင်း၊ ထို့ပြင် ကျွန်းဒွီပများနှင့် တောင်တန်းများအကြောင်း—ကိုယ်တိုင်မြင်တွေ့ခဲ့သည့် အရာများကို ထောင်ပေါင်းများစွာ ပြောကြား하였다။

Verse 23

एकदा तु मया पृष्टः कथांते प्राप्य कौतुकम् । विस्मयाविष्टचित्तेन स द्विजो द्विजसत्तमाः

တစ်ခါတစ်ရံ ကഥာအဆုံးသို့ရောက်၍ စိတ်ကူးယဉ်သိလိုမှု ပေါ်လာသော်၊ အံ့ဩခြင်းက စိတ်ကိုဖုံးလွှမ်းနေစဉ်၊ ထိုဗြာဟ္မဏကို မေးမြန်းခဲ့သည်—သူသည် ဒွိဇတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်၏။

Verse 24

भगवन्सुकुमारं ते शरीरं प्रथमं वयः । द्वीपानां च करोषि त्वं कथा श्चित्राः पृथक्पृथक्

အို ဘဂဝန်၊ သင်၏ကိုယ်ခန္ဓာသည် နုနယ်ယုဝတိဖြစ်၍ အသက်အရွယ်၏ ပထမပန်းပွင့်ကာလကဲ့သို့ပင်။ သို့ရာတွင် သင်သည် ဒွီပများအကြောင်း အံ့ဖွယ်ကഥာများကို တစ်ခုချင်းစီ ခွဲခြား၍ ပြောပြနိုင်၏။

Verse 25

कथं सर्वं धरापृष्ठं ससमुद्रं निरीक्षितम् । स्वल्पेन वयसा तात विस्तरतो वद

အို ချစ်ခင်ရသော တာတ၊ သင်သည် အသက်ငယ်ရွယ်သေးစဉ်၌ပင် သမုဒ္ဒရာများနှင့်တကွ မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံးကို မည်သို့ကြည့်ရှုမြင်တွေ့ခဲ့သနည်း။ အသေးစိတ်ဖြင့် ပြောပြပါ။

Verse 26

त्वया ये कीर्तिता द्वीपाः समुद्राः पर्वतास्तथा । मनसापि न शक्यास्ते गन्तुं मर्त्यैः कथंचन

သင်ဖော်ပြခဲ့သော ဒွီပများ၊ သမုဒ္ဒရာများနှင့် တောင်တန်းများကို မရဏာလူသားတို့သည် မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ မရောက်နိုင်ကြ—စိတ်ကူးထဲတွင်ပင် မရောက်နိုင်။

Verse 27

अत्र कौतूहलं जातमश्रद्धेयं वचस्तथा । श्रुत्वा श्रद्धेयवाक्यस्य तस्मात्सत्यं प्रकीर्तय

ဤနေရာ၌ စူးစမ်းလိုစိတ်ကြီးမားစွာ ပေါ်ပေါက်လာပြီး သင်၏စကားလည်း ယုံရန်ခက်သကဲ့သို့ ထင်ရသည်။ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်ထိုက်သောသူ၏ စကားကို ကြားပြီးနောက် အမှန်တရားကို ထင်ရှားစွာ ကြေညာပါ။

Verse 28

तपसः किं प्रभावोऽयं किं वा मंत्रपराक्रमः । येन पृथ्वीतलं कृत्स्नं त्वया दृष्टं मुनीश्वर

ဤအရာသည် တပသ (အကျင့်တရား) ၏ အာနုဘော်လား၊ သို့မဟုတ် မန္တရ၏ အင်အားကြီးမားမှုလား—ထိုကြောင့်ပင် မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံးကို သင်မြင်နိုင်ခဲ့သလော၊ မုနိတို့၏ အရှင်တော်။

Verse 29

किं वा देवप्रसादस्तु तवौषधिकृतोऽथवा । तच्च पुण्यतमं तात त्वं मे ब्रूहि सविस्तरम्

သို့မဟုတ် ဒေဝတাদের၏ ကရုဏာတော်လား၊ မဟုတ်လျှင် သန့်ရှင်းသော ဆေးမြက်တစ်မျိုး၏ အာနုဘော်လား—အဲဒီအရာက သင်ထံသို့ ရောက်လာသလော။ ချစ်လှစွာသောသူရေ၊ အလွန်ပုဏ္ဏမယ့် အကြောင်းရင်းကို အသေးစိတ် ငါ့အား ပြောပြပါ။

Verse 30

अथ मां स मुनिः प्राह विहस्य मुनिसत्तमाः । सत्यमेतत्त्वया ज्ञातं मम मंत्रपराक्रमम्

ထို့နောက် ထိုမုနိသည် ပြုံးရယ်လျက် ငါ့အား ပြော၏၊ မုနိတို့အနက် အမြတ်ဆုံးတို့ရေ—“သင်သိထားသည်မှာ မှန်ကန်၏။ ဤသည်မှာ ငါ၏ မန္တရအာနုဘော်ပင် ဖြစ်သည်။”

Verse 31

सदाहमष्टसंयुक्तं सहस्रं शिवसन्निधौ । जपामि शिवमंत्रस्य षडक्षरमितस्य च

ငါသည် အမြဲတမ်း ရှိဝ၏ ရှေ့တော်၌ မန္တရဇပကို တစ်ထောင်နှင့် ရှစ်ပိုင်း ပေါင်း၍ ရွတ်ဆို၏၊ ထို့ပြင် ရှိဝမန်တရ၏ ခြောက်အက္ခရာပါသော မန္တရကိုလည်း ဂါထာသံဖြင့် ရွတ်ဖတ်၏။

Verse 32

त्रिकालं तेन मे जातं सुस्थिरं यौवनं मुने । अतीतानागतं ज्ञानं जीवितं च सुखोदयम्

ထိုကျင့်စဉ်ကြောင့်၊ အို မုနိ၊ ကျွန်ုပ်၏ ယောဝနသည် ကာလသုံးပါးတစ်လျှောက် တည်ငြိမ်ခိုင်မာလာ၏။ အတိတ်နှင့် အနာဂတ်ကို သိမြင်သော ဉာဏ်လည်း ပေါ်ထွန်း၍၊ ပျော်ရွှင်မှုကို ပေးသော အသက်တာလည်း ဖြစ်လာ၏။

Verse 33

मम वर्षसहस्राणि बहूनि प्रयुतानि च । संजातानि महाभाग दृश्यते प्रथमं वयः

ကျွန်ုပ်အတွက် နှစ်ထောင်ပေါင်းများစွာနှင့် ထပ်မံ သောင်းပေါင်းများစွာလည်း ကုန်လွန်ခဲ့ပြီ၊ အို ကံကောင်းမြတ်သူ။ သို့သော် ကျွန်ုပ်၏ အရွယ်သည် ပထမဆုံး ယောဝနကဲ့သို့ပင် ထင်ရှားမြင်ရ၏။

Verse 34

अत्र ते कीर्तयिष्यामि विस्तरेण महामते । यथा सिद्धिर्मया प्राप्ता प्रसादाच्छंकरस्य च

ဤနေရာ၌၊ အို စိတ်ဓာတ်ကြီးမြတ်သူ၊ ကျွန်ုပ်ရရှိခဲ့သော စိဒ္ဓိ—ဝိညာဉ်ရေးအောင်မြင်မှုကို မည်သို့ရခဲ့သည်ကို အသေးစိတ် ပြောကြားမည်။ ထိုအရာသည် ရှင်ကရ (Śaṅkara) ၏ ကရုဏာတော်ကြောင့် ဖြစ်၏။

Verse 35

अहं हि ब्राह्मणो नाम्ना वत्सः ख्यातो महीतले । नानाशास्त्रकृताभ्यासः पुराऽसं वेदपारगः

ကျွန်ုပ်သည် အမှန်တကယ် ဘြာဟ္မဏတစ်ဦးဖြစ်၍၊ နာမည်မှာ ဝတ္ဆ (Vatsa) ဟု ခေါ်ကြပြီး မြေပြင်လောက၌ ကျော်ကြားခဲ့၏။ ယခင်က မျိုးစုံသော ရှာသ္တရများကို လေ့ကျင့်ခဲ့ပြီး ဝေဒများကို ကျွမ်းကျင်သိမြင်သူ ဖြစ်ခဲ့၏။

Verse 36

एतस्मिन्नेव काले तु मेनका च वराप्सराः । वसंतसमये प्राप्ता मर्त्यलोके यदृच्छया

ထိုအချိန်တည်းက မေနကာ (Menakā) ဟူသော အပ္ဆရာအလွန်မြတ်သူသည် နွေဦးရာသီ၌ ကံတရားအလိုက် မတော်တဆ လူ့လောကသို့ ရောက်လာ၏။

Verse 37

सा गता भ्रममाणाथ काम्यकंनाम तद्वनम् । मत्तकोकिलनादाढ्यं मनोज्ञद्रुमसं कुलम्

သူမသည် လှည့်လည်သွားလာရင်း “ကာမ်ယက” ဟု အမည်ရသော တောသို့ ရောက်ခဲ့သည်။ အရက်မူးသကဲ့သို့ သံမြည်သော ကုကူငှက်သံများနှင့် သာယာလှပသော သစ်ပင်များဖြင့် ထူထပ်လျက်ရှိသည်။

Verse 38

यत्रास्ते मुनिशार्दूलो देवरात इति स्मृतः । व्रतस्वाध्यायसंपन्नस्तपसा ध्वस्तकिल्विषः

အဲဒီနေရာတွင် မုနိတို့အတွင်း ကျားကဲ့သို့ ထူးမြတ်သူ တစ်ပါးရှိ၍ “ဒေဝရာတ” ဟု မှတ်မိကြသည်။ သူသည် ဝရတနှင့် သာသနာစာအလေ့အကျင့် (သွာဓျာယ) ပြည့်စုံကာ တပသဖြင့် အပြစ်များကို မီးရှို့ဖျက်သိမ်းထားသူ ဖြစ်သည်။

Verse 39

उपविष्टो नदीतीरे देवतार्च्चापरा यणः । श्रद्धया परया युक्त एकाकी निर्जने वने

သူသည် မြစ်ကမ်းပေါ်၌ ထိုင်နေကာ ဒေဝတာများကို ပူဇော်အာရాధနာပြုခြင်း၌ အပြည့်အဝ စူးစိုက်လျက်ရှိသည်။ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော သဒ္ဓါဖြင့် ပြည့်ဝကာ လူမရှိသော တောအတွင်း တစ်ယောက်တည်း နေထိုင်သည်။

Verse 40

अथ सा पश्यतस्तस्य विवस्त्रा प्राविशज्जलम् । दिव्यरूपसमोपेता घर्मार्ता वरवर्णिनी

ထို့နောက် သူကြည့်နေစဉ်တွင် သူမသည် အဝတ်မပါဘဲ ရေထဲသို့ ဝင်သွားသည်။ ဒေဝတားဆန်သော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ပိုင်ဆိုင်ကာ အပူဒဏ်ကြောင့် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်၍ အလွန်လှပသော အရောင်အဆင်းရှိသူ ဖြစ်သည်။

Verse 41

अथ तस्य मुनींद्रस्य रेतश्चस्कन्द तत्क्षणात् । दृष्ट्वा तां चारुसर्वांगीं जलमध्यं समाश्रिताम्

ထိုအခဏ၌ပင် မုနိအရှင်ကြီး၏ ရေတသ် (ဗီဇ) သည် ချက်ချင်း ကျဆင်းထွက်လာသည်။ ရေထဲအလယ်၌ နေရာယူထားသော ကိုယ်အင်္ဂါအလှတရားပြည့်စုံသည့် သူမကို မြင်လိုက်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता सारंगी सुपिपा सिता । जलमिश्रं तया रेतः पीतं सर्वमशेषतः

ထိုအချိန်တည်းမှာပင် ရေငတ်လွန်စွာသော သမင်မတစ်ကောင် ရောက်လာ၏။ ရေနှင့်ရောနှောနေသော မျိုးစေ့ကိုလည်း သူမက အကျန်မရှိ အကုန်လုံး သောက်သွားလေ၏။

Verse 43

अथ साऽपि दधे गर्भं मानुषं वै प्रभावतः । अमोघरेतसो मासे सुषुवे दशमे ततः

ထို့နောက် သူမလည်း ထိုအာနုဘော်ကြောင့် လူသားသန္ဓေကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်လေ၏။ ထို့နောက် ဆယ်လမြောက်တွင် မွေးဖွားလေ၏—အကြောင်းမူ မျိုးစေ့၏ အာနုဘော်သည် မပျက်မကွက် ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။

Verse 44

जनयामास दीप्तांगी कन्यां पद्मदलेक्षणाम् । तस्मिन्नेव जले पुण्ये देवराताश्रमं प्रति

သူမသည် ကိုယ်အင်္ဂါတောက်ပ၍ ကြာပွင့်ရွက်ကဲ့သို့ မျက်လုံးရှိသော သမီးကညာတစ်ဦးကို မွေးဖွားလေ၏။ ထိုပင် ပုဏ္ဏရေမြတ်၌ပင် ဒေဝရာတ အာရှရမ်သို့ ဆက်နွယ်၍ ပေါ်ထွန်းလာ၏။

Verse 45

अथ तां स मुनिर्ज्ञात्वा स्वज्ञानेन स्ववीर्यजाम् । कृपया परयाविष्टो जग्राह च पुपोष च

ထို့နောက် မုနိသည် မိမိ၏ ဉာဏ်အမြင်ဖြင့် သူမသည် မိမိ၏ ဝီရိယမှ မွေးဖွားလာသူဟု သိမြင်လေ၏။ အလွန်ကြီးမားသော ကရုဏာဖြင့် ပြည့်ဝ၍ သူမကို လက်ခံယူကာ ပြုစုမွေးမြူလေ၏။

Verse 46

स्नेहेन महता युक्तः कृतकौतुकमंगलः । रक्षमाणो वने चैनां श्वापदेभ्यः प्रयत्नतः

သူသည် ချစ်ခင်မေတ္တာကြီးစွာဖြင့် ယှဉ်တွဲကာ၊ သူမအတွက် မင်္ဂလာကောင်းသော အခမ်းအနားများကို ပြုလုပ်ပြီးနောက်၊ တောအတွင်း၌ သားရဲများမှ ကြိုးစားအားထုတ်၍ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်လေ၏။

Verse 47

आजहार सुमृष्टानि तत्कृते सुफलानि सः । स्वयं गत्वा सुदूरं च कानने श्वापदाकुले

သူမအတွက် အကောင်းဆုံးရွေးချယ်ထားသော အသီးအနှံကောင်းများကို ယူဆောင်လာခဲ့သည်။ ကိုယ်တိုင်ပင် ဝေးလံသော တောအုပ်သို့ သွားကာ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များ ပြည့်နှက်နေရာတွင် ရှာဖွေခဲ့၏။

Verse 48

तत्रस्था ववृधे सा च नाम्ना ख्याता मृगावती । शुक्लपक्षे यथा व्योम्नि कलेव शशलक्ष्मणः

အဲဒီနေရာတွင် နေထိုင်ရင်း သူမသည် ကြီးထွားလာကာ “မೃဂာဝတီ” ဟူသော နာမဖြင့် ကျော်ကြားလာ၏—အလင်းလပြည့်ဖက်တွင် ကောင်းကင်ပေါ်၌ လ၏ အစိတ်အပိုင်း တဖြည်းဖြည်း တိုးပွားသကဲ့သို့။

Verse 49

अथ सा भ्रममाणेन मया दृष्टा मृगेक्षणा । ततोऽहं कामबाणेन तत्क्षणात्ताडितो हृदि

ထို့နောက် ကျွန်ုပ် လှည့်လည်သွားလာနေစဉ် သူမကို မြင်တွေ့ခဲ့သည်—မုဆိုးမိန်းကလေးကဲ့သို့ မျက်လုံးရှိသူ။ ထိုခဏတည်းက ကာမဒေဝ၏ မြားတံဖြင့် နှလုံးသား၌ ထိခိုက်ခံရ၏။

Verse 50

विज्ञाय च कुमारीं तां सवर्णां चारुहासिनीम् । आदरेण गृहं गत्वा स मुनिर्याचितस्ततः

သူမသည် ကညာဖြစ်ကြောင်း၊ ကိုယ်နှင့်တန်းတူသင့်တော်ပြီး အပြုံးလှပသူဖြစ်ကြောင်း သိရှိသဖြင့်၊ လေးစားစွာဖြင့် အိမ်သို့ သွားကာ ထို့နောက် မုနိကို တောင်းပန်လျက် ရှိ၏။

Verse 51

प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः

“အို ဘြဟ္မန်မုနိမြတ်ရှင်၊ သင်၏ ကိုယ်ပိုင်သမီးကို ကျွန်ုပ်၏ ဇနီးအဖြစ် ပေးသနားပါ။ အစားအစာ၊ အဝတ်အစားနှင့် လိုအပ်သမျှတို့ဖြင့် ကိုယ်တိုင်ကို ပြုစုသကဲ့သို့ သူမကိုလည်း ပြုစုစောင့်ရှောက်ပါမည်” ဟု ဆို၏။

Verse 52

ततस्तेन प्रदत्ता मे तत्क्षणादेव सुन्दरी । विधिना शास्त्रदृष्टेन नक्षत्रे भग दैवते

ထို့နောက် ချက်ချင်းပင် ထိုလှပသော မိန်းမပျိုကို ကျမ်းဂန်လာ ထုံးတမ်းစဉ်လာများနှင့်အညီ ဘဂနတ်မင်း စောင့်ရှောက်သော နက္ခတ်အောက်တွင် သူက ကျွန်ုပ်အား ပေးအပ်ခဲ့သည်။

Verse 53

ततः कतिपयाहस्य मयोढा सा सुविस्मिता । सखीजनसमायुक्ता फलार्थं निर्गता वने

ကျွန်ုပ်နှင့် လက်ထပ်ပြီး ရက်အနည်းငယ်အကြာတွင် သူမသည် အံ့ဩမှင်သက်နေဆဲဖြစ်ကာ သစ်သီးများခူးရန် သူငယ်ချင်းများနှင့်အတူ တောထဲသို့ ထွက်သွားခဲ့သည်။

Verse 54

अथ वीरुधसंछन्ने वने तस्मि न्सुसंस्थिते । तया न्यस्तं पदं मूर्ध्नि तृणाच्छन्नस्य भोगिनः

ထို့နောက် နွယ်ပင်များ ထူထပ်စွာ ပေါက်ရောက်နေသော ထိုတောအုပ်ထဲတွင် မြက်ပင်များအောက်၌ ပုန်းအောင်းနေသော မြွေတစ်ကောင်၏ ခေါင်းပေါ်သို့ သူမ၏ ခြေကို နင်းမိလေသည်။

Verse 55

सा दष्टा सहसा तेन पतिता वसुधातले । विषार्दिता गतप्राणा तत्क्षणादेव भामिनी

ရုတ်တရက် အကိုက်ခံရသဖြင့် သူမသည် မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျသွားပြီး အဆိပ်ဒဏ်ကြောင့် ထိုတောက်ပသော အမျိုးသမီးသည် ချက်ချင်းပင် အသက်ဆုံးရှုံးခဲ့ရသည်။

Verse 56

अथ सख्यः समागत्य तस्या दुःखेन दुःखिताः । शशंसुस्ता यथावृत्तं रुदन्त्यो मम सूतज

ထိုအခါ သူမ၏ သူငယ်ချင်းများသည် စုဝေးရောက်ရှိလာကြပြီး ဝမ်းနည်းပူဆွေးလျက် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို မျက်ရည်စက်လက်ဖြင့် ကျွန်ုပ်အား ပြောပြကြလေသည်၊ အို ရထားထိန်း၏ သား။

Verse 57

ततोऽहं सत्वरं गत्वा दृष्ट्वा तां पतितां भुवि । विलापान्कृतवान्दीनो रुदितं करुणस्वरम्

ထို့နောက် ငါသည် အလျင်အမြန် သွားရောက်၍ မြေပေါ်၌ လဲကျနေသော သူမကို မြင်သဖြင့် စိတ်နာကျင်ကာ ကရုဏာပြည့်သော အသံဖြင့် ငိုကြွေး၍ ဝမ်းနည်းလျက် ငိုယိုခဲ့၏။

Verse 58

इयं मे सुविशालाक्षी मनःप्राणसमा प्रिया । मृता भूमौ यया हीनो नाहं जीवितुमुत्सहे

ဤသူမသည် မျက်လုံးကျယ်ဝန်း၍ ငါ၏ စိတ်နှင့် အသက်ရှူတူသကဲ့သို့ အလွန်ချစ်မြတ်နိုးရသူ ဖြစ်၏။ သူမသည် မြေပေါ်၌ သေဆုံးလဲလျောင်းနေပြီ; သူမမရှိလျှင် ငါသည် အသက်ရှင်ရန် မလိုလားတော့။

Verse 59

सोऽहमद्य गमिष्यामि परलोकं सहानया । प्रियारहितहर्म्यस्य जीवितस्य च किं फलम्

ထို့ကြောင့် ယနေ့ ငါလည်း သူမနှင့်အတူ ပရလောကသို့ သွားမည်။ ချစ်သူမရှိသော အိမ်နှင့် အသက်ရှင်ခြင်းသည် အဘယ်အကျိုးရှိမည်နည်း။

Verse 60

पुत्रपौत्रवधूभिश्च भृत्यवर्गयुतस्य च । पत्नीहीनानि नो रेजुर्गृहाणि गृहमेधिनाम्

အိမ်ထောင်ရှင်၏ အိမ်၌ သား၊ မြေး၊ ချွေးမတို့နှင့် အစေခံအစုအဝေး ပြည့်စုံနေသော်လည်း မယားမရှိသော အိမ်သည် မတောက်ပ မလှပ။

Verse 61

यदीयं कर्णनेत्रांता तन्वंगी मधुरस्वरा । न जीवति पृथुश्रोणी मरिष्येऽ हमसंशयम्

နားကပ်သည် မျက်စိအဆုံးတိုင်အောင် ရောက်လုနီးပါးရှိ၍ ကိုယ်လုံးပါးသွယ်၊ အသံချိုမြိန်၊ တင်ပါးကျယ်သော ဤမိန်းမ မအသက်ရှင်လျှင် ငါသည် မသံသယဘဲ သေမည်။

Verse 62

एवं विलपमानस्य मम सूत कुलोद्वह । आगताः सुहृदः सर्वे रुरुदुस्तेऽपि दुःखिताः

ဤသို့ ငါ ငိုကြွေးနေစဉ်၊ အို စူတာ၊ သင်၏ မျိုးရိုးကို မြှောက်တင်သူ၊ ငါ၏ မိတ်ဆွေများ အားလုံး ရောက်လာကြ၍ သူတို့လည်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ ငိုကြွေးကြ၏။

Verse 63

रुदित्वा सुचिरं तत्र तैः समं महतीं चिताम् । कृत्वा तां संनिधायाथ प्रदत्तो हव्यवाहनः

ထိုနေရာ၌ အချိန်ကြာကြာ ငိုကြွေးပြီးနောက်၊ သူတို့နှင့်အတူ ကြီးမားသော မီးသင်္ဂြိုဟ်စင်ကို ပြုလုပ်하였다။ ထို့နောက် သူမကို ထိုပေါ်၌ စီမံတင်ထားပြီး ဟဗျဝါဟန—ပူဇော်ပစ္စည်းကို သယ်ဆောင်သော မီး—ကို မီးထွန်းခဲ့၏။

Verse 64

तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे

ထို့နောက် သူတို့သည် အလွန်ခက်ခဲစွာ ငါ့ကို ခေါ်ယူကာ မိမိတို့အိမ်သို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ငါသည် ငိုကြွေးလျက်၊ ခလုတ်တိုက်လျက်၊ ခြေလှမ်းတိုင်း၌ သတိလွတ်လျက် ဖြစ်နေ၏။

Verse 65

ततो निशावशेषेऽहमुत्थाय त्वरयाऽन्वितः । कांतादुःखपरीतात्मा गतोऽरण्यं तदेव हि

ထို့နောက် ညအချိန် အနည်းငယ်သာ ကျန်သေးစဉ် ငါသည် အလျင်အမြန် ထ၍၊ ချစ်သူအတွက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုက စိတ်ကို လွှမ်းမိုးလျက် ထိုတောအတူတူသို့ ပြန်သွားခဲ့၏။

Verse 66

कामेनोन्मत्ततां प्राप्तो भ्रममाण इतस्ततः । विलपन्नेव दुःखार्तो वने जनविवर्जिते

ကာမတဏှာကြောင့် ရူးသွပ်သကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၍ ငါသည် ဒီဘက်ဟိုဘက် လှည့်လည်သွားလာကာ၊ ဒုက္ခဝေဒနာဖြင့် ငိုကြွေးလျက် လူကင်းသော တောအတွင်း၌ နေ၏။

Verse 67

क्व गतासि विशालाक्षि विजनेऽस्मिन्विहाय माम् । नाहं गृहं गमिष्यामि मम दुःखाय निर्दयः

အို မျက်လုံးကျယ်သူရေ၊ ဤတိတ်ဆိတ်သောအရပ်၌ ငါ့ကိုထားခဲ့ပြီး ဘယ်သို့သွားသနည်း။ ငါသည် အိမ်သို့ မပြန်မည်—ကြမ်းကြုတ်သောကံကြမ္မာက ငါ့အတွက် ဝမ်းနည်းခြင်း၏အကြောင်းသာ ဖြစ်စေ하였다။

Verse 68

एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः

အရုဏ်ရောင်၏ ထိတွေ့မှုကြောင့် လသည် မိမိ၏အလင်းကို စွန့်လွှတ်သကဲ့သို့၊ ညအဆုံး၌ ငါလည်း စိတ်အားမဲ့သွားသည်—ကံကြမ္မာက ငါ့ကို ထိုသို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။

Verse 69

अयं तनुः समायाति सविता रक्तमंडलः । निगदिष्यति मे वार्तां नूनं कच्चित्त्वदुद्भवाम्

ယခု နေမင်းသည် နူးညံ့သကဲ့သို့ ထင်ရပြီး အနီရောင်ဝိုင်းတစ်ဝိုင်းနှင့် နီးကပ်လာသည်။ သေချာသည်—သူသည် ငါ့အား သတင်းတစ်စုံတစ်ရာ ပြောမည်၊ မင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဖြစ်ပေါ်လာသည့် သတင်းဖြစ်ကောင်းဖြစ်မည်။

Verse 70

गगनं व्यापयन्सूर्यः संतापयति मां भृशम् । बाह्ये चाभ्यंतरे कामः कथं वक्ष्यामि जीवितम्

ကောင်းကင်တစ်လျှောက် ပျံ့နှံ့နေသော နေမင်းသည် ငါ့ကို အလွန်ပူလောင်စေသည်။ အပြင်၌လည်း အတွင်း၌လည်း ကာမတဏှာက ငါ့ကို နှိပ်စက်နေသည်—အသက်ရှင်နေခြင်းကို ဘယ်လို ပြောနိုင်မည်နည်း။

Verse 71

करींदः स्वयमभ्येति तत्कुचाभौ समुद्वहन् । कुम्भौ गत्वा तु पृच्छामि यदि शंसति तां प्रियाम्

ဆင်တစ်ကောင်သည် ကိုယ်တိုင် ရှေ့သို့လာ၍ နဖူးပေါ်ရှိ ကုမ္ဘနှစ်လုံးကို သူမ၏ ရင်သားကဲ့သို့ ထမ်းဆောင်ထားသည်။ ထို ‘ကုမ္ဘ’ များအနီးသို့ သွားကာ ငါသည် မေးမြန်း၏—ငါ့ချစ်သူကို ညွှန်ပြပေးနိုင်မလားဟု။

Verse 72

एवं प्रलपमानस्य मम मोहो महानभूत् । भास्करांशुप्रतप्तस्य मदनाकुलितस्य च

ဤသို့ အော်ဟစ်ပြောဆိုနေစဉ်၌ ငါ၏ မောဟသည် အလွန်ကြီးမားလာ၏—နေမင်း၏ ရောင်ခြည်တို့က လောင်ကျွမ်းစေ၍ ချစ်ခြင်း၏ နတ်တော်ကြောင့် စိတ်နှလုံးလှုပ်ရှားကာ ရှုပ်ထွေးသွား၏။

Verse 73

यंयं पश्यामि तत्राहं भ्रममाणो महावने । वृक्षं वा प्राणिनो वापि तंतं पृच्छामि मोहतः

ထိုမဟာတောအတွင်း ငါ လှည့်လည်လျှောက်သွားရာ၌ ငါမြင်သမျှ—သစ်ပင်ဖြစ်စေ သက်ရှိဖြစ်စေ—မောဟကြောင့် တစ်ဦးချင်းစီကို မေးမြန်းနေ၏။

Verse 74

त्वद्दंतमुसलप्रख्यं यस्या ऊरुयुगं गज । तां बालां वद चेद्दृष्टा दयां कृत्वा ममोपरि

အို ဆင်ရေ! သင်၏ ဆင်တံကဲ့သို့ မုဆလ်သဏ္ဌာန်တန်ခိုးရှိသော ပေါင်နှစ်ဖက်ကို ပိုင်ဆိုင်သည့် ထိုမိန်းကလေးကို သင်မြင်ခဲ့လျှင်၊ ငါ့အပေါ် သနားကြင်နာ၍ သူမအကြောင်း ပြောပြပါ။

Verse 75

त्वया जंबूक चेद्दृष्टा बिंबाफलनिभाधरा । दयिता मम तद्ब्रूहि श्रेयस्ते भविता महत्

အို ကျားမြီးကောင်ရေ! ဘိမ္ဗာသီးကဲ့သို့ နှုတ်ခမ်းရှိသော ငါ့ချစ်သူကို သင်မြင်ခဲ့လျှင် ပြောပြပါ; သင့်အတွက် ကောင်းကျိုးကြီးမားမည်။

Verse 76

अथवा बिल्व शंस त्वं यदि बिल्वोपमस्तनी । भ्रममाणा वने दृष्टा मम प्राणसमा प्रिया

မဟုတ်လျှင် အို ဘီလွာပင်ရေ၊ ဘီလွာသီးကဲ့သို့ ရင်သားရှိသော ငါ့အသက်တမျှချစ်ရသူသည် တောထဲတွင် လှည့်လည်နေသည်ကို သင်မြင်ခဲ့လျှင် ငါ့အား ပြောပြပါ။

Verse 77

त्वत्पुष्पसदृशांगी सा मम भार्या मनस्विनी । स त्वं चंपक जानीषे यदि त्वं शंस मे द्रुतम्

သူမ၏အင်္ဂါများသည် သင်၏ပန်းကဲ့သို့ လှပ၍၊ သူမသည် စိတ်ဓာတ်ခိုင်မာသော ကျွန်ုပ်၏ဇနီးဖြစ်သည်။ အို ချမ္ပကာပင်၊ သူမအကြောင်း သိလျှင် အမြန်ပြောပါ။

Verse 78

मधूक तव पुष्पेण दयितायाः समौ शुभौ । कपोलौ पांडुरच्छायौ दृष्ट्वा त्वां स्मृतिमागतौ

အို မဓူကာပင်၊ သင်၏ပန်းကိုမြင်လျှင် ချစ်သူမ၏ မင်္ဂလာရှိသော ပါးနှစ်ဖက်—အဖြူဖျော့၍ လှပသောအရောင်—ကို သတိရလာသည်; သင်ကိုမြင်ရာမှ ထိုအမှတ်တရ ပြန်လည်ရောက်လာ၏။

Verse 79

कदलीस्तंभ सुव्यक्तं प्रियायाश्च सुकोमलौ । ऊरू त्वत्तोऽपि तन्वंग्याः सत्येनात्मानमालभे

အို ငှက်ပျောတံ၊ သေးသွယ်အင်္ဂါရှိသော ချစ်သူမ၏ အလွန်နူးညံ့သော ပေါင်နှစ်ဖက်သည် သင်ထက်ပင် ပိုနူးညံ့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ ဤအမှန်တရားဖြင့် ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ကိုထိကာ သစ္စာပြု၏။

Verse 80

भोभो मृग न मे भार्या त्वया दृष्टाऽत्र कानने । त्वत्समे लोचने स्पष्टे कज्जलेन समावृते

ဟေဟေ သမင်ရေ၊ ဤတောအတွင်း၌ ငါ့ဇနီးကို သင်မမြင်ခဲ့သလော။ သူမ၏ မျက်လုံးတို့သည် သင်ကဲ့သို့ ကြည်လင်တောက်ပသော်လည်း ကဇ္ဇလ်ဖြင့် အရိပ်ဆင်ထား၏။

Verse 82

कांतायाः पुरतो नित्यं विधत्तेंऽगं कलापकृत् । विहंगयोनि जातोऽपि वृद्ध्यर्थं पुष्पधन्वनः

မယုရသည် မိမိချစ်သူမ၏ရှေ့တွင် အမြဲ ကိုယ်ခန္ဓာကို ပြသလေ့ရှိ၏။ ငှက်မျိုးရင်းမှ မွေးဖွားသော်လည်း ပန်းမြားကိုင်သော ကာမဒေဝ၏ အင်အားတိုးပွားစေရန် ထိုသို့ပြု၏။

Verse 83

योऽयं संदृश्यते हंसो हंसीमनुस्मरत्यसौ । गतिस्तादृङ्न चाप्यस्य मत्प्रियायाश्च यादृशी

ဤနေရာတွင် မြင်ရသော ဟင်္သာသည် မိမိ၏ ဟင်္သာမကို သတိရနေ၏။ သို့သော် ၎င်း၏ လှုပ်ရှားသွားလာမှုသည် ငါ့ချစ်သူမ၏ သွားလာပုံနှင့် မတူပါ။

Verse 84

एक एव सुधन्योऽयं चक्रवाको विहंगमः । मुहूर्तमपि योऽभीष्टां न त्यजेच्चक्रवाकिकाम्

အမှန်တကယ် ကံကောင်းမြတ်သော ဤတစ်ကောင်တည်းသော စက္ကရဝါက ငှက်သည်၊ တစ်ခဏမျှပင် မိမိလိုလားသော မိတ်ဖက် စက္ကရဝါကီကို မစွန့်လွှတ်ပါ။

Verse 85

य एष श्रूयते रावो विभ्रमं जनयन्मम । किंवा पिकसमुत्थो ऽयं किं वा मे दयितोद्भवः

ယခု ကြားရသော အော်သံသည် ငါ့စိတ်ကို ရှုပ်ထွေးစေ၏။ ဤသံသည် ပိက (ကူကူ) ငှက်မှ ထွက်ပေါ်သလော၊ သို့မဟုတ် ငါ့ချစ်သူမထံမှ ပေါက်ဖွားလာသလော။

Verse 86

मां दृष्ट्वाऽयं मृगो याति तं मृगी याति पृष्ठतः । धावमाना ममाप्येवमनुयाति पुरा प्रिया

ငါ့ကို မြင်လျှင် ဤသမင်ထီးသည် ပြေးသွား၍ သမင်မသည် နောက်မှ လိုက်ပြေး၏။ ထိုနည်းတူ အတိတ်က ငါ့ချစ်သူမလည်း ငါ့နောက်ကို ပြေးလိုက်ခဲ့ဖူးသည်။

Verse 87

वारणोऽयं प्रियां कांतामनुरागानुयायिनीम् । स्पर्शयत्यग्रहस्तेन मम संस्मारयन्प्रियाम

ဤဆင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် နောက်လိုက်လာသော မိမိချစ်သူ အဖော်ကောင်းကို နှာမောင်းအဖျားဖြင့် ထိတွေ့ကာ ငါ့ချစ်သူမကို သတိရစေ၏။

Verse 88

हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने

အို ချစ်သူရေ၊ သမင်မျက်လုံးပိုင်ရှင်၊ ပူလောင်သောရွှေကဲ့သို့ တောက်ပသူရေ—ဤတောအတွင်း လှည့်လည်နေသော ငါကို အဘယ်ကြောင့် မသိမမြင်နိုင်သနည်း။

Verse 89

क्व सा भक्तिः क्व सा प्रीतिः क्व सा तुष्टिः क्व सा दया । निगदन्तं सुदीनं मां संभाषयसि नो यतः

အဲဒီ ဘက္တိ (သဒ္ဓါ) က ဘယ်မှာလဲ၊ အဲဒီ ချစ်ခြင်းက ဘယ်မှာလဲ၊ အဲဒီ ပျော်ရွှင်ခြင်းက ဘယ်မှာလဲ၊ အဲဒီ ကရုဏာက ဘယ်မှာလဲ—ငါက အလွန်ဒုက္ခနဲ့ ငိုကြွေးပြောဆိုနေသော်လည်း မင်းက ငါနဲ့ မစကားပြောသဖြင့်။

Verse 90

एवं प्रलपमानस्य मम प्राप्ताः सुहृज्जनाः । अन्वेषंतः पदं तत्र वनेषु विषमेषु च

ဒီလို ငါ ငိုကြွေးညည်းတွားနေစဉ်၊ ငါ့ကို ကောင်းကျိုးလိုလားသော မိတ်ဆွေကောင်းများက အဲဒီနေရာသို့ ရောက်လာပြီး၊ ခြေရာကို ရှာဖွေကာ တောများနှင့် ခက်ခဲသော မြေပြင်များထဲတွင်ပါ လိုက်လံရှာကြသည်။

Verse 91

ततस्तैः कोपरक्ताक्षैः प्रोक्तोऽहं सूतनंदन । भर्त्सद्भिः परुषैर्वाक्यैर्धिक्त्वां काममयाधुना

ထို့နောက် ဒေါသကြောင့် မျက်လုံးနီရဲနေသော သူတို့က ငါ့ကို—အို ရထားမောင်းသား၏ သားရေ—ကြမ်းတမ်းသော စကားများဖြင့် ဆူပူကာ “အရှက်ကွဲစရာပဲ! ယခုတော့ မင်းသည် ကာမတဏှာဖြင့် လုံးဝဖုံးလွှမ်းနေပြီ” ဟု ပြောကြသည်။

Verse 92

त्वं किं शोचसि मूढात्मन्नशोच्यं जीवितं नृणाम् । यतस्त्वामपि शोचंतं शोचयिष्यंति चापरे

အဘယ်ကြောင့် ငိုကြွေးနေသနည်း၊ မိုက်မဲသောစိတ်ရှိသူရေ? လူတို့၏ အသက်တာသည် မငိုကြွေးသင့်သော အရာမဟုတ်; မင်းက ငိုကြွေးနေသော်လည်း နောက်တစ်နေ့တွင် အခြားသူများက မင်းအတွက်ပင် ငိုကြွေးကြလိမ့်မည်။

Verse 93

यूयं वयं तथा चान्ये संजाताः प्राणिनो भुवि । सर्व एव मरिष्यामस्तत्र का परिदेवना

သင်တို့၊ ကျွန်ုပ်တို့နှင့် မြေပြင်ပေါ်တွင် မွေးဖွားလာသော သတ္တဝါအပေါင်းတို့—အားလုံးသည် မလွဲမသွေ သေကြရမည်; ထို့ကြောင့် ငိုကြွေးရန် အဘယ်အကြောင်းရှိသနည်း။

Verse 94

अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि

မမြင်ရခြင်းမှ သင်၏ချစ်သူကို ‘တွေ့ရ’ သကဲ့သို့ ဖြစ်လာပြီး၊ ထပ်မံ၍ မမြင်ရခြင်းသို့ ပြန်လည်သွားလေပြီ။ သူမသည် သင်၏မဟုတ်၊ သင်လည်း သူမ၏မဟုတ်—အဘယ်ကြောင့် အလဟသ ဝမ်းနည်းနေရသနည်း။

Verse 95

नायमत्यंतसंवासः कस्यचित्केनचित्सह । अपि स्वेन शरीरेण किमुतान्यैर्वृथा जनैः

မည်သူမျှ မည်သူနှင့်မျှ အစဉ်အမြဲ အတူတကွ နေရခြင်း မရှိ။ ကိုယ့်ကိုယ်ပိုင် ကိုယ်ခန္ဓာနှင့်တောင် အမြဲတမ်း အဖော်မဖြစ်နိုင်သေးလျှင်—အခြားလူများကတော့ အဆုံးတွင် ယာယီအဖော်သာ ဖြစ်ကြသည်ကို ဘာပြောမလဲ။

Verse 96

मृतं वा यदि वा नष्टं योतीतमनुशोचति । स दुःखेन लभेद्दुःखं द्वावनर्थो प्रपद्यते

သေဆုံးသွားသောအရာ၊ ပျောက်ဆုံးသွားသောအရာ၊ သို့မဟုတ် အတိတ်ဖြစ်သွားပြီးသောအရာကို ဆက်လက်ဝမ်းနည်းနေသူသည်—ဝမ်းနည်းခြင်းကြောင့်ပင် ဝမ်းနည်းမှုကို ရရှိကာ ဒုက္ခနှစ်ထပ်သို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။

Verse 97

एवं संबोधयित्वा मां गृहीत्वा ते मुहुर्जनैः । निन्यु र्गृहं ततः सर्वे वनात्तस्मात्सुदारुणात्

ဤသို့ ငါ့ကို နှစ်သိမ့်၍ သတိပေးသင်ကြားပြီးနောက်၊ ထိုလူတို့သည် မကြာခဏ ငါ့ကို ကိုင်တွယ်ထိန်းမတ်ကာ၊ ထို့နောက် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ထိုတောမှ ထွက်ခွာစေ၍ အားလုံးပေါင်း၍ ငါ့ကို အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြသည်။

Verse 98

ततो मम गृहस्थस्य स्मरमाणस्य तां प्रियाम् । उत्पन्नः सुमहान्कोपः सर्पान्प्रति महामते

ထို့နောက် အိမ်ထောင်ရှင်ဖြစ်သော ငါသည် ချစ်သူမကို သတိရလာသောအခါ မြွေတို့အပေါ်၌ အလွန်ကြီးမားသော ဒေါသသည် ငါ့အတွင်း၌ ပေါ်ပေါက်လာ၏၊ ဉာဏ်ပညာရှင်အို။

Verse 99

ततः कोपपरीतेन प्रतिज्ञातं मया स्फुटम् । सर्पानुद्दिश्य यत्सर्वं तन्निबोधय दारुणम्

ထို့နောက် ဒေါသလွှမ်းမိုးနေသော ငါသည် ထင်ရှားစွာ ကတိသစ္စာပြုခဲ့၏။ မြွေတို့ကို ရည်ရွယ်၍ ငါကြေညာခဲ့သော ကြောက်မက်ဖွယ် ဆုံးဖြတ်ချက်အလုံးစုံကို ယခု နားထောင်လော့။

Verse 100

अद्यप्रभृति चेन्नाहं सर्पं दृष्टिवशं गतम् । निहन्मि दण्डघातेन तत्पापं स्याद्ध्रुवं मम

ယနေ့မှစ၍ ငါ့မျက်စိအောက်သို့ ဝင်လာသော မြွေကို ဒဏ်တံဖြင့် မထိုးသတ်နိုင်လျှင် ထိုအပြစ်သည် အမှန်တကယ် ငါ့အပေါ်သို့ ကျရောက်မည်။

Verse 101

यच्च निक्षेपहर्तॄणां यच्च विश्वासघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ့မျက်စိအောက်သို့ ဝင်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် အပ်နှံထားသည့်အရာကို ခိုးယူသူတို့၏ အပြစ်နှင့် ယုံကြည်မှုကို ဖောက်ဖျက်သူတို့၏ အပြစ်တို့သည် ငါ့အပေါ်သို့ ကျရောက်ပါစေ။

Verse 102

यत्पापं साधुनिंदायां मातापितृवधे च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ့မျက်စိအောက်သို့ ဝင်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် သာဓုသူတော်ကောင်းတို့ကို ရှုတ်ချခြင်း၏ အပြစ်နှင့် မိဘကို သတ်ခြင်း၏ အပြစ်တို့သည် ငါ့ထံသို့ ရောက်ပါစေ။

Verse 103

परदाररतानां च यत्पापं जीवघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

သူတစ်ပါး၏ဇနီးကို စွဲလမ်းပျော်မွေ့သူတို့၏ အပြစ်နှင့် အသက်ရှိသတ္တဝါကို သတ်သူတို့၏ အပြစ်တို့သည်၊ ငါ မျက်စိမြင်ရာသို့ ရောက်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် ငါ့ထံသို့ ကျရောက်ပါစေ။

Verse 104

उक्तौ चाभिरतानां च यत्पापं गरदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

မုသားစကား၌ ပျော်မွေ့သူတို့၏ အပြစ်နှင့် အဆိပ်ပေးသူတို့၏ အပြစ်တို့သည်၊ ငါ မျက်စိမြင်ရာသို့ ရောက်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် ငါ့ထံသို့ ကျရောက်ပါစေ။

Verse 105

कृतघ्नानां च यत्पापं परवित्तापहारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ကျေးဇူးမသိသူတို့၏ အပြစ်နှင့် သူတစ်ပါး၏ ဥစ္စာကို ခိုးယူသူတို့၏ အပြစ်တို့သည်၊ ငါ့မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို ငါ မနှိမ်နင်းလျှင် ငါ့ထံသို့ ကျရောက်ပါစေ။

Verse 106

यत्पापं शस्त्रकर्तृणां तथा वह्निप्रदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

လက်နက်ပြုလုပ်သူတို့၏ အပြစ်နှင့် ထိခိုက်စေရန် မီးတင်သူတို့၏ အပြစ်တို့သည်၊ ငါ့မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို ငါ မနှိမ်နင်းလျှင် ငါ့ထံသို့ ကျရောက်ပါစေ။

Verse 107

व्रतभंगेन यत्पापं व्रतिनां निंदयापि यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ဝရတကို ချိုးဖောက်ခြင်းကြောင့် ဖြစ်သော အပြစ်နှင့် ဝရတထိန်းသူတို့ကို ပြစ်တင်နိန္ဒာခြင်းကြောင့် ဖြစ်သော အပြစ်တို့သည်၊ ငါ့မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို ငါ မနှိမ်နင်းလျှင် ငါ့ထံသို့ ကျရောက်ပါစေ။

Verse 108

यत्पापं भ्रूणहत्यायां मृष्टमांसाशिनां च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ကျရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မချေပါက သန္ဓေသတ်ခြင်း၏အပြစ်နှင့် မသန့်ရှင်းသောအသားကိုစားသူတို့၏အပြစ်သည် ငါ့ထံသို့ ကျပါစေ။

Verse 109

वृक्षच्छेद प्रसक्तानां यत्पापं शल्यकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ကျရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မချေပါက သစ်ပင်ခုတ်ဖြတ်ခြင်းကိုစွဲလမ်းသူတို့၏အပြစ်နှင့် ချွန်ထက်သောလက်နက်/အန္တရာယ်ပြုလုပ်ရပ်များဖြင့် ထိခိုက်စေသူတို့၏အပြစ်သည် ငါ့ထံသို့ ကျပါစေ။

Verse 110

पाखंडिनां च यत्पापं नास्तिकानां च यद्भवेत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ကျရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မချေပါက ပုဂ္ဂိုလ်ပျက်ကွက်ဟန်ဆောင်သူတို့၏အပြစ်နှင့် နတ်တရားမယုံကြည်သူတို့၏အပြစ်တို့သည် ငါ့ထံသို့ ကျပါစေ။

Verse 111

मांसमद्यप्रसक्तानां यत्पापं विटभोजिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ကျရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မချေပါက အသားနှင့် မူးယစ်သောက်စရာတို့ကိုစွဲလမ်းသူတို့၏အပြစ်နှင့် အညစ်အကြေးသောစားသောက်မှုဖြင့် အသက်မွေးသူတို့၏အပြစ်သည် ငါ့ထံသို့ ကျပါစေ။

Verse 112

मृषावादप्रसक्तानां पररंध्रावलोकिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ကျရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မချေပါက လိမ်ညာပြောဆိုခြင်းကိုစွဲလမ်းသူတို့၏အပြစ်နှင့် အခြားသူတို့၏အပြစ်အနာအဆာ၊ လျှို့ဝှက်ချက်များကို စူးစမ်းကြည့်ရှုသူတို့၏အပြစ်သည် ငါ့ထံသို့ ကျပါစေ။

Verse 113

यत्पापं साक्ष्यकर्तृणां धान्यसंग्रहकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မိလျှင်၊ မမှန်သက်သေပြသူတို့၏ အပြစ်နှင့် စပါးသိုလှောင်သူတို့၏ အပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျရောက်ပါစေ။

Verse 114

आखेटकरतानां च यत्पापं पाशदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မိလျှင်၊ အမဲလိုက်သူတို့၏ အပြစ်နှင့် ထောင်ချောက်၊ ချည်နှောင်မှု ပေးသူတို့၏ အပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျရောက်ပါစေ။

Verse 115

नित्यं प्रेषणकर्तॄणां यत्पापं मधुजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မိလျှင်၊ အမြဲတမ်း အခြားသူတို့ကို အလုပ်အကိုင်အတွက် စေလွှတ်သူတို့၏ အပြစ်နှင့် ပျားရည်ဖြင့် အသက်မွေးသူတို့၏ အပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျရောက်ပါစေ။

Verse 116

अदृष्टदेववक्त्राणां यत्पापं मत्स्यजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ငါ၏မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ရောက်လာသော မြွေကို မသတ်မိလျှင်၊ နတ်ဘုရားတို့၏ မျက်နှာကို မမြင်ဖူးသူတို့၏ အပြစ်နှင့် ငါးဖမ်း၍ အသက်မွေးသူတို့၏ အပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျရောက်ပါစေ။

Verse 117

विवादे पृच्छमानानां पक्षपातेन जल्पताम् । भयाद्वा यदि वा लोभाद्द्वेषाद्वा कामतोऽपि वा

အငြင်းပွားမှုများတွင်—ဆုံးဖြတ်ရန် မေးမြန်းခံရသော်လည်း ဘက်လိုက်၍ ပြောဆိုသူတို့သည် ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ လောဘကြောင့်ဖြစ်စေ၊ မုန်းတီးမှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ကာမလိုလားမှုကြောင့်ဖြစ်စေ—

Verse 118

यत्पापं तु भवेत्तेषां निर्दयानां दुरात्मनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ကြင်နာမှုမရှိသော စိတ်ဆိုးသူတို့၌ ဖြစ်ပေါ်သည့် အပြစ်အကုန်—ငါ၏ မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ဝင်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် ထိုအပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျပါစေ။

Verse 119

कन्याविक्रयकर्तृणां यत्पापं पापसंगिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

သမီးပျိုကို ရောင်းချသူတို့နှင့် အပြစ်နှင့်ပေါင်းသင်းသူတို့၏ အပြစ်—ငါ၏ မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ဝင်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် ထိုအပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျပါစေ။

Verse 120

विद्याविक्रयकर्तॄणां यत्पापं समुदाहृतम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्

ပညာကို ရောင်းချသူတို့အတွက် ဟောကြားထားသော အပြစ်—ငါ၏ မျက်စိအာဏာအောက်သို့ ဝင်လာသော မြွေကို မသတ်လျှင် ထိုအပြစ်သည် ငါ့အပေါ် ကျပါစေ။

Verse 121

एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्

“ဤသို့ ငါကတိပြုခဲ့၏၊ ရထားမောင်းသူ၏သားရေ; ဒေါသဝင်ရောက်လျက် ငါသည် အလေးချိန်ကြီးသော တုတ်ကို ကိုင်ယူ၍ လေကိုစားသောက်သူများ (မြွေများ) ကို သတ်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့၏။”

Verse 122

ततःप्रभृत्यहं भूमौ भ्रमामि लगुडायुधः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यज्य मार्गमाणो भुजंग मान्

ထိုအချိန်မှစ၍ ငါသည် တုတ်ကို လက်နက်အဖြစ် ကိုင်ဆောင်ကာ မြေပြင်ပေါ်တွင် လှည့်လည်ခဲ့၏; ဗြာဟ္မဏ၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းလမ်းစဉ်ကို စွန့်၍ မြွေများကို ရှာဖွေခဲ့၏။

Verse 123

मया कोपपरीतेन बहवः पन्नगा हताः । विषोल्बणा महाकायास्तथान्ये मध्यमाधमाः

ဒေါသအမျက်လွှမ်းမိုးမှုကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် မြွေများစွာကို သတ်ဖြတ်ခဲ့၏။ အချို့မှာ ကိုယ်ခန္ဓာကြီးမားပြီး အဆိပ်ပြင်းထန်ကာ အချို့မှာ အလတ်စားနှင့် အငယ်စားများ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 124

एकदाहं वनं प्राप्तो गहनं लगु डायुधः । शयानं तत्र चापश्यं जलसर्पं वयोऽधिकम्

တစ်ခါက ကျွန်ုပ်သည် တုတ်ကိုလက်နက်စွဲကိုင်လျက် ထူထပ်သောတောအုပ်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ရာ ထိုနေရာ၌ အိုမင်းသော ရေမြွေတစ်ကောင် လဲလျောင်းနေသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့ရသည်။

Verse 125

ततोऽहं दंडमुद्यम्य कालदंडोपमं रुषा । हन्मि तं यावदेवाहं स मां प्रोवाच पन्नगः

ထို့နောက် အမျက်ဒေါသဖြင့် ယမမင်း၏ ရာဇဒဏ်တုတ်ကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်၏တုတ်ကို မြှောက်လိုက်ပြီး ရိုက်နှက်ရန် ပြင်လိုက်စဉ် ထိုမြွေသည် ကျွန်ုပ်အား စကားဆိုလေသည်။

Verse 126

नापराध्यामि ते किंचिदहं ब्राह्मणसत्तम । संरंभात्तत्किमर्थं मां जिघांससि वयोऽधिकम्

"အို မြတ်သောပုဏ္ဏား၊ သင်၏အပေါ်၌ အကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်အပြစ်ကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ပါ။ အဘယ်ကြောင့် ရုတ်တရက် ဒေါသထွက်ပြီး အသက်ကြီးသော အကျွန်ုပ်ကို သတ်လိုပါသနည်း။"

Verse 127

ततो मया स संप्रोक्तः कोपात्सलि लपन्नगः । महामन्युपरीतेन स्मृत्वा भार्यां मृगावतीम् । मम भार्या प्रिया पूर्वं सर्पेणासीद्विनाशिता

ထိုအခါ ဒေါသလွှမ်းမိုးနေသော ကျွန်ုပ်သည် ဇနီးသည် မရိဂါဝတီ (Mṛgāvatī) ကို ပြင်းစွာသော အမျက်ဖြင့် သတိရလျက် ထိုရေမြွေအား "ချစ်လှစွာသော ငါ၏ဇနီးသည်ကို မြွေတစ်ကောင်က သတ်ဖြတ်ခဲ့ဖူးသည်" ဟု ပြန်ပြောလိုက်၏။

Verse 128

ततोऽहं तेन वैरेण सूदयामि महो रगान् । अद्य त्वामपि नेष्यामि वैवस्वतगृहं प्रति । हत्वा दंडप्रहारेण तस्मादिष्टतमं स्मर

ထို့ကြောင့် ထိုရန်ငြိုးကြောင့် ငါသည် မြွေကြီးများကို သတ်ဖြတ်၏။ ယနေ့တွင် သင်ကိုပါ ဝိုင်ဝස්ဝတ (ယမမင်း) ၏ အိမ်သို့ ပို့မည်။ ငါ့တံတားဖြင့် တစ်ချက်ထိုးသတ်သောအခါ သင်အချစ်ဆုံးအရာကို သတိရလော့။

Verse 129

ततः स मां पुनः प्राह भयेन महतावृतः । शृणु तावद्वचोऽस्माकं ततः कुरु यथोचितम्

ထို့နောက် သူသည် ကြောက်ရွံ့မှုကြီးစွာဖြင့် ဖုံးလွှမ်းကာ ငါ့အား ထပ်မံပြော၏— “အရင်ဆုံး ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားကို နားထောင်ပါ၊ ထို့နောက် သင့်လျော်သကဲ့သို့ ပြုလုပ်ပါ။”

Verse 130

अन्ये ते पन्नगा विप्र ये दशंतीह मानवान् । वयं सलिलसंभूता निर्विषाः सर्परूपिणः

“အို ဗြာဟ္မဏ၊ ဒီနေရာမှာ လူတို့ကို ကိုက်တတ်သော မြွေများ အခြားလည်း ရှိ၏။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရေမှ ပေါက်ဖွားသူများဖြစ်၍ မြွေရုပ်ရှိသော်လည်း အဆိပ်မရှိသူများ ဖြစ်ကြ၏။”

Verse 131

एवं प्रजल्पमानोऽपि स दंडेन मया हतः । सूत तत्सूदनार्थाय निर्विकल्पेन चेतसा

သူသည် ထိုသို့ ပြောဆိုနေစဉ်ပင် ငါသည် တံတားဖြင့် သူ့ကို ထိုးနှက်သတ်လိုက်၏—အို စူတ၊ သတ်ရန်သာ ရည်ရွယ်၍ စိတ်မလှုပ်မရှား မသံသယဘဲ။

Verse 132

अथासौ लगुडस्पर्शात्तत्क्षणादेव पन्नगः । द्वादशार्क प्रतीकाशो बभूव पुरुषो महान्

ထို့နောက် တံတားထိမိသည့် ခဏချင်းပင် ထိုမြွေသည် ချက်ချင်း လူကြီးတစ်ဦး ဖြစ်လာ၍ နေတစ်ဆယ့်နှစ်လုံးကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်၏။

Verse 133

तदाश्चर्यं समालोक्य ततोऽहं विस्मयान्वितः । उक्तवांस्तं प्रणम्योच्चैः क्षम्यतामिति सादरम्

ထိုအံ့ဖွယ်ကို မြင်လျှင် ငါသည် အံ့ဩခြင်းဖြင့် ပြည့်နှက်သွား၏။ ထိုသူအား ဦးချ၍ ရိုသေစွာ အသံမြင့်မြင့်ဖြင့် «ကျွန်ုပ်ကို ခွင့်လွှတ်ပါ» ဟု ဆိုလိုက်၏။

Verse 134

को भवान्किमिदं रूपं कृतं सर्पमयं विभो । किं वा ते ब्रह्मशापोऽयं किं वा क्रीडा सदेदृशी

«အို အင်အားကြီးသူ၊ သင်သည် မည်သူနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မြွေသဏ္ဍာန်ကဲ့သို့သော ရုပ်ကို ခံယူထားသနည်း။ ဤသည်မှာ ဗြာဟ္မဏ၏ ကျိန်စာလား၊ သို့မဟုတ် အံ့ဖွယ်ကစားပွဲတစ်ရပ်လား»

Verse 135

ततः प्रोवाच मां हृष्टः स नरः प्रश्रयान्वितः । शृणुष्वावहितो भूत्वा वृत्तांतं स्वं वदामि ते

ထို့နောက် ထိုလူသည် ဝမ်းမြောက်၍ နှိမ့်ချမှုဖြင့် ပြည့်စုံကာ ငါ့အား ပြော၏— «သတိထား၍ နားထောင်ပါ; ငါ၏ အကြောင်းအရာကို အပြည့်အစုံ သင့်အား ပြောမည်»။

Verse 136

अहमासं पुरा विप्र चमत्कारपुरोत्तमे । युवा परमतेजस्वी धनवान्सुसमृद्धिभाक्

«အတိတ်ကာလ၌၊ အို ဗြာဟ္မဏ၊ ကမ္ဘာ့အကောင်းဆုံးမြို့ ကမတ်ကာရပူရတွင် ငါသည် လူငယ်တစ်ဦးဖြစ်၍ အလွန်တောက်ပသော အင်အားရှိကာ ငွေကြေးချမ်းသာ၍ စည်းစိမ်ပြည့်စုံသူ ဖြစ်ခဲ့၏»။

Verse 138

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र यात्रा व्यजायत । तत्र वादित्रघोषेण नादितं भुवनत्रयम्

«အချိန်အနည်းငယ်ကြာပြီးနောက် ထိုနေရာ၌ ဘုရားဖူးပွဲတော်တစ်ရပ် ပေါ်ပေါက်လာ၏။ တူရိယာသံများ၏ ဂုဏ်သံကြောင့် သုံးလောကလုံးကို အသံဖြင့် ထိန်းလှုပ်သကဲ့သို့ ရင်ခုန်စေ၏»။

Verse 139

अथ तत्र समायाता मुनयः संशितव्रताः । देवस्य दर्शनार्थाय शतशोऽथ सहस्रशः

ထို့နောက် သစ္စာဝတ်ပြုသည့် မုနိတို့သည် ထိုနေရာသို့ စုဝေးလာကြ၍ ရာချီ၊ ထောင်ချီဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ဒေဝဒർശနကို ရှာဖွေလိုကြ၏။

Verse 140

शैवाः पाशुपताश्चैव तथा कापालिकाश्च ये । महाव्रतधराश्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः

ရှိုင်ဝတို့၊ ပါရှုပတတို့၊ ကာပါလိကတို့နှင့် အခြား မဟာဝတ်ကို ထမ်းဆောင်သူများလည်း ရှိကြ၍ ရှီဝဘုရားအား ဘက်တိဖြင့် အပြည့်အဝ အပ်နှံလာကြ၏။

Verse 141

एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथापरे । अब्भक्षाः फल भक्षाश्च शीर्णपर्णाशिनस्तथा

အချို့သည် တစ်နေ့တစ်ကြိမ်သာ စားသောက်ကြပြီး၊ အချို့သည် အစာမစားဘဲ နေကြ၏။ အချို့သည် လေကိုသာ အာဟာရအဖြစ်ယူ၍၊ အချို့သည် ရေကိုသာ၊ အချို့သည် သစ်သီးကိုသာ၊ အချို့သည် ခြောက်သွေ့သော အရွက်ကိုသာ စားကြ၏။

Verse 142

तेऽभिवन्द्य यथान्यायं देवदेवं महेश्वरम् । उपाविष्टाः पुरस्तस्य कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः

ထိုသူတို့သည် နည်းလမ်းတကျ ဒေဝဒေဝ မဟေရှဝရကို ဦးညွှတ်ဝတ်ပြုကာ၊ သူ၏ရှေ့တွင် ထိုင်၍ သာသနာတရားဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှုများကို မျိုးစုံ ပြုကြ၏။

Verse 143

राजर्षीणां पुराणानां देवेन्द्राणां च हर्षिताः । दयाधर्मसमोपेतास्तथान्येऽपि च भूरिशः

ဝမ်းမြောက်လျက် သူတို့သည် ရာဇဣသီတို့၊ ပုရာဏအကြောင်းအရာဟောင်းများနှင့် ဒေဝအရှင်တို့အကြောင်းကို ပြောဆိုကြ၏။ ထို့ပြင် မေတ္တာနှင့် ဓမ္မတရား ပြည့်စုံသော အခြားသူများလည်း များစွာ ရှိကြ၏။

Verse 146

एवं महोत्सवे तत्र वर्तमाने महोदये । आगतो बहुभिः सार्धमहं यौवनगर्वितः

မဟာပွဲတော်ကြီးသည် အလွန်မင်္ဂလာအခါ၌ ဆက်လက်ကျင်းပနေစဉ်၊ ယောဝန၏မာနဖြင့် ဖောင်းပွနေသော ကျွန်ုပ်သည် အခြားသူများစွာနှင့်အတူ ထိုနေရာသို့ ရောက်လာခဲ့သည်။

Verse 147

शिवदर्शनविद्वेषी तमसा संवृताशयः । यात्रोत्सव विनाशाय प्रेरितोऽन्यैः सुदुर्जनैः

သီဝ၏ ဒർശနကိုပင် မုန်းတီး၍ အမှောင်တမန်က စိတ်ကိုဖုံးလွှမ်းထားသော ကျွန်ုပ်သည်၊ ယာထရားပွဲတော်ကို ဖျက်ဆီးရန် အလွန်ဆိုးယုတ်သူများက လှုံ့ဆော်ခဲ့ကြသည်။

Verse 148

जलसर्पं समादाय सुदीर्घं भीषणाकृतिम् । लेलिहानं मुहुर्जिह्वां जरया परया वृतम्

သူသည် ရေမြွေတစ်ကောင်ကို ကိုင်ယူခဲ့သည်—အလွန်ရှည်လျား၍ ကြောက်မက်ဖွယ်ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိကာ—လျှာကို မကြာခဏ လှုပ်ခတ်လျက်၊ အလွန်အိုမင်းခြင်းက ဖုံးလွှမ်းနေသော ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် ထိုမြွေကို ထုတ်ပြခဲ့သည်။

Verse 149

ततश्च क्षिप्तवांस्तत्र महाजनसमागमे । तं दृष्ट्वा विद्रुताः सर्वे जना मृत्युभयार्दिताः

ထို့နောက် လူအများစုဝေးရာ၌ သူသည် ထိုမြွေကို အဲဒီနေရာသို့ ပစ်ချလိုက်သည်။ ထိုကိုမြင်သဖြင့် လူအားလုံးသည် သေမင်းကြောက်ရွံ့ခြင်းကြောင့် ထိတ်လန့်ကာ ထွက်ပြေးကြသည်။

Verse 150

तत्रासीत्तापसो नाम्ना सुप्रभः शंसितव्रतः । समाधिस्थः सुशिष्याढ्यस्तपसा दग्धकिल्बिषः

ထိုနေရာ၌ သုప్రဘဟု အမည်ရ တပသီတစ်ပါး ရှိ၏။ သူ၏ ဝရတများကြောင့် ကျော်ကြားပြီး၊ သမာဓိ၌ တည်နေကာ၊ သင်္ခါရတော်ကောင်းသော တပည့်များစွာရှိ၍၊ တပဿာကြောင့် အပြစ်များ မီးလောင်ပျောက်ကင်းခဲ့သည်။

Verse 151

निष्कंपां सुदृढामृज्वीं नातिस्तब्धां न कुंचिताम् । ग्रीवां दधत्स्थिरां यत्नाद्गात्रयष्टिं च सर्वतः

ကြိုးစား၍ လည်ပင်းကို တည်ငြိမ်စွာ ထိန်းထား၏—မလှုပ်မယှက်၊ အလွန်ခိုင်မာ၊ တည့်တန်း၊ မတင်းကျပ်လွန်း မကွေးလွန်း—ကိုယ်အနေအထားအားလုံးကို စည်းကမ်းတကျ တည်မြဲစေ하였다။

Verse 152

संपश्यन्नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । तालुमध्यगतेनैव जिह्वाग्रेणाचलेन च

ကိုယ့်နှာခေါင်းထိပ်ကိုသာ စူးစိုက်ကြည့်၍ အရပ်ဒిశများသို့ မလှည့်ကြည့်ဘဲ၊ အာခေါင်အလယ်၌ ထားသော လျှာထိပ်ကို မလှုပ်မယှက် တည်ငြိမ်စွာ ထိန်းထား၏။

Verse 155

पश्यन्पद्मासनस्थं च वैदनाथं महेश्वरम् । यमक्षरं वदंत्येव सर्वगं सर्ववेदिनम्

သူသည် ပဒ္မာသန၌ ထိုင်တော်မူသော မဟေရှဝရ ဝိုင်ဒျနာထကို မြင်တော်မူ၏—အမှန်တကယ် “မပျက်မယွင်းသော အက္ခရာ” ဟု ခေါ်ကြသည့်၊ အလုံးစုံ၌ ပြန့်နှံ့၍ အလုံးစုံသိတော်မူသော အရှင်။

Verse 156

अनिंद्यं चाप्यभेद्यं च जरामरणवर्जितम् । पुलकांचितसर्वांगो योगनिद्रावशंगतः

အပြစ်ကင်းစင်၍ မခွဲမဖျက်နိုင်၊ အိုမင်းခြင်းနှင့် သေခြင်းကင်းလွတ်သောအခြေအနေ၌—ကိုယ်အင်္ဂါအားလုံး ပူလကာဖြစ်၍ ကြည်နူးတုန်လှုပ်ကာ—ယောဂနိဒ္ဒရာ၏ အာဏာအောက်သို့ ဝင်ရောက်သွား၏။

Verse 158

अंगुष्ठतर्जनीयोगं कृत्वा हृदयसंगतम् । एवं तत्रोपविष्टस्य स सर्पस्तस्य विग्रहम्

လက်မနှင့် လက်ညှိုးကို ပေါင်းစည်း၍ နှလုံးအနီး၌ ထားပြီး၊ ထိုသို့ ထိုင်နေစဉ်တွင် ထိုမြွေသည် သူ၏ ကိုယ်ရုပ်သဏ္ဌာန်သို့ ချဉ်းကပ်လာ၏။

Verse 159

वेष्टयामास भोगेन निश्चलस्य महात्मनः । एतस्मिन्नंतरे शिष्यस्तस्यासीत्सुतपोऽन्वितः

မြွေသည် မလှုပ်မယှက်နေသော မဟာတမကို ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် ပတ်လည်ကွေးကာ ရစ်ပတ်လေ၏။ ထိုအချိန်တွင် တပဿကောင်းမြတ်ရှိသော သူ၏တပည့်လည်း ထိုနေရာ၌ ရှိနေ하였다။

Verse 160

श्रीवर्धनैतिख्यातो नानाशास्त्रकृतश्रमः । स दृष्ट्वा सर्पभोगेन समंताद्वेष्टितं गुरुम्

«သရီဝဓန» ဟု အမည်ကျော်ကြား၍ သာသနာစာပေမျိုးစုံ၌ ကြိုးပမ်းလေ့လာခဲ့သူသည် မြွေ၏ရစ်ပတ်မှုကြောင့် ဆရာတော်ကို အနှံ့အပြား ပတ်လည်ဝိုင်းရစ်ထားသည်ကို မြင်လေ၏။

Verse 161

नातिदूरस्थितं मां च ज्ञात्वा तत्कर्मकारिणम् । उवाच परुषं वाक्यं कोपसंरक्तलोचनः

ငါသည် မဝေးမလှမ်း၌ ရပ်နေပြီး ထိုအမှုကို လုပ်ဆောင်သူဟု သိသဖြင့်၊ မျက်လုံးများ ဒေါသဖြင့် နီရဲကာ ကြမ်းတမ်းသော စကားကို ပြောလေ၏။

Verse 162

स्फुरताधरयुग्मेन बाष्पगद्गदया गिरा । मया चेत्सुतपस्तप्तं गुरुशुश्रूषया सदा

နှုတ်ခမ်းနှစ်ဖက် တုန်ယင်ကာ မျက်ရည်ကြောင့် အသံတုန်တုန်ဖြင့် သူက ပြောလေ၏— «ငါသည် ဆရာတော်ကို အမြဲတမ်း ရိုသေစွာ ပြုစုဝန်ထမ်းခြင်းကြောင့် မြတ်သော တပဿကို အမှန်တကယ် ကျင့်ဆောင်ခဲ့လျှင်…»

Verse 163

निर्विकल्पेन चित्तेन यदि ध्यातो महेश्वरः । तेन सत्येन दुष्टोऽयं पापात्मा ब्राह्मणाधमः । ईदृक्कायो भवत्वाशु गुरुर्मे येन धर्षितः

«စိတ်မကွဲမပြားဘဲ မဟေရှ္ဝရကို ငါ တရားသဘောဖြင့် ဓ്യာနပြုခဲ့လျှင်— ထိုသစ္စာ၏ အာနုဘော်ကြောင့် ဤဒုષ્ટပုဂ္ဂိုလ်၊ ပာပအတ္တမ၊ ဗြာဟ္မဏအနိမ့်ဆုံးသည် ချက်ချင်း ငါကဲ့သို့သော ကိုယ်ကာယဖြစ်ပါစေ။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါ၏ ဆရာတော်ကို စော်ကားခဲ့သောကြောင့်ပင်»။

Verse 164

अथाहं सर्पतां प्राप्तस्तत्क्षणादेव दारुणाम् । पश्यतां सर्वलोकानां वदतां साधुसाध्विति

ထို့နောက် ခဏချင်းပင် ကြောက်မက်ဖွယ် မြွေဘဝသို့ ငါရောက်သွား၏။ လူအပေါင်းတို့ ကြည့်နေကြ၍ «ကောင်းလှ၏၊ ကောင်းလှ၏» ဟု ချီးမွမ်းကြ၏။

Verse 165

अथ गत्वा समाधेः स पर्यंतं संयतो मुनिः । ददर्श निज गात्रस्थं द्विजिह्वं दारुणाकृतिम्

ထို့နောက် စိတ်ကိုထိန်းသိမ်းထားသော မုနိသည် သမာဓိအဆုံးသို့ ရောက်လာသောအခါ မိမိကိုယ်ခန္ဓာပေါ်၌ ကြောက်မက်ဖွယ် နှစ်ခွလျှာရှိသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို မြင်၏။

Verse 166

अथ सर्पाकृतिं मां च दुःखेन महतान्वितम् । तटस्थं भयसंत्रस्तं तथा सर्वजनं तदा

ထို့နောက် (သူသည်) မြွေရုပ်ဖြစ်သော ငါကို ကြီးမားသော ဝမ်းနည်းမှုဖြင့် ဖိစီးနေပြီး ကြောက်လန့်ကာ ဘေးဖယ်ရပ်နေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအချိန် လူအပေါင်းတို့လည်း ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေသည်ကိုလည်းကောင်း မြင်၏။

Verse 168

न मे प्रियं कृतं शिष्य त्वयैतत्कर्म कुर्वता । शपता ब्राह्मणं दीनंनैष धर्मस्तपस्विनाम्

«တပည့်ရေ၊ ဤအမှုကို ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် ငါ့စိတ်နှစ်သက်စရာ မဖြစ်ခဲ့။ အားနည်းသော ဗြာဟ္မဏကို ကျိန်စာချခြင်းသည် တပသ္ဝီတို့၏ ဓမ္မ မဟုတ်» ဟု (သူက) ဆို၏။

Verse 169

समो मानेऽपमाने च समलोष्टाश्मकांचनः । तपस्वी सिद्धिमायाति सुहृच्छत्रुसमाकृतिः

ဂုဏ်နှင့် အရှက်အပျက်၌ တူညီ၍၊ မြေတုံး၊ ကျောက်၊ ရွှေတို့ကို တူညီစွာမြင်၍၊ မိတ်ဆွေနှင့် ရန်သူကိုလည်း တူညီစွာထားမြင်သော တပသ္ဝီသည် ပြည့်စုံသော စိဒ္ဓိသို့ ရောက်၏။

Verse 170

तस्मादजानता वत्स शप्तोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । बाल्यभावात्प्रसादोऽस्य भूयोयुक्तो ममाज्ञया

ထို့ကြောင့် ချစ်သားရေ၊ သင်မသိမသာဖြင့် ဤဗြာဟ္မဏကို ကျိန်စာချခဲ့သည်။ သင်၏ကလေးဘဝမရင့်ကျက်မှုကြောင့် ငါ၏အမိန့်အတိုင်း ယခု သူ့အား ပိုမိုကြီးမားသောကျေးဇူးတော်ကို ပေးအပ်၍ ထိုအပြစ်ကို ပြန်လည်ပြုပြင်ရမည်။

Verse 171

अथ श्रीवर्धनः प्राह प्रणिपत्य निजं गुरुम् । अमर्षवशमापन्नः कृतांजलिपुटः स्थितः

ထို့နောက် သရီဝဓနသည် မိမိ၏ဂုရုအား ဦးညွှတ်ပူဇော်ပြီး လက်အုပ်ချီ၍ ရပ်နေစဉ်၊ မကျေနပ်ဒေါသ၏အာဏာအောက်တွင်ပင် ရှိနေသော်လည်း စကားဆို하였다။

Verse 172

अज्ञानाद्यदिवा ज्ञानान्मया यद्व्याहृतं वचः । तत्तथैव न संदेहस्तस्मान्मौनं गुरो कुरु

မသိမှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ အမှန်တကယ်သိမြင်မှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ ငါပြောခဲ့သောစကားသည် ထိုအတိုင်းပင် မှန်ကန်သည်၊ သံသယမရှိ။ ထို့ကြောင့် ဂုရုရေ၊ မောနကို ထိန်းသိမ်း၍ မငြင်းခုံပါနှင့်။

Verse 173

न मृषा वचनं प्रोक्तं स्वैरेणापि गुरो मया । किं पुनर्यत्तवार्थाय तस्मान्मौनं समाचर

ဂုရုရေ၊ ငါသည် ပေါ့လျော့မိသော်လည်း မုသားစကား မပြောခဲ့ဖူး။ သင်၏အကျိုးအတွက်ဖြစ်သောအရာတွင် မုသားပြောမည်ဆိုတာ ဘယ်လိုဖြစ်နိုင်မလဲ။ ထို့ကြောင့် မောနကို ကျင့်သုံးပါ။

Verse 174

पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः

နေမင်းသည် အနောက်ဘက်မှ ထွက်လာနိုင်သည်၊ မဟာသမုဒ္ဒရာသည် ခြောက်သွေ့သွားနိုင်သည်၊ မေရုတောင်တောင်ပင် ပျက်စီးကျိုးကြေသွားနိုင်သည်—သို့သော် ငါ၏စကားသည် အခြားသို့ မပြောင်းလဲနိုင်။

Verse 175

तमुवाच गुरुः शिष्यं स पुनः श्लक्ष्णया गिरा । जानाम्यहं न ते वाणी कथंचिज्जायतेऽन्यथा

ထို့နောက် ဂုရုသည် တပည့်ကို နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စကားဖြင့် ထပ်မံမိန့်ကြားသည်—«သင်၏စကားသည် မည်သို့မျှ အမှန်တရားမှ မလွဲမသွေ ဖြစ်ကြောင်း ငါသိ၏»။

Verse 176

सदा शिष्यो वयःस्थोपि शासनीयः प्रयत्नतः । किं पुनर्बाल एव त्वं तेन त्वां वच्मि भूरिशः

တပည့်သည် အသက်ကြီးသော်လည်း အမြဲတမ်း ကြိုးစား၍ စည်းကမ်းသင်ကြားရမည်။ သင်ကတော့ လူငယ်ပင်ဖြစ်သေးရာ၊ ထို့ကြောင့် ငါသည် သင့်ကို အကြိမ်ကြိမ် သတိပေးညွှန်ကြား၏။

Verse 177

धर्मं न व्ययते कोऽपि मुनीनां पूर्वसंचितम् । तपोधर्मविहीनानां गतिस्तेषां न विद्यते

ရှေးက မုနိတို့ စုဆောင်းထားသော ဓမ္မကို မည်သူမျှ လျော့နည်းစေနိုင်မည်မဟုတ်။ သို့သော် တပဿနှင့် ဓမ္မမရှိသူတို့အတွက် ကောင်းမြတ်သော လမ်းကြောင်းမရှိ။

Verse 178

तस्मात्क्षमां पुरस्कृत्य वर्तितव्यं तपस्विभिः

ထို့ကြောင့် တပဿဝင်တို့သည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းကို ရှေ့တန်းတင်၍ မိမိအကျင့်ကို ဆောင်ရွက်သင့်၏။

Verse 179

न पापं प्रति पापः स्याद्बुद्धिरेषा सनातनी । आत्मनैव हतः पापो यः पापं तु समाचरेत्

အပြစ်ကို အပြစ်ဖြင့် မတုံ့ပြန်သင့်—ဤအသိဉာဏ်သည် ထာဝရဖြစ်၏။ အပြစ်ကို ကျူးလွန်သူသည် မိမိအပြစ်ကြောင့် မိမိကိုယ်တိုင်ပင် ပျက်စီးရ၏။

Verse 180

दग्धः स दहते भूयो हतमेवनिहंति च । सम्यग्ज्ञानपरित्यक्तो यः पापे पापमाचरेत्

မီးလောင်ပြီးသောအရာသည် ထပ်မံလောင်တတ်၏၊ သတ်ပြီးသောအရာသည် ထပ်မံသတ်တတ်၏။ မှန်ကန်သောပညာခွဲခြားမှုကို စွန့်ပစ်၍ အပြစ်ကို အပြစ်ဖြင့်တုံ့ပြန်သူသည် ပျက်စီးမှုကိုသာ တိုးပွားစေ၏။

Verse 181

उपकारिषु यः साधुः साधुत्वे तस्य को गुणः । अपकारिषु यः साधुः कीर्त्यते जनैः

ကူညီပေးသူတို့အပေါ်သာ သာဓုဖြစ်လျှင် ထိုသာဓုတရား၌ အထူးကောင်းကျိုး ဘာရှိမည်နည်း။ မကောင်းပြုသူတို့အပေါ်တောင် သာဓုတည်မြဲသူကို လူတို့က ချီးမွမ်းကြ၏။

Verse 182

एवमुक्त्वा स तं शिष्यं ततो मामिदमब्रवीत् । दयया परया युक्तः सुव्रतः शंसितव्रतः

ဤသို့ဆိုပြီးနောက် သူသည် မိမိ၏တပည့်အား ပြောကာ၊ ထို့နောက် ဤစကားတို့ဖြင့် ကျွန်ုပ်အား မိန့်တော်မူ၏။ အမြင့်မြတ်သော ကရုဏာနှင့် ပြည့်စုံ၍ ဝတ်သစ္စာကျင့်စဉ်ကြောင့် ကျော်ကြားသော သုဝရတ မိန့်တော်မူ၏။

Verse 183

नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः

“အို မြွေယော၊ ငါ့တပည့်၏ စကားသည် မလွဲမသွေ ဖြစ်လာမည်။ ထို့ကြောင့် အချိန်တစ်ခဏ စောင့်ဆိုင်းလော့—မြွေရုပ်ဖြင့်ပင် တည်နေပါ။”

Verse 184

सर्प उवाच । कस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठ शापो मेऽस्तमुपैष्यति । प्रसादं कुरु दीनस्य शापस्याज्ञानिनस्तथा

မြွေက ပြော၏—“အို မုနိမြတ်ကြီး၊ ကျွန်ုပ်၏ ကျိန်စာသည် မည်သည့်အချိန်တွင် အဆုံးသတ်မည်နည်း။ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသော ကျွန်ုပ်အား ကရုဏာတော်ပြုပါ—ကျိန်စာ၏ သဘောကို မသိနားမလည်သူဖြစ်ပါသည်။”

Verse 185

सुव्रत उवाच । मुहूर्तमपि गीतादि यः करोति शिवालये । न तस्य शक्यते कर्तुं संख्या धर्मस्य भद्रक

သုဝရတက ပြောသည်– «ချစ်ခင်ရသူရေ၊ ရှိဝဘုရားကျောင်း၌ မုဟူရ္တတစ်ခဏသာ သီချင်းသံတော်နှင့် အလားတူသော ပူဇော်မှုများ ပြုလုပ်သူ၏ ကုသိုလ်ဓမ္မကို ရေတွက်၍ မကုန်နိုင်ပါ»။

Verse 186

मुहूर्तमपि यो विघ्नं करोति च महोत्सवे । तस्य पापस्य नो संख्या कर्तुं शक्या हि केनचित्

«သို့သော် မဟာပွဲတော်အတွင်း မုဟူရ္တတစ်ခဏသာ အနှောင့်အယှက် ဖြစ်စေသူ၏ အပြစ်ပာပကို မည်သူမျှ တိုင်းတာရေတွက်၍ မရနိုင်ပါ»။

Verse 188

शैवं षडक्षरं मंत्रं योजपेच्छ्रद्धयान्वितः । अपि ब्रह्मवधा त्पापं जातं तस्य प्रणश्यति

«ယုံကြည်ခြင်းပြည့်ဝစွာဖြင့် ရှိုင်ဝ ခြောက်အက္ခရာ မန္တရကို ထပ်ခါတလဲလဲ ဂျပ်သူအတွက်၊ ဗြာဟ္မဏသတ်ခြင်းမှ ဖြစ်သော အပြစ်ပင်လျှင် ပျက်စီးသွားသည်»။

Verse 189

दशभिर्दिनजं पापं विंशत्या वत्सरोद्भवम् । षडक्षरस्य जाप्येन पापं क्षालयते नरः

«ဆယ်ကြိမ် ဂျပ်ခြင်းဖြင့် တစ်နေ့က ဖြစ်သော အပြစ်ကို ဆေးကြောနိုင်၏; နှစ်ဆယ်ကြိမ်ဖြင့် တစ်နှစ်ပေါင်းက စုဆောင်းလာသော အပြစ်ကို ဆေးကြောနိုင်၏။ ခြောက်အက္ခရာ မန္တရကို ဂျပ်ခြင်းဖြင့် လူသည် အပြစ်ကို သန့်စင်စေသည်»။

Verse 190

तस्मात्त्वं जलमध्यस्थस्तं मंत्रं जप सादरम् । येन पापं क्षयं याति कृतमप्यन्यजन्मनि

«ထို့ကြောင့် သင်သည် ရေအလယ်၌ နေထိုင်လျက် ထိုမန္တရကို လေးစားစွာ ဂျပ်ပါ။ ထိုမန္တရကြောင့် အခြားဘဝ၌ ပြုခဲ့သော အပြစ်ပင်လျှင် ပျက်စီးသို့ ရောက်သည်»။

Verse 191

यदा त्वां जलमध्यस्थं वत्सोनाम द्विजो रुषा । ताडयिष्यति दण्डेन तदा मोक्षमवाप्स्यसि

သင်သည် ရေထဲအလယ်၌ ရှိနေစဉ်၊ ဝတ္ဆိုနာ အမည်ရှိသော ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးက ဒေါသဖြင့် တံတောင်ဖြင့် ထိုးနှက်လျှင်—ထိုအခါ သင်သည် မောက္ခကို ရရှိမည်။

Verse 192

तस्माद्गच्छ द्रुतं सर्प स्थानादस्माज्जलाशये । किञ्चिदिष्टं मया प्रोक्तो विरराम स सन्मुनिः

ထို့ကြောင့် အို မြွေ၊ ဤနေရာမှ ရေကန်သို့ အမြန်သွားလော့။ အကျိုးရှိ၍ စိတ်နှစ်သက်ဖွယ်သော စကားကို ပြောပြီးနောက် ထိုသစ္စာရှိ မုနိသည် တိတ်ဆိတ်သွား၏။

Verse 193

ततोऽहं दुःखसंयुक्तः संप्राप्तोऽत्र जलाशये । षडक्षरं जपन्मन्त्रं नित्यमेव व्यवस्थितः

ထို့နောက် ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် တွဲလျက် ငါသည် ဤသန့်ရှင်းသော ရေကန်သို့ ရောက်လာပြီး၊ နေ့စဉ် တည်ကြည်စွာ ခြောက်အက္ခရာ မန္တရကို အမြဲတမ်း ဂျပ်ဆိုနေ၏။

Verse 194

त्वत्प्रसादादहं मुक्तः सर्पत्वाद्ब्राह्मणोत्तम । किं करोमि प्रियं तेऽद्य तस्माच्छीघ्रतरं वद

သင်၏ကရုဏာကြောင့်၊ အို ဗြာဟ္မဏအမြတ်ဆုံး၊ ငါသည် မြွေဘဝမှ လွတ်မြောက်ခဲ့ပြီ။ ယနေ့ သင်နှစ်သက်စေမည့် အမှုတော်ကို ငါ ဘာလုပ်ပေးရမည်နည်း။ ထို့ကြောင့် အမြန်ပြောပါ။

Verse 195

वत्सोनाम न सन्देहः स त्वं यः कीर्तितो मम । सुव्रतेन विमानं मे पश्यैतदुपसर्पति

သင်၏အမည်မှာ ဝတ္ဆာ ဖြစ်သည်—သံသယမရှိ။ ငါက ဖော်ပြခဲ့သောသူသည် သင်ပင် ဖြစ်၏။ သင်၏မြတ်သော ဝရတ၏ အာနုဘော်ကြောင့် ကြည့်လော့—ငါ၏ ကောင်းကင်ယာဉ်သည် ဤသို့ နီးကပ်လာနေသည်။

Verse 196

ततः प्रोक्तो मया सम्यक्स सर्पो दिव्यरूपधृक् । भगवन्नुपदेशं मे किञ्चिद्देहि शुभाव हम्

ထို့နောက် ငါသည် ထိုမြွေကို—ယခု သာမန်မဟုတ်သော ဒေဝရုပ်ကို ဆောင်ထားသူ—သင့်တင့်စွာ ပြောကြား၍ «အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာဖြစ်စေသော အနည်းငယ်သော အဆုံးအမကို ကျွန်ုပ်အား ပေးတော်မူပါ» ဟု တောင်းလျှောက်၏။

Verse 197

येन नो जायते दुःखं प्रियलोपसमुद्भवम् । न दारिद्यं न च व्याधिर्न च शत्रुपराभवः

အချစ်တော်သောအရာ ပျောက်ဆုံးခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာသော ဒုက္ခ မပေါ်စေသကဲ့သို့၊ ဆင်းရဲကျပ်တည်းမှု မရှိ၊ ရောဂါမရှိ၊ ရန်သူတို့၏ အနိုင်ယူခြင်းလည်း မရှိစေသော အရာ။

Verse 198

अथोवाच स मां भूयः सोत्सुकः पुरुषोत्तमः । प्रश्नभारः समाख्यातस्त्वया मम द्विजोत्तम

ထို့နောက် ထိုမြင့်မြတ်သော ပုရုသိုတ္တမသည် ထပ်မံ စိတ်ဝင်စားလျက် ငါ့အား ပြော၏—«အို ဒွိဇိုတ္တမ၊ သင်သည် သင်၏ မေးခွန်းတို့၏ အလေးချိန်အပြည့်ကို ငါ့အား ဖော်ပြပြီးပြီ» ဟု။

Verse 199

न चैतच्छक्यते वक्तुं विमाने समुपस्थिते । विस्तरात्तु ततो वच्मि संक्षेपेण तव द्विज

ယခုအခါ ကောင်းကင်ယာဉ်သည် ရောက်ရှိနေသဖြင့် ဤအရာကို အသေးစိတ် မပြောနိုင်။ ထို့ကြောင့် အို ဒွိဇ၊ သင့်အား အကျဉ်းချုပ်သာ ပြောမည်။

Verse 200

शैवः षडक्षरो मन्त्रो नृणामशुभहारकः । स त्वया शक्तितो विप्र जपनीयो दिवानिशम्

ရှైవ ခြောက်အက္ခရာ မန္တရသည် လူတို့၏ အမင်္ဂလာကို ဖယ်ရှားပေးသည်။ အို ဗြာဟ္မဏ၊ သင်၏ စွမ်းအားအတိုင်း နေ့ည မပြတ် ဂျပ်ရွတ်သင့်၏။

Verse 201

ततः प्राप्स्यत्यसंदिग्धं यद्यद्वांछसि चेतसा । स्वर्गं वा यदि वा मोक्षं विमुक्तः सर्वपातकैः

ထိုအကျင့်ကို ကျင့်သဖြင့် သင်၏နှလုံးသားက ဆန္ဒရှိသမျှကို သံသယမရှိဘဲ ရရှိမည်—ကောင်းကင်ဘုံဖြစ်စေ မောက္ခဖြစ်စေ—အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်ကင်းလျက်။

Verse 202

मया हि सुमहत्पापं सर्वदा समनुष्ठितम् । तत्रापि मंत्रमाहात्म्यात्प्राप्ता लोका महोदयाः

အမှန်တကယ်ပင် ငါသည် အလွန်ကြီးမားသော အပြစ်ကို အမြဲတမ်း ကျူးလွန်ခဲ့၏; သို့သော် မန္တရ၏ မဟာဂုဏ်တော်ကြောင့်ပင် ငါသည် အလွန်မြင့်မြတ်၍ စည်းစိမ်ကြီးသော လောကများကို ရောက်ရှိခဲ့၏။

Verse 203

एको दानानि सर्वाणि यच्छति श्रद्धयान्वितः । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ပြည့်စုံသူတစ်ဦးသည် အလှူဒါန အမျိုးမျိုးအားလုံးကို ပေးလှူ၏; အခြားတစ်ဦးသည် အက္ခရာခြောက်လုံး မန္တရကို ဂျပ်တော်မူ၏—ထိုအကျိုးသည် ထိုအလှူကြီးနှင့် တူညီဟု ဆိုကြ၏။

Verse 204

सर्वतीर्थाभिषेकं च कुरुतेऽन्यो नरो द्विज । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

အို ဒွိဇ (ဗြာဟ္မဏ)၊ လူတစ်ဦးသည် သန့်ရှင်းသော တီရ္ထများ အားလုံးတွင် အဘိသေက စနာန်ကို ပြုလုပ်၏; အခြားတစ်ဦးသည် အက္ခရာခြောက်လုံး မန္တရကို ဂျပ်တော်မူ၏—အကျိုးသည် ထိုအရာနှင့် တူညီဟု ဆိုကြ၏။

Verse 205

चांद्रायणसहस्रं तु कुरुतेऽन्यो यथोचितम् । षडक्षरं जपेदन्यो मंत्रं ताभ्यां समं फलम्

အခြားတစ်ဦးသည် စည်းကမ်းအတိုင်း သင့်လျော်စွာ ချန်ဒြာယဏ အကျင့်တစ်ထောင်ကို ဆောင်ရွက်၏; အခြားတစ်ဦးသည် အက္ခရာခြောက်လုံး မန္တရကို ဂျပ်တော်မူ၏—ထိုအကျိုးသည် ထိုအရာနှင့် တူညီဟု မှတ်သားကြ၏။

Verse 206

वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे यावद्वर्षशतं नरः

လူတစ်ဦးသည် မိုးရာသီတွင် မိုးကောင်းကင်အောက်၌ အကာအကွယ်မရှိ အိပ်စက်၍၊ ဆောင်းရာသီတွင် ရေထဲ၌ နေထိုင်ကာ၊ နွေရာသီတွင် «ပဉ္စအဂ္နိ» တပဿယာကို ကျင့်သုံးလျက်—ဤသို့ နှစ်တစ်ရာပြည့်အောင် ဖြစ်သည်။

Verse 207

अन्यः षडक्षरं मन्त्रं शुचिः श्रद्धासमन्वितः । जपेदहर्निशं मर्त्यः फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

သို့သော် အခြားတစ်ဦးသည် သန့်ရှင်း၍ ယုံကြည်သဒ္ဓါပြည့်ဝကာ «ခြောက်အက္ခရာ မန္တရ» ကို နေ့ညမပြတ် ဂျပ်ရွတ်လျှင်၊ ထိုအကျိုးသည် အထက်ပါ တပဿယာနှင့် တူညီဟု မှတ်သားထားသည်။

Verse 208

पितृपक्षे सदा चैको गयायां श्राद्धमाचरेत् । अन्यः षडक्षरं मन्त्रं जपेत्ताभ्यां समं फलम्

တစ်ဦးသည် ပိတೃပက္ခကာလတွင် ဂယာ၌ ရှရဒ္ဓကို အမြဲတမ်း ဆောင်ရွက်၏။ အခြားတစ်ဦးသည် «ခြောက်အက္ခရာ မန္တရ» ကို ဂျပ်ရွတ်လျှင်—အကျိုးပုဏ္ဏားသည် ထိုနှစ်ပါးနှင့် တူညီသည်။

Verse 209

गोसहस्रं ददात्येकः कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्

တစ်ဦးသည် ကာရ္တိကလတွင် ဇျေဋ္ဌ-ပုෂ္ကရ၌ နွားတစ်ထောင်ကို လှူဒါန်း၏။ အခြားတစ်ဦးသည် «ခြောက်အက္ခရာ မန္တရ» ကို ဂျပ်ရွတ်လျှင်—အကျိုးပုဏ္ဏားသည် ထိုနှစ်ပါးနှင့် တူညီသည်။