सर्वतीर्थाभिषेकं च कुरुतेऽन्यो नरो द्विज । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
sarvatīrthābhiṣekaṃ ca kurute'nyo naro dvija | ṣaḍakṣaraṃ japenmaṃtramanyastābhyāṃ samaṃ phalam
အို ဒွိဇ (ဗြာဟ္မဏ)၊ လူတစ်ဦးသည် သန့်ရှင်းသော တီရ္ထများ အားလုံးတွင် အဘိသေက စနာန်ကို ပြုလုပ်၏; အခြားတစ်ဦးသည် အက္ခရာခြောက်လုံး မန္တရကို ဂျပ်တော်မူ၏—အကျိုးသည် ထိုအရာနှင့် တူညီဟု ဆိုကြ၏။
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)
Type: ghat
Listener: dvija/brāhmaṇa (explicit vocative)
Scene: A montage of many sacred rivers/ghats symbolized in one panorama; a pilgrim performs abhiṣeka/snāna; beside him another devotee sits in japa—both crowned by identical halos of merit.
Inner devotion through mantra-japa can match the merit of extensive pilgrimage practices.
No single tīrtha is named; the verse references ‘all tīrthas’ as a benchmark for merit.
Sarvatīrthābhiṣeka (ablutions at all sacred sites) is compared with ṣaḍakṣara-mantra japa.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.